Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






назад содержание далее

Произведения на среднеиранских языках

Ассирийское дерево (стр. 526). — Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. — «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III—IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно-пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением^ нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «му-назира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма». Ото и есть «ассирийское дерево», пли, вернее, «вавилонское дерево». В состязании золотоветвистого дерева с простой козой симпатии сказителя явно на стороне козы, которая доказывает, нто от нее больше пользы людям. В этом нашла свое отражение народная идея о превосходстве простого труженика над надменными аристократами.

1. Хванирас — один из семи кишваров.

16. Aadm — свободнорожденный, благородный, аристократ.

22. Джамшед — легендарный мудрый царь, авестийский Йима, одаривший иранцев благами культуры, разделивший их на четыре сословия.

27. Парсийские люди — то есть исповедующие зороастрийскую веру, позднее именуемую «парсизм».

28. Люди праведные — зороастрийцы, приверженцы парсизма.

30. Аз — дав жадности (авестийский Азай).

31. Джев — обрядовый напиток из козьего молока.

32. Гошурун — божество скота.

41. Рустам — центральный герой иранских богатырских сказаний, которому посвящена значительная часть «Шах-наме».

42. Исфандияр — иранский богатырь, трагически павший из-за козней его отца от руки своего друга — Рустама.

43. Кустик — обрядовый ременный пояс. Белый падал, ташкук — обрядовые одежды.

44. Озеро Варкаш — авестийское Ворукаша (см. выше).

48. Чанг, винйг, гиджйк, барбат, тамбур — музыкальные инструменты, ударные, щипковые и струнные.

49. Драхма (дирхем) — мелкая серебряная монета.

Из «Поэмы о сыне Зарера» [Плач Баствара над трупом отца] (стр. 530).— Перевод дается по тексту: Е. Веnveniste, Le Memorial de Zarer, роёше pehlevic, mazdeen.— «Journal asiati-que», 1932, CCXXIX. Краткое содержание поэмы таково: царь хионптов (туранцев) посылает в Иран к царю Виштаспу, верному поклоннику Мазды и Заратуштры, колдуна Видарафша. В своем послании Арджасп предлагает Виштаспу отречься от веры Мазды, в противном случае угрожает войной. Брат Вшптаспа полководец Зарер с разрешения Виштаспа отвечает послам твердым отказом. Происходит битва. Зарер громит вражеские войска. Арджас посылает против него колдуна Видарафша, который хитростью, из-за угла, убивает Зарера и похищает его коня. Виштасп потрясен гибелью Зарсра и призывает богатырей отомстить за него. Семилетний сын Зарера, Бастеар, вызывается сделать это. Виштасп не соглашается, но Баствар тайком уговаривает конюха дать ему боевого коня и выезжает на поле битвы. Он пробивается сквозь строй врагов и достигает тела отца. Баствар оплакивает гибель отца и, прокладывая мечом дорогу, возвращается к ставке Виштаспа, который, видя его героизм, разрешает ему отомстить за отца. Поэма была создана в III—IV вв. на парфянском языке и «отредактирована» согласно нормам среднеперсидского языка.

[Согдийский фрагмент о Рустаме] (стр. 531).— Возникновение согдийской письменности (на основе арамейской) относится к началу нашей эры. С IV в. на согдийском языке существовало много письменных памятников, из которых дошли лишь незначительные фрагменты. Художественных среди них почти нет. Большинство фрагментов содержит тексты либо делового характера, либо — наиболее полно сохранившиеся — религиозного: буддийские, манихейские, несторианско-христианские. Тем ценнее сохранившийся отрывок об излюбленном иранском богатыре Рустаме, которому посвящена значительная насть «Шах-наме». Отрывок «Согдийского сказания» (III—IV вв.) передает эпизод борьбы Рустама, восседающего на своем чудо-коне Рахше, с божествами зла — дэвами, то есть содержит прометеевский мотив богоборчества (цэвоборчества). Перевод дается по изданию: Е. Benveniste, Textes sogdiens, Paris, 1940. Фрагмент дошел в двух разрозненных отрывках, но В. Хеннинг убедительно доказал, нто оба отрывка представляют собой единое целое: второй — (после отметки [30]) продолжение первого, ито передано и в переводе. Вопросы, отточия принадлежат Э. Бен-венисту, в квадратных скобках — нумерация строк.

назад содержание далее









Письмо Толкина раскрыло, почему писатель не стал создавать продолжение «Властелина колец»

Великобритания не позволила вывезти за рубеж «Любовника леди Чаттерли»

Российские ученые нашли способ прочитать утраченные рукописи

В Китае открылась футуристическая библиотека с 1,2 миллионами книг

На Северном полюсе открыли библиотеку

У российских библиотек появится фирменный стиль

Пушкинский Дом открыл электронную библиотеку академических собраний сочинений классиков



26 июля – день искусственно созданного языка «эсперанто»

В Институте Пушкина разработан 3D-квест по русскому языку

Создатели популярного сериала «Игра престолов» решили научить студентов-филологов создавать реалистичные языки

Новые версии о том, какой язык - самый сложный в мире

Что такое врожденная грамотность? Дело в хорошей зрительной памяти?

Британский студент придумал словарь жестов для биологических терминов

Ученые расшифровали древнеегипетские папирусы по медицине


© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь