Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Киёцунэ

Сюжет пьесы связан с событиями второй половины XII века - того бурного периода в истории Японии когда шла яростная борьба за власть между двумя могущественными кланами Минамото и Тайра. Тайра пришли к власти в 1156 году и более двадцати лет правили страной, успешно подавляя недовольство и открытые выступления сторонников Минамото. Но с 1181 года после смерти своего могучего предводителя Киёмори, род Тайра начинает утрачивать свое былое могущество п в конце концов падает под натиском Минамото.

Пьеса воскрешает события, происшедшие после изгнания Тайра из столицы незадолго до их окончательного уничтожения войсками Минамото.

Герой пьесы Киёцунэ - один из ведущих полководцев Тайра, внук могучего Киёмори. Легенда о его самоубийстве после пророчества бога Хатимана заимствована автором пьесы из "Сказания о доме Тайра" (начало XIII в.) и "Сказания о расцвете и падении Минамото и Тайра" (XV в.).

Девятивратный град. - Имеется в виду столица. Сначала словом "девятивратный" называли императорский дворец, построенный по образцу китайского и имевший девять ворот, символизирующих девять небесных сфер. Позже слово "девятивратный" стало употребляться и для обозначения столицы вообще.

Янаги-но ура - бухта на восточном побережье провинции Будзэн (современная Фукуока).

Цукуси - древнее название острова Кюсю или его восточной части. На Цукуси бежали изгнанные из столицы Тайра.

Скрываясь от недобрых глаз... - После изгнания Тайра из столицы жена Киёцунэ по настоянию своего отца осталась там и вынуждена была скрывать от людей, что родственные узы связывают ее с одним из Тайра. Сусуки (мискант) - одна из "семи осенних трав", символ запустения. И не скрывает имени они... - В японской поэзии, когда речь идет о крике кукушки, очень часто употребляется глагол "наноринаку" - "петь, называя имя". Смысл здесь таков: "Теперь я буду плакать открыто, не страшась, что люди узнают, кто я, так же, как эта кукушка, которая не скрывает своего имени". Ах, эта прядь волос! - В "Сказании о расцвете и падении Минамото и Тайра" есть упоминание о том, что Киёцуиэ послал оставшейся в столице жене прядь своих волос. Она же отослала их обратно, сопроводив приведенным в пьесе стихотворением.

Пусть одинокое расскажет изголовье... - Образ, основанный на стихотворении Минамото Масамити из антологии "Сэндзайвакасю" (1187): "Таюсь я от людей,//Но изголовье знает//Всё о моей любви://Ведь не было ни ночи,//Когда б его не оросили слезы. "Снов суетных не видит..." - Цитата из поучений китайского монаха Хуэй (1089-1163). "О если пыль тщеты..." - Строки стихотворения дзэнского монаха Мусо Кокуси (1275-1351). "Любимого//Увидела однажды..." - Стихотворение Оно-но Комати из антологии "Кокинсю".

"Ах эта прядь волос!" - В немного измененном виде цитируется стихотворение неизвестного автора из "Кокинсю": "Ах, ныне дар прощальный твой//Врагом мне стал,//Не знающим пощады,//Не будь его, забвение, быть может,//Хотя б на время, но пришло".

Ямага - место в провинции Тикудзэн (нынешняя Фукуока) на Цукуси, где разбили свой военный лагерь Тайра. Бог Хатиман - бог войны синтоистского культа (обожествленный древний японский государь Одзин). В Уса (на Цукуси) находится один из основных посвященных ему храмов.

"Сам Хатиман не может..." - Пророчество Хатимана имеет двойной смысл: за внешним, который и дан в переводе, скрывается внутренний, выявляющийся благодаря многозначности входящих в него слов: "Нет в Уса бога для Тайра. Зачем же пришли вы на Цукуси и о чем молитесь?" В "Сказании о расцвете и падении..." стихотворение это вложено в уста брата Киёцунэ Тайра Масамори, незадолго до описываемых событий пожалованного званием тюнагона (второе из высших придворных званий). В действительности автором стихотворения является Фудзивара Сюндзэй (антология "Сэндзайвакасю"). Нагато - южная часть острова Хонсю, примыкающая к Кюсю (современная префектура Ямагути). Хогон и Дзюэй - названия годов правления: 1156-1159 и 1182-1183. Годы Хогэн отмечены расцветом рода Тайра, годы Дзюэй - постепенным упадком рода и полной потерей власти в 1183 году. В "Сказании о расцвете и падении..." говорится: "Род Тайра, подобно весенним цветам - пышно цвел в годы Хогэн и угас, как осенний багрянец клена, в годы Дзюэй" на сосны бросишь взгляд... - В "Сказании о доме Тайра" сказано так: "Замечая стан белых-цапель на далеких соснах, мы тревожились - уж не знамена ли Минамото развеваются там, а слыша крики диких гусей далеко в море, пугались - уж не возгласы ли то гребцов с преследующих нас вражеских лодок?"

"Буду я//Лишь с правым!" - Считается, что бог войны Хатиман дал обет быть всегда на стороне справедливых. В "Дзиккинсё" ("Собрание десяти наставлений", 1252) говорится: "Великий Хатиман изволил дать обет, что он лишь в справедливой голове найдет себе прибежище)". "Меня с собою ты возьми..." - Обращаясь к скользящему на запад месяцу, Киёцунэ просит взять и его в Западный край, туда, где находится Чистая земля (буддийский рай).

Т. Делюсина

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь