Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Хун Шэн. Дворец вечной жизни

Хун Шэн (1645-1704) родился в Ханчжоу в обедневшей знатной семье. В молодые годы переехал в Пекин, где приобрел известность как литератор. Но служебная карьера Хун Шэна сложилась неудачно, а его главное творение - "Дворец вечной жизни" - навлекло на автора высочайшее неудовольствие. Драматург вернулся в родную провинцию Чжэцзян, где "нам среди гор и лесов". Однажды, опьянев, он упал в воду и утонул.

Из девяти написанных им драм сохранилась, помимо "Дворца вечной жизни", лишь одна - "Четыре прелестницы", которая представляет собой четыре одноактные драматические сцены, объединенные общей темой. Хун Шэну принадлежат также три сборника стихов.

Сцены из драмы "Дворец вечной жизни" переведены по комментированному изданию: Хун Шэн. Чаншэндянь. Пекин, изд-во "Жэньминь вэньеюэ", 1958.

Личжи - плоды, растущие в южных провинциях Китая. Имеют белую сочную мякоть. Сичжоу - прежнее название Сычуапи. Гуй-фей - титул, которым награждались любимые императорские наложницы. Фучжоу - название города в Сычуани (ныне Чунцин).

My - китайская мера площади, равная приблизительно 1/16 га.

Саньсянь -название струнного музыкального инструмента.

Заключительные стихи. - Как и в предыдущей пьесе, завершающие сцену стихи во "Дворце вечной жизни" составлены из строк известных поэтов эпохи Тан. Ткачиха. Нити шелка сплетаю... - Занятием Ткачихи является ткать облака - небесное одеяние.

При яшмовой росе и ветре златом... - Золотой ветер и яшмовая роса - поэтические символы осени, это осенний ветер и холодная роса. ...удостоилась яшмового приказа... - Яшмовый - распространенный в китайской поэзии эпитет; очень часто употребляется по отношению к императору и предметам, с ним связанным (в данном случае по отношению к приказу Небесного владыки). Тяньбао - девиз правления танского императора Сюань зуна (742-755). Сажусь в колесницу, полную аромата... - Ароматная (ароматный) - распространенный в китайской поэзии эпитет, чаще всего по отношению к красивой женщине и предметам, с нею связанным.

Звездная Река - Млечный Путь. ..."просит уменья". - То есть просит Ткачиху научить искусно ткать и вообще заниматься рукоделием. По старому обычаю, китайские женщины в седьмой день седьмого месяца совершали ряд обрядов, обращаясь к Ткачихе с просьбой научить их ее искусству.

Дворец Вечной жизни - название одного из строений во Дворце Пышности и чистоты, который находился недалеко от Чаньани на горе Лишань.

...коробки с ароматическими палочками... - пропитанные особым составом палочки, выделяющие при тлении аромат. ...золотой таз... - Опустив в золотой таз сделанную из воска фигурку ребенка, женщины молились, прося Небо послать им потомство. В коробке паучок... - В праздник седьмого числа седьмого месяца в коробку (или в пустую тыкву) сажали паука. Утром на другой день смотрели, сколько он сплел паутины. Если много, то это значило, что Ткачиха пошлет "много уменья". Бобы на блюде златом проросли... - В таз (или блюдо) с водой помещали зерна злаков, когда они всходили и ростки достигали 10-12 см, между ними пропускали разноцветные шелковые нити. Драгоценная шпилька // и ларчик резной... - Золотая заколка и ларец для украшений - подарок, который император сделал Ян-гуйфэй в знак своей любви. Пусть веера участь минет меня, // позабытого в пору осенней прохлады... - Веер, выброшенный осенью, - символ покинутой женщины.

Фэйцзы - обращение императора к наложнице.

"Тоска седой женщины" - название стихотворения, которое сочинила Чжо Вэнь-цзюнь, когда ее муж - Сыма Сян-жу - захотел взять наложницу. Название стихотворения служит символом покинутой мужем женщины.

О той, что, в Пинъяне танцуя, порхала... - Здесь имеется в виду Вэй Фу-цзы, которая, будучи певичкой в Пинъяне, понравилась ханьскому императору У-ди. Он сделал ее своей фавориткой, но вскоре разлюбил. О той, что во дворце Чанмэнь рыдала, // оплакивая рок. - Имеется в виду другая жена ханьского императора У-ди, Чэнь-хуанхоу. Лишившись любви императора, она в одиночестве и тоске жила во дворце Чанмэнь.

Ли Лун-цзи - собственное имя императора Сюань-цзуна (Сюань-цзун - храмовое имя). ...хотим быть птицами, что вместе парят... - В дословном переводе: "быть птицами "бии", которые летают всегда вместе, поддерживая друг друга, так как каждая из них имеет лишь по одному крылу.

Грушевый сад - школа певцов, музыкантов и актеров, основанная императором Сюань-цзуном. Ханьлинь - почетное звание. При императорском дворе существовала академия ханьлиней. Ли Во, или Ли Тай-бо (701-762) - великий китайский поэт. "Чистая ровная мелодия" - название мелодий, в которых воспевались радости супружеской жизни. Ли Гуй-нянь - знаток музыки, дирижер музыкантов Грушевого сада.

Летящая ласточка - фаворитка ханьского императора Чэнь-ди, прозванная так же за изящество и искусство танцевать. Ум цветистый... узорчатые уста... - Образное выражение по отношению к человеку талантливому, прекрасно владеющему словом. "Слова и вещи" - распространенные в Китае игры. Например, угадывали вещь, спрятанную под чашку; или надо было произнести известное из литературы выражение, поговорку, где встречалось названное одним из играющих слово.

"Золотые лотосы" - образное выражение применительно к маленькой женской ножке. Юйян - название места, в танские времена - пограничная область, военным губернатором которой был назначен Ань Лу-шань. ..."Платье из перьев, // радужные одежды" - название известной в эпоху Тан танцевальной мелодии. Ян-гуйфэй танцевала под эту мелодию перед императором. Тунгуань - важная стратегическая крепость, расположенная в горном проходе, соединяющем современные провинции Хэнань и Шаньси.

Шу - провинция Сычуань.

Т.Малиновская

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь