Вас всех осени Баларама руками
Оттенка недавно взошедшей луны,
Слабеющими от густого вина,
Блистающими от присутствия Лакшми!
А теперь, достойные господа, хочу я вас уведомить... Однако что это? Едва успел я начать свою речь, как послышался мне словно бы шум. Пойду взгляну!
За сценой: "Дайте дорогу, почтенные, дайте дорогу!"
Да будет вам известно:
Тут слуги повелителя Магадхи
И дочери его телохранители,
Тесня пустынножителей бесчинно,
Проходят сквозь толпу в лесной обители.
(Уходит.)
Конец пролога
Два стража (входя). Дорогу, дорогу! Расступитесь, почтенные!
Входят Яугандхараяна в одежде нищего странника и Васавадатта в облике Авантики.
Яугандхараяна (прислушиваясь). Неужто и здесь разгоняют народ?
В святом убежище тревожить
его достойнейших насельников,
В кору древесную одетых,
плоды вкушающих отшельников,
Посмел наглец высокомерный,
обласканный судьбой неверной!
Он окриками, как в деревне,
дорогу расчищал царевне!
Васавадатта. О господин, кто этот человек, расталкивающий парод?
Яугандхараяна. Госпожа моя, это человек, отталкивающий от себя добродетель!
Васавадатта. Нет! Я имела в виду только то, что даже мне, царице, эти люди могли приказать уйти с дороги!
Яугандхараяна. Вот так-то, госпожа моя, прогоняют пинками и неведомых богов!
Васавадатта. Право, усталость причиняет мне меньше муки, нежели это униженье.
Яугандхараяна. Ведь и тебя, госпожа, некогда радовало то, от чего ты нынче отреклась. Не тревожься, ибо
Твои веленья тоже выполнялись!
С победой государя ты опять
Возвысишься: бег времени вращает,
Как спицы колеса, людские судьбы.
Два стража. Расступитесь, почтенные, расступитесь!
Входит пратихара.
Пратихара. Полно, полно, Самбхашака! Не должно вам так разгонять народ! Смотрите,
Не навлекайте на царя хулу,
Насильем унижая святомудрых,
В лесной глуши убежище нашедших
От неурядиц жизни городской!
Стражи. Да будет так, господин!
Яугандхараяна. В нем угадывается проницательный ум. Приблизимся к нему, дитя мое!
Васавадатта. Как вам будет угодно, почтенный!
Яугандхараяна (приближаясь). Не скажете ли мне, отчего здесь оттесняют народ?
Пратихара. О подвижник!
Яугандхараяна (про себя). "Подвижник"... Это, поистине, превосходный способ обращения. Без привычки, однако, душа моя не приемлет его!
Пратихара. О почтенный, услышь! Это - Падмавати, сестра нашего могущественного государя Даршаки. Она явилась сюда посетить его мать, царицу Махадеви, сделавшую эту обитель своим домом. Позднее, с ее соизволения, царевна проследует в Раджагриху. Нынче она пожелала остановиться здесь. Впрочем, невзирая на это,
В лесу возможно раздобыться
пустынножителя богатством:
Цветами и травой священной,
елеем и святой водой.
Препятствий к исполненью долга
царевна вам чинить не станет:
Она блюдет благочестивый
обет правителей Магадхи.
Яугандхараяна (про себя). Так это Падмавати, царевна Магадхи, которой сам Пушпакабхадра и другие прорицатели предрекли, что быть ей венценосной царицей моего господина.
Приязнь или вражда в нас наобум
Не возникают: их лелеет ум.
И я, надеждою горя,
что станет кроткая царевна
Супругой нашего царя,
расположился к ней душевно!
Васавадатта (про себя). Услыхав, что она царевна, я испытываю к ней любовь сестры.
Входит Падмавати, сопровождаемая свитой и прислужницей.
Прислужница. Сюда, царевна, сюда! Войдемте в эту обитель.
Появляется отшельница.
Отшельница. Добро пожаловать, царевна!
Васавадатта (про себя). Это она и есть! Ее прекрасная наружность соответствует высокому происхождению.
Отшельница. Да будет жизнь твоя долгой! Входи, дочь моя, входи! Наша обитель - родной дом для всех, желающих посетить ее.
Падмавати. Да сбудется, благочестивая! Здесь воистину чувствуешь себя непринужденно. Спасибо на ласковом слове.
Васавадатта (про себя). Не только облик, но и голос ее сладостен.
Отшельница (прислужнице). Скажи, добрая девушка, не сватает ли какой-нибудь государь эту сестру милостивого нашего повелителя?
Прислужница. О госпожа! Сын царя Прадьоты, из Уджайини, ищет ее руки.
Васавадатта (про себя). Отлично! Так и есть, она теперь моя!
Отшельница. Судя по ее благородному облику, она бесспорно заслуживает подобной чести. Говорят, оба царских дома в равной мере славятся своим величием.
Падмавати. Не встречались ли вам, почтенный, подвижники, готовые принять подарки, тем самым оказав мне уважение? Расспросите здешних святожителей - кто испытывает нужду и в чем, чтобы я могла выполнить их желанья.
Пратихара. Да будет по-вашему, госпожа! О подвижники, живущие в здешней обители, слушайте, слушайте! Благочестивая царевна Магадхи, воодушевленная вашим доверием, предлагает вам дары, во имя святой заслуги.
Нуждается ли кто в одежде,
желает получить кувшин
Иль, завершив ученье в срок,
вручить наставнику подарок?
Царевна, друг боголюбивых,
просила оказать ей честь
И объявить свои потребы -
кого и чем тут наделить?
Яугандхараяна (про себя). Вот удобный случай! (Громко.) У меня есть просьба, господин!
Падмавати. По счастью, эту священную рощу посетила я не напрасно!
Отшельница. Здешние подвижники всем довольны! Он, должно быть, чужеземец.
Пратихара. Что мы можем сделать для тебя, почтенный?
Яугандхараяна. Эта женщина - моя сестра. Ее муж ушел на чужбину. Вот я и прошу, чтобы царевна взяла ее, до поры до времени, под свое покровительство.
Что толку в богатстве, усладах, нарядной одежде?
Я в красном хожу не в надежде снискать пропитанье!
Приязни исполнившись к набожной этой царевне,
Я сестрину честь без боязни готов ей доверить.
Васавадатта (про себя). Благородный Яугандхараяна задумал оставить меня здесь? Да будет так! Он не из тех, что поступают опрометчиво!
Пратихара. Ого! Высоко занесся он в своих надеждах! Пойдем ли мы на это, госпожа? Ведь
Богатство, и жизнь, и заслугу святую
Иные готовы отдать безрассудно.
Однако чужое добро зачастую
Сберечь для владельца бывает им трудно.
Падмавати. Произнеся слова: "Нуждается ли кто в чем-либо?" - не к лицу нам колебаться. Делай так, как он сказал!
Пратихара. Эта речь достойна вас, госпожа!
Прислужница. Долгие годы живи и здравствуй, царевна, верная своему слову!
Отшельница. Долгих лет жизни тебе, дочь моя!
Пратихара. Быть по-вашему, госпожа! (Приблизившись к Яугандхараяне.) Царевна согласилась опекать сестру твою, почтенный.
Яугандхараяна. Я признателен царевне! Ты можешь подойти к ней, дитя мое!
Васавадатта (про себя). Что толку? И все же мне, злосчастной, следует сделать это.
Падмавати. Вот и хорошо. Отныне она станет нашей.
Отшельница. По облику судя, ее также можно принять за царевну.
Прислужница. Правду говорит благочестивая госпожа! Мне тоже сдается, будто женщина эта знавала лучшие дни.
Яугандхараяна (про себя). Ну вот, полдела сделано! Все обернулось в точности, как мы с министрами замышляли. Когда государь мой станет править по-прежнему, я тут же возврату ему царственную супругу. И, разумеется, благородная дева, сестра повелителя Магадхи, будет на моей стороне, ибо
Падмавати станет царицей,
предрек прорицатель, что краю
Вещал злополучье. На этом
основан и замысел мой!
Я верю словам тайновидца:
Все в точности осуществится!
Появляется студент.
Студент (глядя в небо). Полдень! До чего я утомился! Где бы тут передохнуть малость? (Обойдя кругом.) Здесь, в окрестности, несомненно, должна быть священная роща! Ну да, так и есть:
Вокруг безбоязненно бродят олени и лани;
Цветы и плоды в изобилье свисают с ветвей;
В нетронутых травах раздолье коровьим стадам.
Повсюду курятся дымки: тут священная роща!
Войду, пожалуй. (Входит, осматривается.) Эта личность в обители не к месту. Впрочем, здесь находятся и несколько отшельников. Приблизиться к ним? От этого ведь худа не будет. О, да тут и знатные госпожи!
Пратихара. Входи свободно, почтенный, входи! Обитель открыта для всех!
Васавадатта. Гм!
Падмавати. А, госпожа избегает чужих людей! Мой долг - заботливо наблюдать за своей подопечной.
Пратихара. Мы прибыли сюда раньше тебя, почтенный. Не отказывайся же от гостеприимства гостей!
Студент (пьет воду мелкими глотками). Благодарствую! Я чувствую себя вполне освеженным.
Яугандхараяна. Откуда ты, достойный? Куда направляешься? Где дом твой?
Студент. О господин, я родом из Раджагрихи. Жил в селенье Лаванаке, в Стране ватсов, дабы усовершенствоваться в изучении вед.
Васавадатта (в сторону). Ах, эта Лаванака. При одном ее упоминании муки мои возобновляются!
Яугандхараяна. Закончил ли ты обучение?
Студент. Нет еще, господин!
Яугандхараяна. Отчего, недоучившись, покинул ты эти места?
Студент. Там произошло ужасное бедствие.
Яугандхараяна. Что же стряслось?
Студент. В той местности обитал царь по имени Удаяна.
Яугандхараяна. Да, нам доводилось слышать об этом великом государе. Что с ним?
Студент. Он пылал любовью к супруге своей, Васавадатте, дочери царя Аванти.
Яугандхараяна. Вполне возможно. И что же?
Студент. Царь уехал на охоту, а в это время Лаванаку охватил пожар, и царица погибла в пламени.
Васавадатта (в сторону). Какая ложь. Ведь я, несчастная, жива!
Яугандхараяна. Что же случилось далее?
Студент. Тогда приближенный царя, Яугандхараяна, пытаясь спасти царицу, был также объят пламенем.
Яугандхараяна. В самом деле? А потом?
Студент. По возвращении повелитель узнал эту новость и так был опечален потерей, что лишил бы себя жизни, бросившись в то же злополучное пламя, если бы не министры, едва удержавшие царя от этого поступка.
Васавадатта (в сторону). Знаю, знаю, какую нежность питает ко мне возлюбленный мой повелитель!
Яугандхараяна. Что же за этим последовало?
Студент. Тогда царь прижал к сердцу опаленные огнем драгоценности, украшавшие царицу, и впал в беспамятство.
Все. О, горе.
Васавадатта (про себя). Наконец-то благородный Яугандхараяна будет доволен!
Прислужница. Взгляните, царевна, эта госпожа вся в слезах!
Падмавати. Она, должно быть, по природе своей очень сострадательна.
Яугандхараяна. Ваша правда, госпожа! Сестра моя всегда отличалась чувствительностью! Но что же было далее?
Студент. Мало-помалу сознание вернулось к нему.
Падмавати. Счастье, что он остался жив! Когда я услыхала, что он впал в беспамятство, сердце мое преисполнилось печали.
Яугандхараяна. Что случилось дальше?
Студент. Тогда государь, чье тело покрылось красной пылью от лежанья на земле, внезапно поднялся и разразился длительными бессвязными стенаньями: "О Васавадатта! О царевна Аванти! О голубка! О возлюбленная ученица моя!" Короче говоря,
Пускай ни разлученная чета,
ни чакравак разъединенных пара
Не убиваются, как царь злосчастный,
Но женщина благословенна та, -
испепеленная огнем пожара,
Живущая в любви супруга страстной!
Яугандхараяна. Скажи, однако, почтенный, неужто никто из министров так и не пытался утешить его?
Студент. А как же! Там был царский министр по имени Руманват, делавший все возможное, чтобы утешить повелителя. Посудите сами, ведь он,
Как царь, от пищи отказался,
как царь, лил слезы, спал с лица
И в траурной ходил одежде.
Он властелину днем и ночью
Служил с усердьем. Если б тот
себя лишил внезапно жизни,
Тогда и он, без колебаний,
с восторгом отдал бы свою!
Яугандхараяна (про себя). Какую тяжелую кладь взвалил на себя Руманват!
От ноши я устал не слишком
и тем обязан передышкам.
А он столь тягостное бремя
не может с плеч сложить на время.
Его занятье таково,
что все зависит от него!
Чем больше царь его возвысит,
тем больше от него и сам зависит!
(Вслух.) Надеюсь, теперь здоровье к царю возвратилось?
Студент. Как знать! Министры отбыли, с превеликим трудом убедив повелителя покинуть селенье. А царь убивался, приговаривая: "Тут мы с ней смеялись! Здесь мы беседовали! Там провели мы вместе ночь! Тут у нас вышла ссора! Здесь мы спали!" Как только повелитель уехал, Лаванака утратила свое очарованье полностью, подобно небосклону, лишенному месяца и звезд. Невмоготу мне стало долее оставаться там!
Отшельница. Он, должно быть, воистину добродетельный царь, если чужестранец - и тот его так восхваляет!
Прислужница. Любопытно, царевна, станет ли теперь его супругой другая женщина?
Падмавати (про себя). Этот вопрос задает себе и мое сердце!
Студент. Я хотел бы распрощаться с вами, достойные господа. Прошу позволения удалиться!
Оба. Ступай - да сбудутся твои желанья!
Студент. Да будет так!
Яугандхараяна. Пора и мне отправиться, с разрешения благочестивой царевны!
Пратихара. О госпожа, он просит отпустить его!
Падмавати. Без тебя почтенный, сестра твоя, возможно, почувствует себя одинокой!
Яугандхараяна. Среди добрых людей ей не грозит одиночество! (Глядя на пратихару.) Прошу дозволения уйти!
Пратихара. Прощай, почтенный, до новой встречи!
Яугандхараяна. Да будет так!
Пратихара. Время войти в обитель.
Падмавати. Приветствую досточтимую госпожу!
Отшельница. Дочь моя, да обретешь ты супруга, достойного тебя!
Васавадатта. Приветствую почтенную госпожу!
Отшельница. Желаю и тебе соединиться вскорости со своим мужем!
Васавадатта. Благодарю тебя, благочестивая!
Пратихара. Тогда пойдемте! Пожалуйте сюда, царевна!
Вернулись птицы в гнезда, отшельники в воде
свершают омовенье.
Костры горят, блистая, окуривая дымом
листву священной рощи.
А солнце, снизойдя с высот, поворотило
обратно колесницу,
Лучи свои собрало и на гору Заката
спускаться стало плавно.
Конец первого действия
Второе действие начинается правешакой, состоящей всего из одной реплики девушки-служанки; она перекликается со своей приятельницей, находящейся за сценой. Из ее слов становится ясно, что царевна Падмавати занята игрой в мяч. Именно игрой в мяч открывается второе действие, в котором Васавадатта, беседуя с Падмавати, предрекает ей скорую свадьбу с Удаяной, хотя сама при этом испытывает жгучую ревность. Появляется кормилица Падмавати и сообщает, что прибыл Удаяна и что он согласен взять царевну Падмавати в жены. Известие это вызывает всеобщую радость, а Васавадатте каждая реплика участниц беседы причиняет все большее и большее горе.
В третьем действии продолжаются мучения Васавадатты. Она пытается скрыться ото всех. Ее разыскивает служанка с охапкой цветов и передает повеление сплести гирлянду для Падмавати. Васавадатту торопят; она, тщательно отбирая цветы, завершает работу, и гирлянду уносят - еще один удар по ее сердцу. Ее возлюбленный супруг принадлежит другой!
Правешака к четвертому действию содержит беседу видушаки со служанкой. Из слов видушаки ясно, что свадебная церемония уже состоялась и он успел так насладиться пиром, что не может и думать о еде.
Появляется Падмавати со всей своей свитой, в которой находится и Васавадатта, одетая в костюм Авантики. В чередующихся диалогах Падмавати и Васавадатты, Удаяны и видушки перед зрителем раскрывается благородный характер царя, неизменная любовь к нему Васавадатты и нарастающая любовь Падмавати.
Шива, царь танцоров, Элора. IX в.
Они говорят о тоске самого Удаяны по мнимо погибшей Васавадатте, память о которой не может вытеснить даже юная страсть Падмавати. Шутки Васантаки только усугубляют тяжесть воспоминаний царя.