Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Действие второе

Алькасар в Севилье.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик.

Король 
 Да что вы говорите! 
Дон Дьего 
 Это правда, 
 И вот письмо, в котором сообщает 
 Мой брат и ваш посол, что дон Хуан 
 Ночной порой в покоях королевских 
 Застигнут был с красавицей придворной. 
Король 
 Со знатной? 
Дон Дьего 
 С герцогиней Изабеллой. 
Король 
 Что! С Изабеллой? 
Дон Дьего 
 К сожаленью, с нею. 
Король 
 Какая дерзость! Где же он теперь? 
Дон Дьего 
 Скрывать не стану от монарха правду: 
 Сегодня ночью со своим слугой 
 В Севилью он приехал. 
Король 
 Вам известно, 
 Как вас я чту. Поэтому немедля 
 Мы обо всем в Неаполь сообщим, 
 Озорника на Изабелле женим 
 И герцогу Октавио, который 
 Безвинно пострадал, вернем покой, 
 А вы покамест сыну объявите, 
 Что изгнан он. 
Дон Дьего 
 Куда? 
Король 
 Пускай в Лебриху 
 Сегодня же отправится да помнит, 
 Что лишь заслугам своего отца 
 Обязан он столь мягким наказаньем. 
 Но как мне быть с Гонсало де Ульоа, 
 Чью дочь за сына вашего просватал 
 Я чересчур поспешно? 
Дон Дьего 
 Государь, 
 Какое б вы ни приняли решенье, 
 На все готов я, чтоб не пострадала 
 Честь дочери подобного отца. 
Король 
 Уже придумал я, как все уладить: 
 Чтобы в обиде не был дон Гонсало, 
 Гофмаршалом назначу я его.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, слуга.

Слуга 
 Приема дворянин заезжий просит. 
 Он герцогом Октавио назвался. 
Король 
 Октавио? 
Слуга 
 Да, государь. 
Король 
 Наверно, 
 Он вызнал, что наделал дон Хуан, 
 И хочет, чтобы я ему позволил 
 Обидчика на поединок вызвать. 
Дон Дьего 
 В руках державных ваших жизнь моя, 
 Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит 
 Единственный мой сын? Он непослушлив, 
 Но доблестен и смел не по годам, 
 За что и прозван Гектором Севильским 
 Был сверстниками юными своими. 
 Пусть разум жажду мести обуздает. 
 Молю вас, если можно, поединок 
 Предотвратить. 
Король 
 Я понял все и в просьбе 
 Вам, лучший из отцов, не откажу. 
 (Слуге.) 
 Пусть герцога введут сюда. 
 Слуга уходит. 
Дон Дьего 
 Целую 
 Я руки вам за милость столь большую.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.

Октавьо 
 О государь, не возбраняйте мне, 
 Изгнаннику, припасть к подножью трона. 
 Найти себе приют у вас в стране 
 Надеюсь я, отечества лишенный. 
Король 
 Да встаньте же, Октавио! 
Октавьо 
 Вдвойне 
 Была ко мне судьба неблагосклонна: 
 Безвинно я мужчиной оскорблен, 
 В обман коварной женщиной введен. 
Король 
 Я знаю: нет за вами преступленья, 
 О чем монарху вашему и дам 
 Немедля знать - пусть сан и положенье 
 Вернет по справедливости он вам, 
 А я женю с его соизволенья 
 Вас на одной из здешних знатных дам, 
 В сравнении с которой можно смело 
 Назвать уродом даже Изабеллу. 
 Достойный дворянин ее отец. 
 То командор великий Калатравы 
 Гонсало де Ульоа, удалец, 
 Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый - 
 Трус, как известно, по природе льстец. 
 Она ж сама, чьи непорочны нравы, 
 Чью добродетель вся Севилья чтит, 
 Как солнце, меж кастильских звезд блестит. 
Октавьо 
 Я рад, что приведен сюда судьбою: 
 Ваш выбор, государь, мне люб и мил. 
Король (дону Дьего) 
 Возьмите гостя нашего с собою 
 И так примите, чтобы не корил 
 Он нас потом. 
Октавьо 
 Кто к вам прибег с мольбою, 
 Тот получает больше, чем просил. 
 В ряду Альфонсов - упокой их, боже! - 
 Одиннадцатый вы и первый все же. 
 Уходят. 

Улица в Севилье.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Герцог Октавьо, Рипьо.

Рипьо 
 Как вас приняли? 
Октавьо 
 Я принят 
 Был с такою теплотою, 
 Что для нас, мой друг, с тобою 
 Время бедствий скоро минет. 
 Словно Юлий Цезарь новый, 
 Цезаря я посетил, 
 Убедил и победил. 
 Дал Альфонс Кастильский слово 
 Мне найти жену в Севилье 
 И в Неаполь написал, 
 Чтоб с меня опалу снял 
 Наш монарх. 
Рипьо 
 Не зря в Кастилье 
 Прозван он "Великодушным"! 
 Значит, вас оженят здесь? 
Октавьо 
 У меня, бесспорно, есть 
 Основанья быть послушным: 
 Славится Севилья всюду 
 Не одними лишь своими 
 Сыновьями удалыми. 
 Женщины в ней тоже - чудо. 
 Где еще такою страстью 
 Дышат их движенья, взгляды? 
 Где изящней их наряды? 
 Я уже забыл от счастья 
 Все, о чем душа скорбела.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон (дону Хуану, тихо) 
 Стойте! Вон стрелец злосчастный, 
 Так упорно, но напрасно 
 Целившийся в Изабеллу 
 И так ловко в козерога 
 Превращенный вами. 
 Дон Хуан (тихо) 
 Тихо! 
Каталинон (в сторону) 
 Льстив он что-то. Значит, лиха 
 Хватит герцог. 
Дон Хуан 
 Ради бога, 
 Извините, что не смог 
 Попрощаться с вами я - 
 По приказу короля 
 Отбыл я в кратчайший срок 
 Из Неаполя домой. 
Октавьо 
 Извинения излишни, 
 Коль, на радость мне, всевышний 
 Вас в Севилье свел со мной. 
Дон Хуан 
 Кто б подумать мог, что здесь я 
 Повстречаюсь снова с другом! 
 Верьте, к вашим быть услугам 
 Для себя сочту я честью. 
 Но сознайтесь: хоть хорош 
 Ваш Неаполь знаменитый, 
 Морем ласковым омытый, 
 А Севилья лучше все ж. 
Октавьо 
 Заведи вы речь об этом 
 В городе моем родном, 
 Был бы вам, клянусь творцом, 
 Только громкий смех ответом. 
 Но теперь, когда судьба 
 Побывать мне здесь судила, 
 Я вам сам скажу, мой милый: 
 Ваша похвала слаба. 
 Кто это идет сюда? 
Дон Хуан 
 Вы маркиза де ла Моту 
 Видите. Сказать мне что-то, 
 Верно, хочет он... 
Октавьо 
 Когда 
 Вам понадобится друг 
 Или шпага - дайте знать. 
Каталинон (в сторону) 
 Лучше б имя ты опять 
 Другу одолжил - а вдруг 
 Дама подвернется нам. 
Октавьо 
 Рад был встрече. До свиданья. 
Каталинон 
 Всех, кто возымел желанье 
 Просто так иль по делам 
 Повидать Каталинона, 
 Жду я... 
Рипьо 
 Где? 
Каталинон 
 На Пахарильос, 
 В кабачке. 
Рипьо 
 Уговорились. 
Каталинон 
 Рад, что малый вы смышленый. 
 Октавьо и Рипьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Каталинон, маркиз де ла Мота и его слуга.

Мота 
 Вот вы где! Ищу часами 
 Я вас, дон Хуан, а вы 
 И не вспомните, увы, 
 Обо мне, хотя друзьями 
 Мы слывем. 
Дон Хуан 
 Я восхищен 
 Тем, что друга здесь встречаю - 
 Я без вас, маркиз, скучаю. 
Каталинон (в сторону) 
 Вот теперь не лжет и он! 
 Вообще,- в виду, конечно, 
 Здесь я не имею дам,- 
 Мой сеньор по всем статьям - 
 Кавальеро безупречный. 
Дон Хуан 
 Что слыхать в Севилье? 
Мота 
 Тут 
 Все, как встарь. 
Дон Хуан 
 А пол прекрасный? 
Мота 
 Старится - и ежечасно. 
Дон Хуан 
 Что с Инес? 
Мота 
 В Вехер везут. 
Дон Хуан 
 Но зачем? 
Мота 
 Пора на глушь 
 Променять бедняжке свет: 
 Ведь на вид ей дашь сто лет, 
 И глуха она к тому ж. 
Дон Хуан 
 Как Костанца? 
Мота 
 Молодится, 
 Хоть давно уж облысела 
 И, как все, чье дряхло тело, 
 От бессонницы томится. 
Дон Xуан 
 Не беда! Ей ниспошлет 
 Вечный сон всевышний вскоре. 
 Теодора? 
Мота 
 Галльской хворью 
 Отболела прошлый год 
 И, осыпавши намедни 
 Нас цветами красноречья, 
 Нанесла себе увечье - 
 Выплюнула зуб последний. 
Дон Хуан 
 Хулиана с Кандилехо? 
Мота 
 Тщится скрыть свои морщины... 
Дон Хуан 
 И представиться невинной? 
Мота 
 Да, но только без успеха. 
Дон Хуан 
 Так же ли страннолюбивы 
 Девки в Кантарранас? 
Мота 
 Да. 
 Гостю отопрут всегда. 
Дон Хуан 
 Живы ль две сестрицы? 
Мота 
 Живы. 
 С Селестины взяв пример, 
 Обучает их мамаша 
 Очищать карманы наши. 
Дон Хуан 
 Не старуха - Люцифер! 
 Что со старшей - с Бланкой? 
Мота 
 Та 
 Вечно постничать готова 
 Ради... 
Дон Хуан 
 Своего святого? 
Мота 
 Ради своего кота. 
Дон Хуан 
 Что с меньшою? 
Мота 
 Та хитрей 
 И за каждую улыбку 
 Обдирает вас, как липку. 
Дон Хуан 
 Не девчонка - Асмодей! 
 Как насчет проказ? 
Мота 
 Сознаться 
 Должен, что со мной досель 
 Лишь дон Педро Эскивель 
 В этом смысле мог тягаться. 
 Вот и нынче... 
Дон Хуан 
 Я готов 
 С вами пошалить вдвоем, 
 Если мы гнездо найдем, 
 Где не меньше двух птенцов. 
 Как насчет серьезной страсти? 
Мота 
 От нее я и страдаю. 
 Дама мне мила. 
Дон Хуан 
 Какая? 
Мота 
 Недоступная, к несчастью. 
Дон Хуан 
 Вас не любят? 
Мота 
 Я любим. 
Дон Хуан 
 Кто она? 
Мота 
 Моя кузина, 
 Что недавно на чужбину 
 Ездила с отцом своим. 
Дон Хуан 
 Вот как! 
Мота 
 В Лиссабон посланье 
 Вез он королю Жуану. 
Дон Хуан 
 Хороша? 
Мота 
 Кто? Донья Анна? 
 В мире краше нет созданья. 
Дон Хуан 
 Правда? Надо б непременно 
 На нее взглянуть разок. 
Мота 
 Не творил доныне бог 
 Красоты столь совершенной. 
Дон Хуан 
 Ей пора б, как вижу я, 
 Стать маркизой де ла Мота. 
Мота 
 Мне на горе ей кого-то 
 Прочит сам король в мужья. 
Дон Хуан 
 Пишет вам она? 
Мота 
 Нередко. 
Каталинон (в сторону) 
 Да молчи ты, простофиля! 
 Первый озорник Севильи 
 Взял секрет твой на заметку. 
Дон Хуан 
 Вам везет! 
Мота 
 Ответа, кстати, 
 От нее я жду сейчас. 
Дон Хуан 
 А пока дела у вас? 
 Так идите - буду ждать я. 
Мота 
 Да, бегу. 
Каталинон (слуге маркиза) 
 До скорой встречи, 
 Толстый друг мой! 
Слуга 
 Будь здоров! 
 Маркиз и слуга уходят. 
Дон Хуан 
 Из глупца всегда готов 
 Пользу для себя извлечь я. 
 Последи, Каталинон, 
 За маркизом. 
 Каталинон уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, служанка в окне, за решеткой.

Служанка 
 Тс-с! 
Дон Хуан 
 Кто здесь? 
Служанка 
 Вот письмо. В нем жизнь и честь 
 Той, в кого маркиз влюблен. 
 Так как с вами очень близко 
 Он, по-моему, знаком, 
 Я прошу ему тайком 
 Передать ее записку. 
Дон Хуан 
 Верьте, что почту за долг 
 Я исполнить порученье. 
Служанка 
 Не питаю в том сомненья. 
 До свиданья! 
 (Скрывается в окне.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, один.

Дон Хуан 
 Голос смолк... 
 Все, что здесь со мной случилось,- 
 Это чудо, не иначе. 
 Мне служить сама удача 
 Почтальоном подрядилась. 
 Ясно, что письмо - от дамы, 
 Чью красу маркиз нескромный 
 Превознес. Вот повезло мне! 
 Славлюсь я не зря, как самый 
 Беспардонный озорник: 
 Я, действительно, мастак 
 Девушек бесчестить так, 
 Чтобы не было улик. 
 Мне посланье вручено, 
 Мне его и вскрыть придется: 
 Почему-то мне сдается, 
 Что подвох таит оно. Вскрыл... 
 Проверим - от кого. 
 Нет, тут дело без обмана. 
 Вот и подпись: "Донья Анна". 
 Ну-с, прочтем: 
 "Без моего 
 Ведома отцом-тираном 
 Я просватана, хоть мне 
 Трех смертей страшней втройне 
 Жизнь с супругом нежеланным. 
 Коль со мной судьбу свою 
 Ты и впрямь решил связать, 
 Случай это доказать 
 Я тебе, кузен, даю. 
 Будь в одиннадцать у двери, 
 В дом войди без опасений - 
 Не запру я на ночь сени, 
 И любовью в полной мере 
 Насладимся мы вдвоем. 
 Чтоб дуэньям легче было 
 Опознать тебя, мой милый, 
 Приходи в плаще цветном. 
 Помни, что тебе вручаю 
 Я и честь свою, и счастье. 
 До свиданья, друг мой!" 
 Всласть я 
 Нынче поозорничаю. 
 Западня красотку ждет: 
 Ей не избежать удела 
 Герцогини Изабеллы.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон 
 К вам сюда маркиз идет. 
Дон Хуан 
 Этой ночью потрудиться 
 Нам придется. 
Каталинон 
 Снова шалость? 
Дон Хуан 
 И какая! 
Каталинон 
 Время б малость 
 Вам, сеньор, остепениться. 
 Кто смеется над другими, 
 Тот идет на риск большой: 
 Ведь и сам он в миг любой 
 Может быть осмеян ими. 
Дон Хуан 
 Долго ль этот пустосвят 
 Проповедь читать мне будет? 
Каталинон 
 Смелых умным словом студят. 
Дон Хуан 
 Трусов плетью горячат. 
 Потрудись запомнить, друг: 
 Не хозяина шпынять, 
 А приказы исполнять - 
 Долг и назначенье слуг. 
 Служба - род игры. Лакей 
 На усердье ставку ставит. 
 Чем он больше куш набавит, 
 Тем и выигрыш крупней. 
Каталинон 
 Иль полнее разоренье. 
 Тише едешь - дальше будешь. 
Дон Хуан 
 Смолкни, иль меня принудишь 
 Ты прибегнуть к заушенью. 
Каталинон 
 Что ж, придется покориться 
 И мирволить вам во всем. 
 Даже если вы силком 
 Захотите взять тигрицу 
 Иль игуменью украсть 
 Из монастыря святого, 
 Не скажу я вам ни слова, 
 Наказания боясь. 
Дон Хуан 
 Тс-с! Маркиз! 
Каталинон 
 Поймать в силок 
 И маркиза вам охота? 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, маркиз де ла Мота.

Дон Хуан 
 Порученье, де ла Мота, 
 Чей-то милый голосок 
 Дал мне к вам. Он прозвучал 
 Надо мной, вон в том окне, 
 И, как показалось мне, 
 Женщине принадлежал. 
 Ровно в полночь удостоит 
 Вас свиданья ваша дама. 
 В спальню к ней идите прямо - 
 Дверь в одиннадцать откроют. 
 Все там сбудется, о чем 
 Вы мечтать едва дерзали. 
 Чтоб дуэньи вас узнали, 
 Просьба быть в плаще цветном. 
Мота 
 Что? 
Дон Хуан 
 Лишь то, ручаюсь честью, 
 Повторил я, что просили 
 Передать вам. 
Мота 
 Воскресили 
 Вы меня нежданной вестью 
 И от всех сердечных мук 
 Исцелили в миг единый. 
 Дайте вас обнять. 
Дон Хуан 
 С кузиной 
 Грех меня вам путать, друг: 
 Перед встречею такой 
 Расточать нельзя свой пыл. 
Мота 
 Я от радости забыл, 
 Кто я, где я, что со мной. 
 Поскорей, о солнце, сядь! 
Дон Хуан 
 Уж оно и так садится. 
Мота 
 Значит, нам пора проститься: 
 Побежал я плащ менять. 
 Я с ума схожу! 
Дон Хуанх( сторону) 
 Похоже. 
 А совсем сойдешь с ума ты, 
 Воздыхатель глуповатый, 
 В полночь или малость позже. 
Мота 
 Нынче в первый раз кузине 
 Прошепчу я: "Будь моей!" 
Каталинон (в сторону) 
 Только первым стать у ней 
 Опоздаешь ты, разиня! 
 Маркиз уходит. 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Хуан, Каталинон, дон Дьего.

Дон Дьего 
 Дон Хуан! 
Каталинон 
 Вон ваш родитель. 
Дон Хуан 
 Вы, сеньор!.. Я весь вниманье. 
Дон Дьего 
 Видно, сына в наказанье 
 Ниспослал мне вседержитель. 
 Видно, ты упорно хочешь, 
 Чтоб отец твой умер с горя. 
Дон Хуан 
 В чем я грешен? 
Дон Дьего 
 Род Тенорьо 
 Ты бесчинствами порочишь. 
 Мне монарх наш благородный 
 Отдал только что приказ 
 Из Севильи сей же час 
 Удалить тебя, негодный. 
 Королю уже известно, 
 Что, покрыв наш дом позором, 
 Шаг свершил ты, о котором 
 Вспоминать - и то невместно. 
 Сень монаршего дворца 
 Осквернил ты, друга предал... 
 Хоть еще ты не изведал, 
 Что такое гнев творца, 
 Не забудь, что смертных ждет 
 Неподкупный суд господний. 
 Безнаказан ты сегодня, 
 Но наступит твой черед, 
 И поплатишься жестоко 
 Ты за все грехи и вины 
 В час кончины. 
Дон Хуан 
 В час кончины? 
 До нее еще далеко - 
 Вы мне дали срок немалый. 
Дон Дьего 
 Вот увидишь - краток он. 
Дон Хуан 
 А надолго ль обречен, 
 Коль уж вышла мне опала, 
 Я торчать в глуши? 
Дон Дьего 
 Пока 
 Шум, поднявшийся вкруг дела 
 С герцогиней Изабеллой, 
 Не уляжется слегка 
 И в Неаполь не вернется 
 Герцог, нами обеленный, 
 Жить в Лебрихе отдаленной, 
 Шалопай, тебе придется, 
 Хоть считаю я потачкой 
 Эту ссылку, а не карой. 
Каталинон (в сторону) 
 Если б знал сварливец старый 
 И о случае с рыбачкой, 
 Был бы с нами он построже. 
Дон Дьего 
 Коль тебя от ослушанья 
 Не отучит наказанье, 
 Казни жди от длани божьей! 
 (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон 
 Старичок-то прослезился! 
Дон Хуан 
 Старичье всегда слезливо... 
 Где же наш маркиз смазливый? 
 Почему, хоть мрак сгустился, 
 Он нейдет? 
Каталинон 
 Итак, обманом 
 Нынче вы его кузину 
 Совратите? 
Дон Хуан 
 Не премину. 
Каталинон 
 Только б шалость с рук сошла нам! 
Дон Хуан 
 Да, Каталиноном ты, 
 Трус, был прозван не напрасно. 
Каталинон 
 Губите вы пол прекрасный, 
 Словно засуха цветы. 
 Для его остереженья 
 Повсечасно и повсюду 
 Делать было бы не худо 
 Вот какое объявленье: 
 "Будьте начеку, девицы, 
 Иль подвергнет вас насилью 
 Первый озорник Севильи". 
Дон Хуан 
 Прозвищем могу гордиться!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же, маркиз де ла Мота в цветном плаще и музыканты.

Музыканты (поют) 
 От надежд и упований 
 Жди лишь разочарований. 
Мота 
 Неужели я блаженство 
 Через час уже вкушу? 
Дон Хуан 
 Что это за шум? 
Каталинон 
 Поют. 
Мота 
 Кто это передо мною? 
Дон Хуан 
 Кто? Ваш друг, само собою. 
Мота 
 Дон Хуан? 
Дон Хуан 
 Маркиз, вы тут? 
Мота 
 Где ж мне быть? 
Дон Хуан 
 Я потому 
 Вас узнал, что плащ цветной 
 Разглядел во тьме ночной. 
Мота (музыкантам) 
 Спойте другу моему. 
Музыканты (поют) 
 От надежд и упований 
 Жди лишь разочарований. 
Дон Хуан 
 Что вон там вы, на балконе, 
 Жадно ищете глазами? 
Мота 
 Донью Анну. 
Дон Xуан 
 Где мы с вами 
 Попроказим? 
Мота 
 В Лиссабоне. 
Дон Хуан 
 Как? 
Мота 
 В самих стенах севильских 
 Мы его найдем - живет 
 Худший португальский сброд 
 В лучших городах кастильских. 
Дон Хуан 
 Правда? 
Мота 
 В переулок Змея 
 Стоит лишь свернуть, и нам 
 Сразу попадутся там 
 Португальцы-кознодеи. 
 Поснимав плоды златые 
 С древа наших капиталов, 
 Севильенских Ев немало 
 Соблазняют эти змии. 
Каталинон 
 Нет, слоняться не охоч я 
 В месте чертовом таком: 
 Кто послаще меда днем, 
 Тот погорче перца ночью; 
 Так что в час, когда ползет 
 Мрак по улицам туманным, 
 Встреча с португальцем пьяным - 
 Это далеко не мед. 
Дон Хуан 
 Где б мне пошалить, покуда 
 По делам своим туда вы 
 Ходите? 
Мота 
 Для вас забаву 
 Я найду вблизи отсюда. 
Дон Хуан 
 Растолкуйте поподробней, 
 Как мне так за дело взяться, 
 Чтобы с носом не остаться. 
Мота 
 Вот мой плащ - в нем вам удобней. 
Дон Хуан 
 Взял... А путь куда держать? 
Мота 
 Покажу. Чтоб шло все гладко, 
 В выговоре и в повадке 
 Мне старайтесь подражать. 
 Вот и дом. 
Дон Хуан 
 Где вход? 
Мота 
 Пред вами. 
 Прошепчите, постучав: 
 "Беатриса!" 
Дон Хуан 
 Что за нрав 
 У девицы? 
Мота 
 Лед и пламя. 
Каталинон 
 Ну, точь-в-точь кувшин, который 
 Сделан так, чтоб летом стыло 
 В нем вино. 
Мота 
 Я вас, мой милый, 
 Жду на ступенях собора. 
Веласкес. Портрет графа Оливареса Ок. 1638 г. Эрмитаж (Ленинград)
Веласкес. Портрет графа Оливареса Ок. 1638 г. Эрмитаж (Ленинград)

Дон Хуан До свиданья! Каталинон И куда мы? Дон Хуан (тихо Каталинону) Тс-с! Ну, что ты рот разинул? Каталинон (тихо дону Хуану) Как быку в глаза сумели Плащ вы кинуть? Дон Хуан (тихо Каталинону) Пустомеля! Плащ не я, а он мне кинул. Мота Вас, конечно, дон Хуан, Примут за меня. 1-й музыкант Забавно! Мота Учиним обман мы славный! 1-й музыкант В мире все один обман. Музыканты (поют) От надежд и упований Жди лишь разочарований. Все уходят.

Комната в доме дона Гонсало.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Анна, за сценой, дон Xуан, за сценой, потом дон Гонсало.

Донья Анна (за сценой) 
 Нет, ты не маркиз! Ты лжец! 
 Прочь, подлец! 
Дон Хуан (за сценой) 
 Сошли с ума вы! 
 Я - маркиз. 
Донья Анна (за сценой) 
 Ты - бес лукавый! 
 Лжешь ты, лжешь! 
 Входит дон Гонсало с обнаженной шпагой. 
Дон Гонсало 
 Благой творец! 
 Это голос доньи Анны. 
Донья Анна (за сценой) 
 Я навек, обманщик злой, 
 Обесчещена тобой! 
Дон Гонсало 
 Рок слепой! Удар нежданный! 
 Дочь моя, утратив честь, 
 Ей отходную, о боже, 
 Возглашает! 
Донья Анна (за сценой) 
 Небо, кто же 
 За меня отмстит?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гонсало, дон Хуан и Каталинон с обнаженными шпагами.

Дон Хуан 
 Кто здесь? 
Дон Гонсало 
 Здесь обломок той твердыни, 
 Коей честь моя была 
 И остаться бы могла, 
 Не ворвись сюда ты ныне. 
Дон Хуан 
 Дай пройти мне. 
Дон Гонсало 
 Ты пройдешь 
 Только через эту шпагу. 
Дон Хуан 
 Прочь с дороги! 
Дон Гонсало 
 Стой! Ни шагу! 
Дон Xуан 
 Ты погибнешь! 
Дон Гонсало 
 Ну и что ж? 
Дон Хуан 
 Получай! 
 Дерутся. 
Дон Гонсало 
 Умри, предатель! 
Дон Хуан 
 Сам умри! 
 (Поражает его.) 
Каталинон (в сторону) 
 Спасусь отсюда - 
 Век озорничать не буду. 
Дон Гонсало 
 Умираю... О, создатель! 
Дон Хуан 
 Вот, глупец, ты и лишился 
 Жизни. 
Дон Гонсало 
 Мне она постыла. 
Дон Хуан 
 Ну, бежим! 
 Дон Хуан и Каталинон убегают. 
Дон Гонсало 
 Хоть стынут жилы, 
 Гнев мой пуще распалился. 
 Предпочел я смерть бесчестью 
 И готов ее принять, 
 Ты же, душегуб и тать, 
 Не избегнешь правой мести! 
 (Умирает.) 
 Входят слуги и уносят его труп. 

Улица.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Маркиз де ла Мота, музыканты, затем дон Хуан и Каталинон.

Мота 
 Я тревогой обуян: 
 Скоро полночь, час промчался. 
 Что ж Тенорьо задержался? 
 Входят дон Хуан и Каталинон. 
Дон Хуан 
 Вы, маркиз? 
Мота 
 Вы, дон Хуан? 
Дон Хуан 
 Я. Вот плащ. 
Мота 
 Как пошалилось? 
Дон Хуан 
 Шалость обернулась делом, 
 И прескверным - мертвым телом. 
Каталинон 
 Смерть грозит вам, ваша милость. 
Мота 
 Шутите! 
Каталинон (в сторону) 
 Да, над тобой. 
Дон Хуан 
 Дорого вам шутки эти 
 Обойдутся. 
Мота 
 Я в ответе, 
 Я и расплачусь с лихвой - 
 На меня, а не на вас 
 Взъестся дама. 
Дон Хуан 
 С вами я 
 Расстаюсь. 
Каталинон (в сторону) 
 Ну и друзья! 
 Черт их свел в недобрый час. 
Дон Хуан 
 Удираем! 
Каталинон 
 Удирать 
 Я готов быстрей, чем заяц. 
 Каталинон и дон Хуан убегают. 
Мота (музыкантам) 
 По домам ступайте все - 
 Мне не надо провожатых. 
 Музыканты уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Маркиз де ла Мота, один.

Голоса за сценой 
 Кто видал беду страшней, 
 Злодеяние ужасней! 
Мота 
 Боже! Огласили крики 
 Площадь, где стоит алькасар. 
 Что случилось в час столь поздний? 
 Леденею я от страха. 
 Столько вспыхнуло повсюду 
 Вдруг огней, что пламя разом 
 Озарило всю Севилью, 
 Словно Трою в день пожара, 
 И затмило звезд сиянье; 
 А сюда спешит во мраке 
 Целый полк факелоносцев, 
 Разбиваясь на отряды. 
 Что же все-таки стряслось?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Маркиз де ла Мота, дон Дьего Тенорьо и стража с зажженными факелами.

Дон Дьего 
 Кто здесь? 
Мота 
 Тот, кто страстно жаждет 
 Выяснить, какой причиной 
 Вызван этот шум нежданный. 
Дон Дьего (страже) 
 Взять его! 
Мота (обнажая шпагу) 
 Что? Взять меня? 
Дон Дьего 
 Шпагу в ножны! Не вступает 
 В бой напрасный и бесцельный 
 Тот, кто подлинно отважен. 
Мота 
 Вы с маркизом де ла Мотой 
 Говорите! 
Дон Дьего 
 Дайте шпагу! 
 Вас король велел схватить. 
Мота 
 Боже! 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, король Альфонс со свитой.

Король 
 Должен быть он найден - 
 Хоть в испанских наших землях, 
 Хоть в Италии! 
Дон Дьего 
 Он схвачен. 
 Вот маркиз. 
Мота 
 Ужели вы, 
 Государь, меня под стражу 
 Вправду приказали взять? 
Король 
 Ты еще смотреть, преступник, 
 Королю в лицо дерзаешь! 
 Прочь!.. На плаху душегуба! 
Мота (в сторону) 
 Ах, любовь, тиранка злая, 
 Даришь ты на миг блаженство 
 И сейчас же отнимаешь! 
 Неспроста мудрец заметил, 
 Что меж чашей и устами 
 Часто пролегает пропасть. 
 Страшен, хоть и непонятен 
 Гнев монарший! 
 (Громко.) 
 Что я сделал? 
Дон Дьего 
 Это знаете вы сами 
 Лучше, чем любой другой. 
Мота 
 Я? 
Дон Дьего 
 Идемте. 
Мота 
 Как все странно! 
Король 
 Суд назначить неотложно, 
 И чтоб завтра утром на кол 
 Голову его надели! 
 Командор же достославный 
 Будет погребен с почетом, 
 Воздаваемым лишь праху 
 Королей и принцев крови. 
 Над могилой мы поставим 
 Изваянье из гранита 
 И готическою вязью 
 Выбьем надпись на подножье - 
 Пусть о мщении взывает. 
 Все расходы я беру 
 На себя. Где донья Анна? 
Дон Дьего 
 В помещеньях королевы. 
Король 
 Воскорбит о командоре 
 Не одна лишь Калатрава: 
 Смерть его - большой удар 
 И для всей державы нашей. 
 Уходят. 

Поле близ деревни Дос Эрманас.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Входят Патрисьо и Аминта, жених и невеста, Гасено, старик, Белиса и пастухи-музыканты.

Музыканты (поют) 
 Солнце светлое весной 
 Ярко блещет над землей, 
 Но краса Аминты милой 
 И его красу затмила. 
Патрисьо 
 Сядем на ковре зеленом, 
 Вытканном апрелем снова 
 Вместо снежного покрова, 
 И под небом, оглашенным 
 Колокольным перезвоном, 
 Пир у нас пойдет горою. 
Aминта 
 И пускай в честь нас с тобою 
 Запоет весь люд честной. 
Все (поют) 
 Солнце светлое весной 
 Ярко блещет над землей, 
 Но краса Аминты милой 
 И его красу затмила. 
Гасено 
 Эх, и складно ж вы поете - 
 Ну, прямые клирошане! 
Патрисьо 
 Как не петь, коль у Аминты 
 Губы - словно тирский пурпур, 
 А лицо ее светлее 
 Солнца светлого весной. 
Аминта 
 Льстец и лгун сладкоречивый, 
 Сам ты с нынешнего дня 
 Станешь солнцем для меня. 
 Я же, мой супруг счастливый, 
 Буду лишь луной стыдливой, 
 Что в глубины мирозданья 
 Льет заемное сиянье - 
 Свет, даримый ей тобой. 
Все (поют) 
 Солнце светлое весной... 
 и т. д.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Каталинон в дорожном плаще.

Каталинон 
 Новый гость прибудет вскоре 
 К вам, сеньоры. 
Гасено 
 Эту весть 
 Рады слышать все, кто здесь 
 Пир пируют на просторе. 
 Кто же он? 
Каталинон 
 Сеньор Тенорьо. 
Гасено 
 Сам старик? 
Каталинон 
 Нет, дон Хуан, 
 Сын его. 
Белиса 
 Из дальних стран 
 Он, выходит, возвратился? 
Патрисьо (в сторону) 
 Не к добру тут объявился 
 Этот щеголь из дворян. 
(Громко.) 
 Как сюда вас занесло? 
Каталинон 
 По пути в Лебриху. 
Патрисьо (в сторону) 
 Право, 
 В Дос Эрманас сам лукавый 
 Их направил мне назло! 
 Ну, да уж куда ни шло, 
 Объявлю слуге-ловчиле, 
 Что к столу их пригласили... 
 Эх, бока ему намять бы! 
Гасено 
 Пусть пожалует на свадьбу 
 К нам колосс родосский, или 
 Сам пресвитер Иоанн, 
 Иль король Альфонс со свитой - 
 Наша дверь для всех открыта. 
 Всяк, кто зван или не зван, 
 У Гасено сыт и пьян. 
 В доме дичи легионы, 
 Горы хлеба, Вавилоны Туш, 
 лоснящихся от жира, 
 Сладких вин Гвадалкивиры 
 Брызжут пеной благовонной. 
 Счастлив я, что кавальеро 
 Нас почтил своим приходом: 
 Он ведь очень знатен родом. 
Белиса 
 Отпрыск оберкамергера! 
Патрисьо (в сторону) 
 Ну, а вот меня, к примеру, 
 Лишь пугает гость такой: 
 Вдруг он приглянется той, 
 Кто вселить в меня сумела 
 Ревность, хоть и не успела 
 Стать еще моей женой?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Xуан.

Дон Хуан 
 Рассказал один прохожий 
 Мне про ваше торжество, 
 И, подумав, на него 
 Я решил явиться тоже. 
Гасено 
 Честь для нас приезд вельможи. 
Патрисьо (в сторону) 
 От него я лишь бесчестья 
 Жду в отличие от тестя. 
Гасено 
 Эй, сеньоры, потеснитесь! 
 Место гостю! 
Дон Хуан 
 Не трудитесь, 
 Сяду здесь я. 
 (Садится рядом с молодой.) 
Патрисьо 
 Близ невесты 
 Вы себе избрали место. 
 Стало быть, уж не сердитесь, 
 Если люди невзначай 
 Примут вас за молодого. 
Дон Хуан 
 В том не вижу я худого. 
 Жизнь с такой супругой - рай. 
Гасено 
 Но жених-то он. 
Дон Хуан 
 Ай-ай! 
 Каюсь в шутке неудачной. 
Каталинон (в сторону) 
 Эх, несчастный новобрачный! 
Дон Хуан (тихо, Каталинону) 
 Он взбешен, как бык. 
Каталинон (тихо, дону Хуану) 
 Боится 
 Он рогов - вот и бычится 
 Да посматривает мрачно. 
 Не уйти его жене 
 От соблазна и позора. 
 Угодит бедняжка скоро 
 Прямо в лапы сатане. 
Дон Хуан 
 До чего ж, сеньора, мне 
 Нравится ваш лик прекрасный! 
 Счастлив ваш супруг! 
Аминта 
 Ужасный 
 Льстец вы. 
Патрисьо (в сторону) 
 Ах, он безобразник! 
 Чуял я, что к нам на праздник 
 Дворянина звать опасно. 
Гасено 
 А теперь на отдых в дом 
 Мы их милость поведем. 
 Дон Хуан подает Аминте руку, та отдергивает свою. 
Дон Хуан 
 Не позволите вы даже 
 За руку вас взять? 
Аминта 
 Она же 
 Не моя. 
Гасено 
 Пошли. 
Белиса 
 Споем. 
Дон Хуан (тихо, Каталинону) 
 Что сказал ты? 
Каталинон (тихо, дону Хуану) 
 Что, пожалуй, 
 За нее дадут нам взбучку. 
Дон Хуан (так же) 
 Что за глазки! Что за ручки! 
Каталинон (так же) 
 Жертв у вас уже немало - 
 С этой их четыре стало. 
Дон Xуан (так же) 
 Ну, идем - глядят на нас. 
Патрисьо (в сторону) 
 Ох, пришел не в добрый час 
 Этот хлыщ! 
Гасено 
 Споем. 
Патрисьо (в сторону) 
 Мне худо! 
 Каталинон (в сторону) 
 Пойте, дурачье, покуда 
 Слезы не текут из глаз. 
 Все уходят.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь