Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Действие второе

Фуэнте Овехуна. Площадь.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстеван, Куадрадо.

Эстеван 
 Да, в том уже ни для кого нет тайны, 
 Что оскудели наши закрома. 
 Год нынче выдался неурожайный, 
 Нас ожидает трудная зима, 
 И надо бы на случай чрезвычайный 
 Иметь запас. 
Куадрадо 
 В ком капля есть ума, 
 С тобою согласится тот без спора. 
Эстеван 
 Предупредим об этом командора... 
 Нет ненавистней для меня людей, 
 Чем предсказатели и звездочеты. 
 Поверить им, так сам господь, ей-ей, 
 Решил их посвятить в свои заботы. 
 Уж рылись бы в пыли минувших дней 
 Иль делали на век вперед расчеты, 
 Не занимались нынешним бы днем,- 
 Ведь ни бельмеса же не смыслят в нем. 
 Им, верно, кажется, что в ихней воле 
 Послать нам дождь или погожий день? 
 Все учат, все советуют... Доколе 
 Свою бубнить нам будут дребедень 
 Про грядки, виноградники и поле,- 
 Как сеять лен, как репу, как ячмень? 
 И все советы до того нелепы! 
 У них самих не головы, а репы. 
 Поди, проверь, коль скажет звездочет, 
 Что трансильванский князь лишится чада, 
 Что немцы будут пиво пить весь год 
 По случаю нехватки винограда, 
 Что вишенье в Гаскони град побьет, 
 Что возрастет гирканских тигров стадо... 
 Ты их не слушай. Ты работай, знай, 
 А в декабре сочтешь свой урожай. 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Леонело и Баррильдо.

Леонело 
 Нам было бы прийти сюда заране, 
 Местечко-то уж заняли до нас. 
Баррильдо 
 Как в Саламанке? 
Леонело 
 Тоже много дряни. 
 Подробный был бы скучен вам рассказ. 
Баррильдо 
 Но вы там кучу получили знаний? 
Леонело 
 Увы, скорей в невежестве погряз. 
Баррильдо 
 Свои успехи держите в секрете? 
Леонело 
 Что ж, не последний я на факультете. 
Баррильдо 
 Набраться может всяк теперь ума,- 
 С тех пор как книги-то печатать стали. 
Леонело 
 Напротив. Книг теперь такая тьма, 
 Что нужную средь них найдешь едва ли; 
 А прочитав толстенные тома, 
 Знать будешь менее, чем знал вначале. 
 Порой уже в заглавии одном 
 Так много вздора, что мозги вверх дном. 
 Книгопечатанье - изобретенье 
 Полезнейшее. Кто б его отверг? 
 Оно спасает мысли от забвенья. 
 Станок печатный косность ниспроверг 
 И помогает сеять просвещенье. 
 Его изобретатель Гутенберг 
 Был немец, жил он в Майнце - и по праву 
 Бессмертную снискал себе он славу. 
 Но с умником случилось не с одним: 
 Их книги выходили из печати,- 
 И таял ореол ума, как дым. 
 Есть наглецы, что издают, как тати, 
 Свой вздор, избрав почтенный псевдоним. 
 Есть злыдни,- мучит их успех собратий; 
 Такой нарочно тиснет сущий бред 
 Под именем врага, ему во вред. 
Баррильдо 
 Да ну? 
Леонело 
 Всегда невежды мстят ученым; 
 Теперь на то печать им вручена. 
Баррильдо 
 Печать полезна. 
Леонело 
 Больше - пустозвонам. 
 И до нее, в былые времена, 
 Пресветлый разум в мире был крещеном, 
 А ныне чьи поставим имена 
 Мы в ряд с Иеронимом, Августином? 
Баррильдо 
 Вы всех писак разделали чин чином. 
 Садятся. 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Хуан Рыжий и крестьянин.

Хуан Рыжий 
 Теперь имей хоть четверной надел, 
 А свадьба - разоренье на приданом. 
 Будь ты простой крестьянин, винодел,- 
 Тянись, уподобляйся горожанам. 
Крестьянин 
 А командор, поди-ка, озверел? 
Хуан Рыжий 
 Взять Лауренсью хочет не обманом, 
 Так силой. 
Крестьянин 
 Ишь! Такому срамнику 
 Не миновать болтаться на суку.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, командор, Ортуньо, Флорес.

Командор 
 Храни вас бог, честной народ. 
Куадрадо 
 Сеньор! 
Командор 
 Все встали? Что случилось? 
Эстеван 
 Не грех и встать нам, ваша милость, 
 Вам здесь и место и почет. 
Командор 
 Ну, что стоите вы стеной? 
 Ведь вам сидеть не запрещали. 
Эстеван 
 Сеньор, мы честь вам оказали, 
 Поскольку мы народ честной. 
Командор 
 Садитесь же, прошу. Смелей! 
 Готов потолковать всегда я 
 С народом. 
Эстеван 
 Как, сеньор, борзая? 
 Резва? 
Командор 
 От челяди своей 
 Слыхал я, что резва на диво. 
Эстеван 
 Собака добрая, сеньор. 
 Бегущий от погони вор 
 И то бежит не столь ретиво. 
 Резвей не видел я собак. 
Командор 
 Тут есть, алькальд, одна зайчиха,- 
 Так улепетывает лихо, 
 Что не поймать ее никак. 
 И вы должны бы мне помочь 
 В охоте этой. 
Эстеван 
 Вам? В охоте? 
 Поможем, коль с собой возьмете... 
Командор 
 Зайчиха эта - ваша дочь. 
Эстеван 
 Дочь? 
Командор 
 Да. 
Эстеван 
 Я что-то, ваша милость, 
 Вас не пойму. 
Командор 
 Вот тугодум! 
 Наставьте же ее на ум. 
Эстеван 
 На ум? 
Командор 
 Чтоб слишком не гордилась. 
 Есть женщины ее не хуже 
 (Здесь, кстати, муж одной из них),- 
 Сдались, без лишних просьб моих; 
 Так Лауренсья почему же 
 Упрямится? 
Эстеван 
 Слова такие, 
 Сеньор, не подобают вам, 
 И мне их слушать - стыд и срам. 
Командор 
 Ишь доморощенный вития! 
 Каков мужицкий Аристотель? 
 Что, Флорес, если ему дать 
 "По...литику" переписать? 
Эстеван 
 Сеньор, у нас вы не в почете ль? 
 Народ вас уважать привык. 
 Но честный люд у нас в селенье, 
 Питать должны бы уваженье 
 И вы к народу. 
Леонело (в сторону) 
 Тьфу, срамник! 
Командор 
 А чем бы это мог нанесть 
 Я вам обиду, человече? 
Куадрадо 
 Обидно слушать ваши речи: 
 Затронули вы нашу честь. 
Командор 
 У смердов - честь? Иль, может статься, 
 Вы все тут - рыцари? Вот смех! 
Куадрадо 
 Я знаю кой-кого из тех, 
 Что рыцарским крестом кичатся, 
 А в жилах кровь у них - гнилая. 
Командор 
 Ну, ты, мужик, не сквернословь! 
 Не скажешь ли, что вашу кровь 
 Я порчу, с ней свою мешая? 
Куадрадо 
 Коль доброе с дурным смешать,- 
 Добра не выйдет, как известно. 
Командор 
 А вашим женщинам вот - лестно. 
Эстеван 
 Сеньор, зачем нас обижать? 
 Ведь то, что вы сказали,- ложь. 
Командор 
 Как мужичье мне надоело! 
 Да, в городах - иное дело, 
 Там нет препятствий для вельмож. 
 Вовек не доводилось мне 
 Встречаться в городах с отказом, 
 А муж там не моргнет и глазом, 
 Коль знатный гость придет к жене. 
Эстеван 
 Ну, я не думаю так худо 
 О горожанах: божий суд 
 И в городах карает блуд. 
Командор 
 Эй, вы! Ступайте прочь отсюда! 
Эстеван 
 Кто - прочь? 
Командор 
 Все! С глаз моих долой! 
 Вам говорю, вам, остолопам! 
Эстеван 
 Что ж, мы уйдем. 
Командор 
 Ну-ну, не скопом! 
Флорес 
 Сеньор, гнев обуздайте свой. 
Командор 
 Не вздумайте устроить сходку, 
 Вы, мразь!.. 
Ортуньо 
 Терпение, сеньор! 
Командор 
 Мирволил я им до сих пор, 
 Не время ли заткнуть им глотку? 
 Эй, вы, ступайте по домам! 
 Кончайте ваши тары-бары! 
Леонело 
 Дождется он небесной кары! 
Эстеван 
 Да ладно, я уйду и сам. 
 Крестьяне уходят. 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Командор, Ортуньо, Флорес.

Командор 
 Каков народец! 
Ортуньо 
 Ваша милость 
 Без церемоний этот раз 
 Понять им дали, что от вас 
 Их недовольство не укрылось. 
Командор 
 Иль думают, что ровня я им? 
Флорес 
 Вы - ровня мужикам? Ну, нет! 
Командор 
 А тот... укравший арбалет? 
 Как с тем отпетым негодяем? 
Флорес 
 Вечор заметил я верзилу 
 У Лауренсьи под окном - 
 Никак, Фрондосо! Тут на нем 
 Свою попробовал я силу; 
 И что ж - избил, как разъяснилось, 
 Безвинного молокососа. 
Командор 
 А где же этот ваш Фрондосо? 
Флорес 
 Слыхать, тут где-то, ваша милость. 
Командор 
 Тут где-то!.. Наглый сосунок, 
 Поднявший руку на сеньора! 
Флорес 
 Небось уж попадется скоро, 
 Как дурень-рябчик на манок, 
 Как глупый окунь на приваду. 
Командор 
 Мне, жизнь проведшему в боях, 
 Мне, кто навел священный страх 
 На Кордову и на Гранаду, 
 Наглец-мальчишка, грубый скот, 
 Грозил моим же арбалетом! 
 Нет, что творится в мире этом? 
Флорес 
 Любовь отвагу придает. 
Ортуньо 
 А жив он только потому, 
 Что вы добры к нему безмерно. 
Командор 
 Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно, 
 Сумел бы отплатить ему, 
 Я б мог, обиды не стерпев, 
 Искоренить за час единый 
 Весь этот выводок змеиный... 
 Но обуздал рассудком гнев. 
 Найду для мщения предлог. 
 Ну, как у вас? Что с Паскуалой? 
Флорес 
 Да просит срок ей дать, хоть малый: 
 Идет, мол, замуж. 
Командор 
 Дать ей срок? 
Флорес 
 Она вам долг монетой звонкой 
 Отдаст - сыграет в поддавки 
Командор 
 А как Олалья? 
Ортуньо 
 Все смешки 
 Да шуточки. 
Командор 
 Огонь-бабенка. 
 Ну, как там с нею? 
Ортуньо 
 Весь мой труд 
 Свел муженек ее насмарку: 
 Ревнует к слову и к подарку, 
 Чуть близко вы - он тут как тут. 
 Но я ревнивца отвлеку 
 И сызнова сведу вас вместе. 
Командор 
 Я был бы рад, скажу по чести! 
 Но, говоришь, он начеку? 
Ортуньо 
 За нею бродит он, как тень. 
Командор 
 А как Инес? 
Флорес 
 Инес? Какая? 
Командор 
 Жена Антоньо. 
Флорес 
 С ней всегда я 
 Договорюсь,- назначьте день. 
Командор 
 Да! Коль податлива бабенка, 
 Скорей найти ей хочешь смену. 
 Самой себе сбивает цену. 
 Но где им чувствовать так тонко! 
Флорес 
 Приятнее,- о том и речь,- 
 Когда они, пред тем как сдаться, 
 Чуть-чуть изволят побрыкаться 
 И этим нашу страсть разжечь. 
 Сдаваясь быстро чересчур, 
 Нам портят сладость предвкушенья. 
 Но я смотрю без удивленья 
 На то, как много этих дур: 
 Мудрец изрек,- и я не буду 
 С ним препираться без причины,- 
 Что женщинам нужны мужчины, 
 Как содержимое сосуду. 
Командор 
 Палимый страстью, ты всегда 
 Мечтаешь о победе скорой, 
 Но презираешь ту, которой 
 Овладеваешь без труда. 
 И если с легкостью достиг 
 Пленительного обладанья, 
 К предмету страстного желанья 
 Охладеваешь в тот же миг. 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Симбранос.

Симбранос 
 Где найти мне командора? 
Ортуньо 
 Разве ты не видишь? Вот он. 
Симбранос 
 Доблестный Фернандо Гомес! 
 Вновь наденьте бранный шлем 
 Вместо этой мирной шапки, 
 Панцирем кафтан смените! 
 Ибо, следуя приказу, 
 Что кастильской королевой 
 Отдан был, магистр Сантьяго 
 И с ним вместе граф де Кабра 
 Подошли к Сьюдад Реалю, 
 Так что дон Родриго Тельес 
 Окружен, и под угрозой 
 Всё, за что мы лили кровь. 
 С крепостной стены зубчатой 
 Видно, как на солнце блещут 
 Арагонские гербы 
 И кастильские знамена. 
 И хоть рад бы дон Альфонсо 
 Помощь оказать Хирону, 
 Не сумеет он магистру 
 Путь открыть назад в Альмагро. 
 На коня, сеньор! Скорей! 
 Только ваше появленье 
 Их заставит отступить. 
Командор 
 Слов не трать. Я понял все. 
 Эй, Ортуньо! Пусть трубач 
 Общий сбор трубит немедля! 
 Сколько здесь моих солдат? 
Ортуньо 
 Да с полсотни наберется. 
Командор 
 Тотчас всем седлать коней! 
Симбранос 
 Вскачь! Не то у нас кастильцы 
 Отберут Сьюдад Реаль. 
Командор 
 Не тревожься, поспешим. 
 Уходят. 

Поле близ Фуэнте Овехуны.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсия, Паскуала, Менго.

Паскуала 
 Ой, подожди нас! Мы с тобой. 
Менго 
 Боитесь? 
Лауренсия 
 Как же не бояться? 
 На улице нам показаться 
 Нельзя иначе, как гурьбой, 
 Не то сеньор наш... Уж такое 
 Обыкновенье у него. 
Менго 
 Скажи, какое озорство! 
 Оставит ли он нас в покое? 
Лауренсия 
 Пристал - ну, прямо как репей! 
Менго 
 Поистине, вот вражья сила! 
 Хоть громом бы его убило! 
Лауренсия 
 Опасней лютых он зверей, 
 Страшнее голода и мора. 
Менго 
 Тебя Фрондосо, говорят, 
 С неделю, что ль, тому назад 
 Насилу спас от командора? 
 Чуть, дескать, не убил его? 
Лауренсия 
 Всем было ведомо доныне, 
 Что я ни к одному мужчине 
 Не чувствовала ничего. 
 Теперь смотрю на них иначе. 
 Ведь, правда, до чего удал 
 Фрондосо! Жизнью рисковал. 
Менго 
 Да! Парень он и впрямь горячий. 
 Но пусть, пока не вышло худа, 
 Бежит,- чтоб след его простыл. 
Лауренсия 
 Хоть без него мне свет не мил, 
 И я твержу: беги отсюда! 
 Да ни в какую он. Упрям. 
 А командор-то куролесит: 
 Мол, парня за ноги повесит 
 Он для острастки бунтарям. 
Паскуала 
 Его бы этак, живоглота. 
Менго 
 Вот как возьму свою пращу, 
 Да камень, изловчась, пущу,- 
 Пробьет ему башку он с лёта. 
 Слыхать, у римлян в старину 
 Тиран был... как бишь?.. Фанаберий... 
Лауренсия 
 Ты, верно, думаешь, Тиберий? 
Менго 
 С тобою спорить не рискну, 
 Истории я не знаток. 
 Так вот, и встарь бывали звери, 
 Но в зверстве римский тот... Триберий 
 Сравняться с нашим бы не мог. 
Паскуала 
 Сеньор наш - сущий людоед! 
 Он - лютый тигр, он - аспид злобный! 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Xасинта.

Xасинта 
 Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей! 
Лауренсия 
 Хасинта! Что с тобой? 
Паскуала 
 Небось! 
 Мы выручим. Да что стряслось? 
Хасинта 
 Все командор наш, лиходей. 
 Собрал своих людей он ратных, 
 К Сьюдад Реалю их ведет, 
 Но пуще воинских забот 
 Желаний полон он развратных - 
 И слуг своих послал за мной! 
Лауренсия 
 Лишь небо тут тебе поможет. 
 Тебя и пожалеть он может, 
 Меня ж не выпустит живой. 
 (Уходит.) 
Паскуала 
 Мы не мужчины. И от нас 
 Защиты ждать нельзя, Хасинта. 
 (Уходит.) 
Менго 
 А я - мужчина. У мужчин-то 
 За стыд считается отказ, 
 Коль женщина защиты ждет. 
Хасинта 
 Оружье есть? 
Менго 
 Есть. 
Хасинта 
 Право слово? 
Менго 
 Почище всякого другого. 
 Не веришь мне? А камни? Вот! 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Флорес 
 Что? Думала удрать? 
Менго 
 Сеньоры, 
 Имейте жалость к беднякам, 
 Помилуйте! 
Ортуньо 
 Есть время нам 
 С тобой пускаться в разговоры! 
 Смотри не вздумай заступаться. 
Менго 
 Уж вы послушайте меня: 
 Я этой девушке родня... 
Флорес 
 Эх, как бы любящего братца 
 Не укокошить в спешке нам! 
Менго 
 Ах, так? И я вас угощу! 
 Как раскручу свою пращу,- 
 Жизнь не за дешево продам!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, командор, Симбранос.

Командор 
 Ну, что он натворил, мерзавец? 
 Принудил спешиться меня! 
Флорес 
 Сеньор, тут не проходит дня, 
 Чтобы какой-нибудь сквернавец 
 Не сделал вам наперекор. 
 Эх, сжечь бы гнусное селенье! 
 Вот,- оказал сопротивленье 
 Нам, слугам вашим. 
Менго 
 Ах, сеньор! 
 Приструньте уж своих солдат, 
 Не попустите злого дела. 
 Орава эта налетела 
 На женщину; да говорят, 
 Что мужнюю жену силком 
 Вы взять велели - для забавы. 
 У вас ищу на них управы. 
Командор 
 Управу мы сейчас найдем... 
 Ты, вижу я, смутьян отпетый, 
 А я управы сам ищу 
 На бунтарей. Отдай пращу! 
Менго 
 Сеньор!.. 
Командор 
 Эй, вы! Пращою этой 
 Свяжите руки негодяю. 
Менго 
 Да где же правда? 
Командор 
 Говори,- 
 Против меня вы, бунтари, 
 Что замышляете? 
Менго 
 Не знаю. 
 Не замышляем ничего. 
Флорес 
 Прикончить? 
Командор 
 Воинскую сталь 
 Нельзя марать об эту шваль. 
Ортуньо 
 Что ж делать? 
Командор 
 Выпороть его. 
 Разденете... К стволу той ивы,- 
 Что кстати выросла у речки,- 
 Привяжете. И, взяв уздечки... 
Менго 
 Сеньор! Ведь вы же справедливый!.. 
Командор 
 Хлестать, покуда удила 
 Не оторвутся! 
Менго 
 Вражьи дети! 
 И небо терпит, чтоб на свете 
 Такие делались дела! 
 Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго. 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Командор, Хасинта, солдаты.

Командор 
 Эй, неумытая, куда ты? 
 Иль деревенский ухажер 
 Тебе милей, чем твой сеньор? 
Хасинта 
 И вам не стыдно, что солдаты, 
 Марая честь мою, хотели 
 Тащить меня насильно к вам? 
 Сеньор, ведь это стыд и срам! 
Командор 
 Гм... Стыд и срам? Да неужели? 
Хасинта 
 Я дочка честного отца. 
 Незнатен он, но, право слово, 
 Жаль, что с крестьянина простого 
 Вы не берете образца. 
 Честь ваша где? 
Командор 
 Одна досада 
 Мне с этим дерзким мужичьем. 
 Отбились вы от рук. Пойдем! 
Хасинта 
 Куда? 
Командор 
 Со мной. 
Хасинта 
 Ой, нет! Не надо!.. 
Командор 
 Ну, что ж, пожалуй, ты права: 
 Я, вождь, быть должен тороватым, - 
 Отдам тебя моим солдатам. 
Xасинта 
 Не дамся я, пока жива! 
Командор 
 Ну-ну, мужицкая краса! 
 Смиренье я тебе втемяшу. 
Xасинта 
 Ах, сжальтесь! 
Командор 
 Нет. 
Xасинта 
 Жестокость вашу 
 Да не простят вам небеса! 
 Солдаты уводят Хасинту. 

Улица в Фуэнте Овехуне.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсия, Фрондосо.

Лауренсия 
 Ты? Как посмел ты показаться 
 На улице средь бела дня? 
Фрондосо 
 Любовь сюда гнала меня: 
 Кто любит - может ли бояться? 
 Но за врагом слежу я зорко: 
 С утра куда-то командор 
 С солдатами во весь опор 
 Умчались,- видел я с пригорка. 
 Сломил бы там себе он шею! 
Лауренсия 
 Кому желают смерти, тот 
 Два века, всем назло, живет. 
Фрондосо 
 Тогда о сказанном жалею. 
 Да проживет он тыщу лет, 
 Не зная горя и страданья! 
 Надеюсь, эти пожеланья 
 Столкнут его в пучину бед. 
 Но, Лауренсья, нынче ты 
 Должна бы все решить со мною. 
 За верность и любовь я стою 
 Уж как-никак хоть прямоты. 
 Давно считает все село, 
 Что, дескать, ты - моя невеста, 
 Но так как все у нас ни с места - 
 Село в волнение пришло. 
 Ответь мне коротко и ясно, 
 Без отговорок: да иль нет? 
Лауренсия 
 Что ж, если так, даю ответ 
 Тебе и всем: да, я согласна. 
Фрондосо 
 Моя любимая! Позволь, 
 Тебе я ножки поцелую!.. 
 Я под собой земли не чую! 
 Счастливей я, чем сам король! 
Лауренсия 
 Ну, полно! Вдруг увидят нас! 
 Да перестань!.. Насчет же свадьбы 
 С моим отцом потолковать бы 
 Ты должен... Вот и он как раз. 
 А с ним и дядюшка мой тоже. 
 Поговори с ним. И поверь, 
 Что недалек уже теперь 
 Наш день счастливый. 
Фрондосо 
 Дай-то боже! 
 Лауренсия входит к себе в дом. 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фрондосо, Эстеван, Куадрадо.

Эстеван 
 Да, обижается народ: 
 Сеньор плюет на наш обычай, 
 Он ни законов, ни приличий, 
 Ни наших прав не признает. 
 Бесчинствует! Дышать нет сил 
 Нам под его рукою тяжкой. 
 С Хасинтой, например, бедняжкой, 
 Что этот изверг учинил? 
Куадрадо 
 Испания давно уж хочет 
 Одной державой стать скорей, 
 А власть кастильских королей 
 Ее возвысит и упрочит. 
 По их приказу, нам на благо, 
 Противник королей Хирон 
 В Сьюдад Реале осажден 
 Магистром ордена Сантьяго... 
 Да, жаль Хасинту. 
 Ведь она 
 Такой не заслужила доли. 
Эстеван 
 А Менго? Чуть не запороли 
 Беднягу насмерть. 
Куадрадо 
 Вся спина 
 У малого в рубцах лиловых. 
Эстеван 
 Молчи! Душа горит в огне! 
 Чуть утро - уж приносят мне 
 Рассказы о бесчинствах новых. 
 Хожу по улицам села 
 С жезлом алькальда, знаком власти, 
 Бессильный отогнать напасти, 
 Бессильный защитить от зла. 
Куадрадо 
 Ну, что же делать? 
 Нет пока На командора здесь управы. 
Эстеван 
 Вот,- встретился он средь дубравы 
 С женою Педро Толстяка. 
 Сам надругался он над нею, 
 А после слугам... 
Куадрадо 
 Тсс... Постой! 
 Мы не одни тут... Кто такой? 
Фрондосо 
 Коль потревожить вас посмею... 
Эстеван 
 Фрондосо! Ты? Вот молодчина, 
 Что заглянул к нам! Молодец! 
 Хоть я тебе и не отец, 
 А все ж люблю тебя, как сына. 
 Ты с детства в этом доме - свой. 
Фрондосо 
 И в том, сеньор, моя отрада. 
 Да, слава богу, мне не надо 
 Вам объяснять, кто я такой. 
 Я с просьбой к вам пришел великой. 
Эстеван 
 Тебя обидел командор 
 Фернандо Гомес? 
Фрондосо 
 Да, сеньор. 
Эстеван 
 Как зверь, он полон злобы дикой. 
Фрондосо 
 Сеньор, вы так добры со мной, 
 И, может, будет вам по нраву, 
 Чтоб я стал сыном вам по праву, 
 А ваша дочка - мне женой. 
 Давно питаю к ней любовь я. 
 Не гневайтесь, сеньор, что я 
 Прошусь так дерзко к вам в зятья 
 Без длительного предисловья. 
Эстеван 
 Мне гневаться? Наоборот! 
 Ты добрых десять лет прибавил 
 Мне жизни: ты меня избавил 
 От главной из моих забот. 
 Храни же нашу честь отныне. 
 Господь тебя благослови! 
 Пусть чистота твоей любви 
 Пребудет для тебя святыней. 
 Но только своему отцу 
 Все расскажи без промедленья, 
 А даст он вам благословенье - 
 По мне, хоть завтра же к венцу. 
 Душа от радости взыграла: 
 Ведь ваше счастье - и мое. 
Куадрадо 
 А как же девушка? Ее 
 Спросить бы тоже не мешало. 
Эстеван 
 Спросить ее? Не нам с тобой 
 Тревожиться об этом, брат: 
 Они давно, бьюсь об заклад, 
 Уговорились меж собой. 
 Так, стало быть... Да, погоди-ка! 
 С приданым порешим зараз. 
 Найдется у меня для вас 
 Деньжонок малая толика. 
 Что накопил я - все для дочки. 
Фрондосо 
 Напрасно это, ни к чему. 
Куадрадо 
 Готов он, видно по всему, 
 Невесту взять в одной сорочке. 
Эстеван 
 Ну что ж, у ней самой пора 
 Спросить, согласна ли, а там уж... 
Фрондосо 
 Да, не спросивши выдать замуж,- 
 Так не получится добра. 
Эстеван (кричит) 
 Эй, Лауренсья!.. 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лауренсия.

Лауренсия 
 Что, отец? 
Эстеван 
 Недолго звать пришлось лебедку. 
 Ведь надорвешь иной раз глотку, 
 Пока услышит наконец. 
 Ты, дочка, мне должна помочь 
 В решенье важного вопроса... 
 (В сторонку отойдем.) Фрондосо 
 Жениться вроде бы не прочь. 
 В селенье лучший он жених, 
 Пригожий парень, башковитый. 
 С твоей подружкой бы, с Хилитой 
 Нам сладить. 
Лауренсия 
 Как? 
Эстеван 
 Сосватать их. 
 Вот будет парочка! 
Лауренсия 
 А что ж? 
Эстеван 
 Однако же твоя подружка, 
 Бог с ней, отменная дурнушка. 
 Ты, может, больше подойдешь? 
Лауренсия 
 А ты все шутишь? Не пора ли 
 Остепениться, старичок? 
Эстеван 
 Так что? По вкусу женишок? 
Лауренсия 
 Мы с ним друг другу слово дали, 
 Но как ты скажешь... 
Эстеван 
 А меня ты 
 Потом ругать не будешь? 
Лауренсия 
 Нет. 
Эстеван 
 Ну, коль решает мой ответ,- 
 Считай, что вы почти женаты. 
(К Куадрадо.) 
 Я думаю, теперь пора нам 
 Разведать, где мой сват. 
Куадрадо 
 Пойдем. 
Эстеван (к Фрондосо) 
 Но, речь ведя с твоим отцом, 
 Нельзя не молвить о приданом. 
 Три тысячи мараведй 
 Я дам за дочерью. 
Фрондосо 
 Бог с вами! 
 Иль не прокормимся мы сами? 
 Не обижайте! 
Эстеван 
 Погоди! 
 Что вы прокормитесь - не спорю, 
 Но ведь излишек не во вред; 
 Вот коль нужда, а денег нет,- 
 Трудней помочь такому горю. 
 Эстеван и Куадрадо уходят. 
Лауренсия 
 Ну, отвечай, Фрондосо,- рад? 
Фрондосо 
 Я рад? Все не могу очнуться... 
 От счастья как бы не рехнуться! 
 Да мне теперь сам черт не брат!.. 
 Я рад? В глаза мне погляди,- 
 И ты сквозь них, как сквозь оконца, 
 Увидишь радостное солнце, 
 Пылающее тут, в груди. 
 Уходят.

Поле перед Сьюдад Реалем.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Командор 
 Теперь, сеньор, спасенье только в бегстве. 
Магистр 
 Да, слишком слабы крепостные стены 
 И превосходят нас враги числом. 
Командор 
 Осада стоила им многих жизней. 
Магистр 
 И торжество мы омрачим врагу: 
 Хотя и выиграл он бой кровавый, 
 Не овладел он стягом Калатравы. 
Командор 
 Ваш замысел, Хирон, разбился в прах. 
Магистр 
 Судьба слепа. Возносимся мы ввысь, 
 Чтоб тотчас же упасть, ломая крылья. 
 Голоса (за сценой) 
 Вперед, победоносная Кастилья! 
Магистр 
 Уже окаймлены огнями стены, 
 Уже из окон башенных свисают 
 Полотнища победных их знамен. 
Командор 
 Они могли б раскрасить цитадель 
 Той кровью, что им стоила удача. 
 У них не праздник нынче, а день плача. 
Магистр 
 Я еду в Калатраву, дон Фернан. 
Командор 
 А я в свою Фуэнте Овехуну. 
 Решайте: будете ли вы держаться 
 Той стороны, где родичи все ваши, 
 Иль королю Фернандо подчинитесь? 
Магистр 
 Приняв решенье, грамоту пошлю вам. 
Командор 
 Лишь время вам подаст совет. 
Магистр 
 Ах, время 
 В дни юности мечтами тешит нас, 
 А после - пелену срывает с глаз.

Поляна близ Фуэнте Овехуны.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фрондосо, Лауренсия, Менго, Баррильдо, Паскуала, Хуан Рыжий, Эстеван, музыканты, крестьяне.

Хор (поет) 
 Слава, слава молодым! 
 Долгих лет им счастья! 
 Слава, слава молодым! 
Менго 
 На сочиненье этой песни 
 Трудов потратили они 
 Не слишком много. 
Баррильдо 
 Сочини 
 Нам что-нибудь поинтересней. 
Фрондосо 
 Теперь уж в песнях он не дока, 
 Вот что касается плетей... 
Менго 
 Над чем смеешься, дуралей? 
 Ну что же, веселись,- до срока. 
 Вот попадешься командору, 
 С тебя собьет он удальство. 
Баррильдо 
 Молчи! Не поминай его! 
 Назвал ты дьявола не в пору. 
Менго 
 Да что он дразнится плетьми? 
 Один я, со своей пращой - 
 На сто солдат. Неравный бой. 
 Вот что в понятье ты возьми. 
 Да плети что! Бывает хуже. 
 Тут человеку одному,- 
 Вы сами знаете, кому,- 
 Чернильный, да с песком к тому же, 
 Клистир поставили они. 
 Как перенесть такое? Ну-тка! 
Баррильдо 
 Шутили, знать. 
Менго 
 Клистир не шутка! 
 Господь меня оборони! 
 Да я, больной, на склоне лет, 
 Лечиться бы не стал клистиром; 
 Уж лучше так почил бы с миром. 
Фрондосо 
 Ты, Менго, спел бы нам куплет. 
Менго (поет) 
 Новобрачных честь по чести 
 Славит нынче весь народ. 
 Пусть без горя и забот 
 Проживут они лет двести 
 И в могилу лягут вместе, 
 Жить когда наскучит им. 
 Слава, слава молодым! 
Фрондосо 
 Ах, чтоб тебя!.. Вот виршеплет! 
Баррильдо 
 Куплетец хоть не больно важный, 
 Но быстро... 
Менго 
 Да, поэт присяжный 
 Меня тут не перешибет. 
 Видали, как пекутся пышки? 
 Сначала масло вскипятят, 
 И комья теста - бух подряд 
 В котел, где масло - аж до крышки. 
 Выходят разными порой 
 Они оттуда: та - примятой, 
 Та - круглой, та - продолговатой, 
 Та - подгорелой, та - сырой. 
 Вот так поэт печет стихи. 
 Слова помнет, помнет, как тесто, 
 Пока не станет мысль на место, 
 Освободясь от шелухи. 
 Все это, как в котел, наспешку 
 Он на бумажный лист швырнет, 
 С надеждою, что льстивый мед 
 Замажет горечь и насмешку. 
 Печет, печет за строчкой строчку,- 
 Не покупают ни одной, 
 И пекарь сам своей стряпней 
 Давиться должен в одиночку. 
Баррильдо 
 Беда нам с этим обалдуем, 
 На сказки он неистощим. 
 Дай слово молвить молодым! 
Лауренсия (Хуану Рыжему) 
 Мы оба руки вам целуем. 
Хуан Рыжий 
 Ну, дай вам боже! В добрый час! 
 Теперь ты у отца родного 
 Проси напутственного слова. 
Эстеван 
 Господь да не оставит вас 
 И свыше даст благословенье. 
 Вам жить да наживать добра! 
Фрондосо 
 Спасибо. 
Эстеван 
 А теперь пора 
 Послушать музыку и пенье. 
Хор (поет) 
 Близ Фуэнте Овехуны 
 Девушка спустилась к речке, 
 Видит: рыцарь Калатравы 
 Бродит-рыщет недалече. 
 Прячется в кустах красотка, 
 Стыдно девушке и страшно, 
 Скрыться думает в чащобе 
 От него, но, ах, напрасно. 
 "Красавица, не прячься, 
 Ко мне ты выйди, 
 Глаза у страсти рысьи, 
 Сквозь стены видят". 
 Настигает кабальеро, 
 И в смущении девица 
 Все пытается ветвями, 
 Словно ставнями, закрыться. 
 Но для страсти нет преграды, 
 Ей ничто моря и горы, 
 И такое молвит слово 
 Поселянке рыцарь гордый: 
 "Красавица, не прячься, 
 Ко мне ты выйди, 
 Глаза у страсти рысьи, 
 Сквозь стены видят"...

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тe же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты.

Командор 
 Вот как, свадьба? Прекратите! 
 Слушаться без возражений! 
Эстеван 
 Свадьба не игра, сеньор, 
 Но приказ ваш мы исполним. 
 Вам, должно быть, нужно место. 
 Чтобы смотр устроить войску? 
 Вы с победой? Ну, конечно! 
Фрондосо 
 Боже правый, я погиб! 
Эстеван 
 Под гору беги, Фрондосо! 
Командор 
 Стой!.. Схватить его. Связать. 
Хуан Рыжий 
 Подчинись, сынок. 
Фрондосо 
 Ты хочешь, 
 Чтоб они меня убили? 
Хуан Рыжий 
 Да за что? 
Командор 
 Я не таков, 
 Чтобы убивать людей 
 Без суда. Не то бы тут же 
 Бунтаря мои солдаты 
 Изрубили на куски. 
 Я запру его в темницу, 
 А его отец для сына 
 Казнь назначит за провинность. 
Паскуала 
 Он ведь женится, сеньор. 
Командор 
 Эка важность! Пусть невеста 
 Выберет себе другого. 
Паскуала 
 Если он обидел вас, 
 То простите, как велит 
 Благородство. 
Командор 
 Паскуала, 
 Он обидел не меня, 
 Но великого магистра 
 Тельеса Хирона (небо 
 Да хранит его) и весь 
 Славный орден Калатравы. 
 Он наказан должен быть 
 Всем в пример, не то однажды 
 Кто-нибудь еще решится 
 И поднимет знамя бунта. 
 Разве неизвестно вам, 
 Что наглец мне, командору 
 (Ну и ну, вот так вассалы!), 
 Арбалетом угрожал? 
Эстеван 
 Не прогневайтесь, коль я, 
 Тесть, скажу в защиту зятя. 
 Если юноша влюбленный 
 Вас ослушался тогда, 
 Этому была причина: 
 Вы отнять намеревались 
 У него жену. И он 
 Защитить ее был вправе. 
Командор 
 Что вы мелете, алькальд? 
Эстеван 
 Я, сеньор, вам объясняю. 
Командор 
 Отнимать жену не мог я: 
 Не был он на ней женат. 
Эстеван 
 Вы хотели... Но довольно! 
 Есть в Кастилье короли, 
 Здесь введут они закон 
 И покончат с беззаконьем. 
 И они поступят худо, 
 Если, войны завершив, 
 Не освободят навеки 
 Города свои и села 
 От тяжелого креста - 
 От сеньоров крестоносных. 
 Будет только наш король 
 На груди своей носить 
 Алый знак державной власти. 
Командор 
 Эй, возьмите у него 
 Жезл алькальда! 
Эстеван 
 Что ж, берите. 

Веласкес. Завтрак Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)
Веласкес. Завтрак Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)

Командор Этой палкой проучу Я взбесившуюся клячу! Эстеван Вы ведь господин мой. Бейте! Паскуала Старика он палкой бьет! Лауренсия Если на меня вы злы, Что же вы отца-то бьете? Командор Увести ее. Приставить К ней десятерых солдат. Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию. Эстеван И небесный гром не грянет? (Уходит.) Паскуала Праздник вышел черным днем. (Уходит.) Баррильдо Все как в рот воды набрали. Менго Я плетей уже отведал; Кто на тыл мой поглядит, Так и в Рим ходить не надо: Чисто кардинальский цвет. Пусть попробуют другие Спорить с ним. Хуан Рыжий Мы все поднимем Голос свой. Менго Ну, нет, сеньоры, Нам помалкивать привычней. За одно словцо разделал Он мой зад под лососину.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь