Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Королевич Марко, Груя и Филипп Мадьярин

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 271-278. Записано в Болгарии. Сказочный по происхождению и, по-видимому, общеславянский сюжет песни значительно старше тех эпических имен, которые в ней фигурируют. В песне представлена версия, сложенная в пору расцвета цикла о Марке Королевиче.

Бан (венг.) - правитель крупной области.

Древо кеферично - сказочное дерево. Значение эпитета неясно. Возможно, это искаженное "кипарисное" или "камфарное".

Конь промолвил Груе по-албански. - Чтобы, по мнению певца, его не поняли лами, не знающие албанского языка.

На сносях сидят тут королевы, // Как бы им не выкинуть детишек. - Королевы так испугаются при виде страшных чудовищ, что преждевременно разродятся. Этой немотивированной деталью песня перекликается с былиной "Илья Муромец и Соловей-разбойник", где от змеиного свиста и звериного крика Соловья

По всему еще по городу по Киеву 
Бережи (жеребы) кобылы жеребились, 
Поносны бабы разродились. 

("Песни, собранные П. Н. Рыбниковым", т. II. М., 1910, с. 167)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"