Текст и музыку к этой одной из ранних пьес театра Но написал, видимо, Каннами Киёцугу.
Название пьесы в оригинале: "Сотоба Комати", что означает "Оно-но Комати у ступы". Ступа - из дерева, глины или камня разной величины - устанавливалась над священным захоронением, или в честь какого-нибудь святого, или же как знак благочестия. Облик ступы описан в речах персонажей пьесы. Вокруг ступы и разыгрываются коллизии сюжета. Японские исследователи указывают на несколько народных легенд, легших в основу пьесы: легенда о бессмертии Оно-но Комати; рассказ о том, как нищенка посрамила в споре ученых монахов; так называемая "легенда о ста ночах". Сюжет пьесы связан с именем Оно-но Комати.
Оно-но Комати (середина IX века), выдающаяся поэтесса, одна из основательниц классической танка-пятистишия. Академик Н. И. Конрад писал: "Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец женской красоты, и о чем вспоминают больше, когда говорят о ней теперь, установить трудно: так слились в ее образе эти два качества - поэтическое искусство и красота". Добавим, что имя ее в японском языке стало нарицанием красавицы. Биография Комати до нас не дошла. Но судьба ее, в неразрывной связи с замечательными стихами о любви, безоглядной и печальной, ее дивная красота произвела столь глубокое впечатление на современников, что вокруг ее имени стали складываться легенды. Уже в книге Сэй Сёнагон "Записки у изголовья" (конец X в.) о Комати говорится в связи с историей смерти молодого Фукакуса. Между тем литератор Фудзивара Киёцунэ (XII век), рассказывая эту историю, не называет героев по имени, и конец у нее другой: кавалер не приходит на сотую ночь, так как у него внезапно скончался родитель.
Казалось бы, реальная Комати почти ничем не связана с героиней пьесы. И тем не менее всем своим обликом - воплощением хэйанского эстетизма, всей своей поэзией, проникнутой тонким ощущением красоты мира, она именно как поэт, как тип поведения, органично существует в пьесе, написанной много веков спустя. Философию пьесы нельзя свести к какому-то определенному направлению в буддизме, но несомненно большое влияние дзэн-буддизма с его склонностью к парадоксальным путям открытия истины; с его приятием жизни как сферы поиска высшего бытия: истины, открывающейся как внезапная красота среди страдания, искажающего жизнь до гротеска. Оно-но Комати выражает эти идеи в споре (мондо) с монахами об истинной святости и святости ступы. Она размышляет свободно, для нее наличное существование ступы и святость ступы связаны, но это не одно и то же. Истина не нуждается в материальной подпоре, недаром в конце "спора", который в конечном счете не спор, а совместное выяснение истины, цитируются знаменитые слова Хуэй-нэна, основателя китайского дзэн-буддизма: "Просветление-бодхи не растет на дереве бодхи..." Их произносят Комати, первый монах и хор. Завершением этой темы в пьесе (и это знаменательно для классической японской культуры) является озорное пятистишие, сказанное Комати с мгновенной легкостью, с истинной свободой. Но вновь в пьесе звучит мотив кармы (см. прим. к с. 380), мотив возмездия за наслаждение красотой, земной жизни как цепи страданий. Карма настигает Оно-но Комати как бессмертная страсть молодого Фукакуса, мучимого обидой. Две части пьесы словно связаны словами 99 и 100: возрастом Комати и числом ночей ожидания Фукакуса. Словно колесо возмездия, вращается время героев пьесы от сумерек к ночи...
Перевод пьесы, как и всех других произведений японского раздела, осуществлен по книгам серии: "Нихон котэн бунгаку тайкэй". Токио, изд-во "Иванами", 1956-1960 гг.
Обитель Алмазная Твердость на святой горе Коясан принадлежит буддийской секте Сингон. Прежний Будда - Будда Гаутама, провозгласивший четыре благородные истины: жизнь есть страдание; источник страдания - привязанности и желания; чтобы уничтожить страдания, надо отрешиться от желаний; достичь истины, истинного бытия в нирване - есть путь к достижению истины. Грядущий Будда (Мироку - санскр. Майтрейя) явится в мир, чтобы спасти все живое через многие-многие миллионы лет. Существование людей до этого срока - сон межвременья.
Плавучей, плакучей травы... - В несколько измененном виде приводится часть стихотворения Комати: "Оборваны корни // Плавучей, плакучей травы... // Так и я бесприютна. // С легкой душой поплыву по теченью. // Лишь только услышу - плыви". Словно бы зимородка крыла... - Здесь и далее при описании красоты Комати использованы строки назидательного сочинения того времени "История расцвета и увядания красавицы Комати", написанного на китайском языке.
Стоярусный терем, Облачная Обитель, Гора Просторных чертогов - метафоры императорского дворца. Любви Могила, Селение Птичьи Крылья, Гора-Осень - находятся близ столицы.
Дайба всячески мешал распространению Закона Будды, но Будда предсказал, что когда-нибудь тот постигает Благую Истину (нёрай).
Дочь Оно-но Ёсидзанэ... - Подлинное происхождение Оно-но Комати неизвестно. Дэва - провинция на северо-востоке острова Хонсю. Созидала искусно китайские строфы... - По воззрениям тех времен, японские стихи (тапка) были высказыванием сердца, тогда как китайские - построением духовного разума.
Черты единой... - Здесь приводятся первые три строки из стихотворения в шестьдесят третьей новелле "Исэ моногатари"; морская трава "девять-на-девять" (цукумо) белого цвета, - если к иероглифу "белый" добавить одну горизонтальную черту, получится иероглиф "сто".
Пускай надзирает над Заставою Встреч // Бессонный сторож... В пятой новелле "Исэ моногатари" приведено стихотворение: "О ты, страж заставы // на моей тропе, // неведомой людям, - // если бы каждый вечер // ты засыпал..." (Перевод Н. И. Конрада). Хакима - длинные пышные шаровары, часть костюма хэйанского аристократа. Ветром набок заломлена // Черная шапка... - Имеется в виду "кадзаориэбоси" (дословно: ветром сломленная шапка).
Праздник Нового Урожая отмечался в день "дракона" в средине одиннадцатой луны. В этом месте игра слов: "тоё" означает "богатство, довольство, обилие" и - "десятая ночь".