Зал в загородном дворце мавританского короля. Входят король Феца и Мулей.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Феца и Мулей.
Мулей (в сторону)
Пред Фернандо я в долгу,
Увеличившемся даже,
Но повсюду много стражи.
Я иначе все улажу,
По-другому помогу.
(Громко.)
Так как не жалея сил
Я на море и на суше,
Господин, тебе служил,
Окажи великодушье
И, что я скажу, послушай.
Король
Краток будь - мое условье.
Мулей
Дон Фернандо...
Король
Стой, мой друг!
Мулей
Замолчать на первом слове?
Король
Я на это имя глух,
Оскорбляющее слух.
Мулей
Почему?
Король
Ему в защиту
Просьбу, верно, ты подашь,
Но пусть знает пленник наш:
К нам пути ему закрыты.
Мулей
Я его тюремный страж
И к тебе о нем с докладом.
Король
Говори, но знай, что зря.
Мулей
Жизнь Фернандо стала адом,
Откровенно говоря.
Для людей, стоящих рядом,
Он стал символом под градом
Новых сыплющихся бед.
Это - мужества завет.
Чем он непоколебимей,
Тем священней это имя,
И ему дивится свет.
Но когда б ты знал, как жалок
Бедняка больного вид,
Как от узника смердит!
На навозе, возле свалок
У дороги он сидит.
У пути, на пепелище,
Гордости былой взамен,
Он сидит с сумой, как нищий,
Одряхлев от скудной пищи,
Каторжным трудом согбен.
Ночь он спит в тюрьме на ложе,
Утром принца из ворот
Вон выносят на рогоже.
Отвращенье всех берет,
И сторонится прохожий.
Принца тащат под обрыв
И сажают средь отбросов.
Стыд и жалость позабыв,
Люди от его расспросов
Врозь бегут наперерыв.
Принц одной ногой в могиле,
Песнь Фернандо недолга,
Но и в этой грустной были
Бедняку не изменили
Верный рыцарь и слуга.
Несомненно, эти оба,
Черствой коркой с ним делясь,
С ним останутся до гроба,
Не пугаясь нашей злобы,
Нарушая твой приказ.
Сжалься, сжалься! Эти слезы
Можешь ты унять один,
И почувствуй, господин,
Не участье, так угрозу,
Устрашись его судьбы.
Король
Хорошо.
Входит Феникс.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Феникс.
Феникс
Душой дочерней
Я в отце владыку чту.
Будь, властитель, милосердней
И в отчаянье не ввергни,
Выкажи мне доброту!
Король
Убеждать ты не должна
Так издалека, окольно.
Феникс
Дон Фернандо...
Король
Стой, довольно!
Ты сказала все сполна.
Феникс
Этот ужас видеть больно!
Принцу отведен подвал,
Ложе - на сыром настиле,
Просто страшно, чем он стал.
Король
Принц не испытал насилья,
Мы Фернандо не губили,
Сам он гибели искал.
Сам себе для новоселья
Выбрал это подземелье,
Сам не уступает нам,
Не одумался доселе
И по-прежнему упрям.
Не в его ли власти сдать
В виде выкупа Сеуту,
Снять с себя мгновенно путы
И тоску неволи лютой
На свободу променять?
Входит Селим.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Селим.
Селим
Можно ли приблизить шаг -
На минуту, мало-мальски -
Двум послам? Один наш враг,
От Альфонса, португальский,
А другой нам свой, земляк,-
Тарудантов.
Феникс (в сторону)
Смерть моя!
Тарудант прислал за мною!
Мулей (в сторону)
Что я жду, чего я стою?
Нет от ревности житья
И от дружбы нет покоя!
Король
Проведи послов сюда.
Рядом сядь со мною, Феникс.
Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных сторон входят Альфонс и Тарудант.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Король Феца, Мулей, Феникс, Альфонс, Тарудант.
Тарудант
Властелин могучий Феца...
Альфонс
Феца властный повелитель...
Тарудант
Чьи дела...
Альфонс
Чьи предписанья...
Тарудант
Вековечны!
Альфонс
Незабвенны!
Тарудант (к Феникс)
Солнца этого Аврора...
Альфонс (к ней же)
Утро этого светила...
Тарудант
Век цвети, конца не зная...
Альфонс
Дням наперекор, красуйся...
Тарудант
Снискивая...
Альфонс
Обретая...
Тарудант
Похвалы...
Альфонс
Венки из лавра...
Тарудант
Славу...
Альфонс
Новые победы...
Тарудант
Безмятежность!
Альфонс
Изобилье!
Тарудант
Что ты, христьянин неверный,
Речь мою перебиваешь?
Альфонс
В обществе, где нахожусь я,
Говорю всегда я первым.
Тарудант
Мне, как истому арабу,
Подобает здесь главенство.
Местным жителям природным
Не предпочитают пришлых.
Альфонс
У воспитанных народов
Держатся другого взгляда;
Всюду, где учтивы люди,
Гость всегда на первом месте.
Тарудант
Если этот довод верен,
Он меня не задевает.
Я, как гость, имею право
Притязать на предпочтенье.
Король
Полно, перестаньте спорить!
Сядьте оба на диване.
Пусть сначала, как приезжий,
Слово скажет португалец.
Тарудант (в сторону).
Я взбешен!
Альфонс
Я буду краток.
Кланяться тебе, властитель,
Просит мой король, великий
Дон Альфонсо Португальский,
Тот, чьей славы ни злоречье
Не затмит, ни смерть, ни зависть.
Вот о чем тебя он просит:
Так как пленный дон Фернандо
Выкупленным за Сеуту
Из залога быть не хочет,
Может быть, ты согласишься
Оценить его иначе,
Запросить такую цену,
О какой бы даже алчность
Не мечтала и какую
Благородство бы отвергло.
Он согласен чистоганом
Столько золота отвесить,
Сколько могут два изрядных
Города примерно стоить.
Вот что он тебе, как другу,
Полюбовно предлагает.
Если же Фернандо миром
Выдать ты не пожелаешь,
Он во что бы то ни стало
Принца силой отвоюет.
Крепости под парусами
Строятся для этой цели -
Тысячи судов военных -
На плечах крутого моря!
И король Альфонс клянется,
Что тогда мечей железом
И огнем он к вам пробьется
И свободу принцу купит,
А луга и нивы ваши
Целиком зальет он кровью.
Солнце, встав над зеленями,
Вечером их не узнает.
То, что было изумрудным,
Станет, как рубин, багряным.
Тарудант
Хоть посланнику простому,
Отвечать мне не пристало
Вместо моего владыки -
Не могу молчать, неверный!
И коль скоро оскорбленье
Вместе с властелином Феца
Ты нанес и нам в Марокко,
Можешь сообщить Альфонсу:
Пусть плывет он с кораблями,
Пусть он на берег выходит,
Пусть растительности взморья
Небо больше не узнает,
Словно раньше побережье
Здесь ничем не порастало,
Кроме пурпурной гвоздики.
Альфонс
Мавр! Когда б ты был мне равным,
Может быть, кровопролитье
Мы б с тобою заменили
Нашим частным поединком.
Пусть же твой король предстанет
Собственной своей особой.
То, что мой навстречу выйдет,
Этому я сам порукой.
Тарудант
Ты почти проговорился,
Что ты сам Альфонс. Прекрасно!
Тарудант к твоим услугам!
Альфонс
В поле жду я.
Тарудант
Ждать не надо.
Я - как молния.
Альфонс
Я - буря.
Тарудант
Я - вулкан.
Альфонс
Я - пасть дракона,
Изрыгающая пламя.
Тарудант
Я - неистовство.
Альфонс
Я - гибель.
Тарудант
Речь моя сражает страхом.
Альфонс
Вид один мой убивает.
Король
Господа! В моих владеньях
Я один располагаю,
Драться ли кому, не драться ль.
На единоборство ваше
Я не дам вам разрешенья,
Чтобы счастья не лишиться
Видеть вас в гостях обоих.
Альфонс
Не могу быть гостем дома,
Где чинят мне огорченье.
Ради одного Фернандо
Я приплыл переодетым
В Фец, в простом плаще посланца.
С приближением к столице
Я узнал, что ты проводишь
Время в загородном доме,
И к тебе пустился тотчас
В исполнение надежды,
Что меня сюда манила.
Так как все разоблачилось,
Нечего мне больше медлить.
Дело за твоим ответом,
Вот одна моя задержка.
Так подумай, взвесь, властитель,
Дай ответ, и я уеду.
Король
Я отвечу, дон Альфонсо,
То же самое, что прежде:
Увезти не думай принца,
Если не отдашь Сеуты.
Альфонс
Так как я ему на помощь
И спасти его явился,
То прощай, вооружайся,
Я войну вам объявляю.
Встретимся на поле битвы,
Кто бы ни был ты, посланник.
Вскорости, как будет поздно,
Африка, ты затрепещешь!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Король Феца, Мулей, Феникс, Тарудант.
Тарудант (к Феникс)
Мне препятствия мешали
Пасть пред вами на колени.
Я ваш раб, поверьте, Феникс.
Дайте ж руку человеку,
Кто отдаст вам жизнь и душу.
Феникс
Много чести, ваша светлость,
Но похвал не расточайте
Девушке, которой скромность
Ставит должные границы.
Мулей (в сторону)
Это видеть, это слышать -
И от боли не скончаться!
Король
Тарудант! Ты к нам внезапно,
Неожиданно нагрянул.
Не пеняй, что в суматохе
По-домашнему ты принят.
Тарудант
Мне дела не позволяют
Здесь надолго задержаться.
От себя послом я прибыл
Полномочным за невестой
И теперь по долгу службы
Рвенья сдерживать не буду.
Король
Трудно, Тарудант, с тобою
Мне услугами тягаться.
Дочь свою, не беспокойся,
Сами мы тебе доставим
И сближением семейным
Укрепим союз военный.
Обстоятельства тревожны
И не терпят отлагательств.
Торопись к себе, покамест
Путь обратный не отрезан
Португальскими войсками.
Тарудант
Я на берегу раскинул
Многочисленное войско.
Лагерь превратил пустыню
В некий город населенный.
Я, как верный твой воитель,
Вдохновляю ополченье.
Король
Мой совет - скорее ехать.
Но перед отъездом, Феникс,
Побывай еще раз в Феце,
Чтоб проститься со столицей.
Мулей!
Мулей
Что, король, прикажешь?
Король
Будь с солдатами и свитой
Личною охраной Феникс
И доставь ее супругу
Здравою и невредимой.
(Уходит.)
Мулей (в сторону)
Этого недоставало!
Мало мне любви терзаний -
Надо, чтобы я в придачу
Друга в бедствии оставил
Без надежды на участье,
Помощь и освобожденье!
Все уходят.
Улица в Феце.Дон Хуан, Брито и другие невольники выносят дона Фернандо и сажают его на циновку.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Хуан, Брито и другие невольники.
Фернандо
Положите здесь меня
Наземь, возле солнцепека.
Как безоблачно глубоко
Небо в это время дня!
Благодарно ловит око,
Боже, дождь твоих даров!
Иов был в беде суров,
Солнце осыпая бранью.
Он родился в тьме незнанья,
Надо мной же свет Христов.
В тягости любых условий
Удивляться я привык,
Как безмерно мир велик.
Каждый солнца луч - язык
Для похвал и славословий.
Брито
Хорошо ль вам здесь лежать?
Фернандо
Лучше, чем я мог мечтать,
И совсем не по заслугам.
Греться, говорить друг с другом -
Это ли не благодать!
Я ль не счастлив, не богат?
Как же мне не славить бога?
Только вышли из острога,
Мне, несчастному, в подмогу
Солнце сушит мой халат.
Первый невольник
Мы б остались, видит бог,
При тебе с большой охотой,
Если б не ждала работа.
Фернандо
С богом в путь! Порядок строг.
Второй невольник
Грустный вид!
Третий невольник
Жестокий рок!
Невольники уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Фернандо, дон Хуан, Брито.
Фернандо
Вы-то оба не уйдете?
Брито
Я с тобой везде, всегда!
Хуан
Вышла вся у нас еда.
Фернандо
Верен ты своей заботе.
Хуан
Я опять вернусь сюда,
Только хлебца раздобуду.
Как уехал Мулей-друг,
Без него мы как без рук -
Облегченья ниоткуда,
К обездоленному люду
У богатых чувства нет.
Стойкости твоей в ответ
Велено нас взять измором,
Не кормить и гнать с позором;
Даже пить давать запрет.
Вот как стали с нами круты.
Но сюда идут,- молчок!
(Уходит.)
Фернандо
Если бы я душу чью-то
Просьбами растрогать мог!
Дайте нищему кусок,
Жизнь продлите на минуту!
Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант, Феникс, Селим.
Селим
Может, повернем мы вспять,
Чтобы встречи избежать?
Принц бывает здесь в проулке.
Король (Таруданту)
Мощь свою, любимый зять,
Покажу я на прогулке.
Тарудант
Мощь пристала королю.
Фернандо
Бедность, голод я терплю,
Не оставьте малой данью!
Что-нибудь подать молю
Нищему на пропитанье.
Даже зверь жалеет зверя.
Чтобы жалости избег
К человеку человек -
Ни за что я не поверю.
Брито
Здесь у нищих и калек
Не таковские приемы.
Фернандо
А какие же?
Брито
Араб
Нищенствует по-другому.
"Мавры! - молит он,- Я слаб!
Мавры! Жалость вам знакома,
Магомет вас береги!
Сжальтесь надо мною ради
Пальца от его ноги!"
Король
Скатываясь пядь за пядью,
Принц в грязи, на самом дне,
Мне назло, к моей досаде
И на посрамленье мне.
Принц! Магистр святого братства!
Брито
Принц! Король тебя зовет.
Фернандо
Брито, нет, не святотатствуй!
Я ль магистр и мне ль богатство,
Я ли принц и мне ль почет?
Я их труп, мне не идет
Больше никакое имя.
Король
Раз ты перестал быть ими -
Как Фернандо, дай ответ.
Фернандо
Простереться силы нет
Пред стопами мне твоими
И облобызать их след.
Король
Стойкости своей доныне
Ты послушен мне назло.
Что тебя к тому влекло?
Скромность это иль гордыня?
Фернандо
Я твой раб, и я обязан
Почитать тебя всемерно.
Ты сейчас меня окликнул -
Я предстал перед тобою.
Выслушай меня спокойно,
Мой король и мой властитель.
Королем тебя назвал я.
Голова чужого края,
Верования иного,
Здешний ты король, однако.
А природа государя,
Власти царственная сущность
Так божественна, небесна,
Что с добром неразделима.
Вместе с благородством крови
Должен также ты, властитель,
Обладать великодушьем,
Широтой и всепрощеньем.
Даже лев, как мы читаем,
Царь зверей, отмечен тем же
И относится к животным
С горделивым снисхожденьем.
Даже этот зверь разгульный
И неукрощенный хищник,
У кого движеньем брови,
Чуть он только лоб нахмурит,
Грива дыбится короной,
Даже он бывает кроток
И не тронет тех, кто предан
И в покорности испытан.
А в морской соленой пене
Рыбий царь дельфин, покрытый
Золотым кольцом чешуек,
Образующих корону,-
Разве мы не знаем, что ли,
Как он на берег из моря
На себе пловцов выносит,
Чтобы в бурю не погибли
Жертвы кораблекрушенья?
А орел ширококрылый,
У которого в полете
Ветер венчиком ерошит
Перьев пук над головою,-
Разве он потерпит, чтобы
Путник из ручья напился,
Если ключ пред тем отравлен
Пившей из него змеею?
Нет, он крыльями и клювом
Замутит струю потока,
Чтоб отвадить человека
Видом неприглядной мути.
Также яблоко граната,
Царственное меж растений,
В кожуре остроконечной
Наподобие короны,-
И оно великодушно
Изменяет краску зерен
И отчетливо белеет,
Вредным став и несъедобным.
Наконец, алмаз, мгновенно
Отымающий способность
Притяженья у магнита,
Камень, славимый за твердость,
Сам крошится тонкой пылью
В перстне у лжеца и труса,
Ибо низости не терпит
В силу царственного свойства.
Если звери, рыбы, птицы,
Камни и плоды знакомы
С царственностью состраданья,
Может ли и человека
Не коснуться милосердье?
Инородное ученье
Для тебя не оправданье -
Всякой мыслью и законом
Опорочена жестокость.
Не подумай: я нисколько
Жал обить тебя не силюсь.
Жизнь мою продлить ты больше
Все равно не в состоянье.
Знаю хорошо, что скоро
Я скончаюсь от болезни,
Проникающей все тело
И темнящей мне сознанье.
Знаю: я смертельно болен.
С каждым словом, с каждым вздохом
Мне спирает грудь и колет
Словно острием кинжала.
Наконец, как все, я смертен -
Это сознаю я тоже
И что смерть застигнуть может
Каждого в любое время,
Оттого-то гроб и люлька
Сходны меж собою формой.
Человек, чтоб взять и бросить,
Равно руки простирает -
Он протягивает руки
Вверх ладонью для принятья,
Для бросанья ж вещи наземь
Обращает вниз ладони:
Вот вся разница в движеньях.
Колыбель открыта кверху
Для принятья в мир младенца,
Гроб же закрывают крышкой,
Опуская вниз в могилу.
Так чего же будет жаждать
Тот, кто в этом разобрался?
Жизни будет добиваться
Или домогаться смерти?
Я молю о смерти небо,
Чтобы умереть за веру.
Если же в моем желанье
Ты отчаянье усмотришь -
Ты жестоко ошибешься.
От всего живого сердца,
Полный самой страстной веры,
Душу я свою и тело
Богу в жертву предлагаю.
И коль скоро милосердью
И добру ты недоступен,
К ярости твоей, и гневу,
И бездушью я взываю.
Если лев ты - пасть разверзни,
Я взбешу тебя насмешкой.
Растерзай того на части,
Кто тебя язвит и дразнит.
Если ты орел, то клювом
Рань меня и рви когтями:
Я гнездо твое разрушил.
Если ты дельфин, я враг твой -
Подыми большую бурю,
Утопи меня в пучине
С кораблем моим в отместку.
Если дерево граната -
Потеряй листву в ненастье,
Чтоб глядеть мне было страшно
Ночью на твое бесплодье.
Если ты алмаз, рассыпься
Мелким порошком алмазным,
Смертоносною отравой,
Подсыпаемой в напитки.
Сколько б ни терпел я муки,
Сколько б грубости ни видел,
Сколько бы ни голодал я,
Сколько бы я ни нуждался,
И какие бы лохмотья
На груди ни истлевали,
И какие б кучи грязи
Ни служили мне жилищем,
В вере я своей не сломлен,
Потому что эта вера
Ясным солнцем мне сияет,
Светит светом путеводным,
Свежим лавром мне во славу
Голову мою венчает.
Ты не над моею верой -
Надо мной восторжествуешь.
Этого-то мне и надо,
Ибо я воитель божий.
Король
Почему от всех вокруг
Требуешь ты состраданья?
Не твоих ли дело рук
Это самоистязанье?
Я при виде этих мук
Дурью возмущен твоею.
Это чувство все острее.
Сжалься над собой самим,
И тогда мы поглядим -
Может, я и подобрею.
Король Феца и Селим уходят.
Фернандо (Таруданту)
Сжалься ты хоть в свой черед!
Тарудант
Что за ужас! Страх берет!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Фернандо, Брито, Феникс.
Фернандо
Если добрый нрав невинный -
Суть твоя и сердцевина,
Повлияй на властелина,
Чтоб меня он пожалел.
Феникс
О беда!
Фернандо
Ты смотришь мимо,
В сторону?
Феникс
О мук предел!
Фернандо
Я твой взгляд неумолимый
Горя зрелищем задел?
Феникс
Я бессильна тут помочь.
Фернандо
Ты бежать готова прочь,
А меж тем я больше стою
Бедностью, чем красотою -
Ты, владыки края дочь.
Феникс
Голос твой вгоняет в дрожь;
Я боюсь дурного глаза;
Ты едва дохнешь - и сразу
Смертью, ужасом, заразой
Близстоящих обдаешь.
(Уходит.)
Появляется дон Хуан с ковригой хлеба.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Фернандо, Брито, дон Хуан.
Хуан
Этот хлеб я добыл с бою.
Мавры с палками за мною
Устремились по пятам.
Фернандо
Поношенья и побои
Людям завещал Адам.
Хуан
Так возьми же этот хлеб!
Фернандо
Смерть уж близко, я не слеп.
Кончен путь крутой и слезный,
Есть твой хлеб уже мне поздно.
Хуан
В испытаниях судеб,
Боже, будь мне утешеньем!
Фернандо
Несуществен день и год,-
С каждым считанным мгновеньем
То, чего мы не отменим,
Приближает свой приход.
Смертен человек,- итак,
Не болезнью он подстрелен,
Сам он для себя смертелен,
Сам болячка, сам очаг
Пагуб, язв и передряг.
Невозможно сделать шага,
Чтоб при этом я не знал,
Что ногой на землю стал,
Под которую я лягу.
Будь велик я или мал,
Но мертвею я и стыну.
На руки меня возьми.
Настает моя кончина.
Хуан
Перед вечности дверьми,
Друг, тебя я не покину.
Фернандо
А когда я отойду,
Ты сними с немого праха
Эту рабскую рубаху.
В карцере, не на виду,
Мантия лежит монаха.
Совершенью похорон
Злоба короля-вампира
Не пойдет чинить препон.
Где-нибудь могилу вырой -
В месте, где позволит он.
Попрошу меня одеть
В орденское облаченье.
Обязательно отметь
Точно место погребенья.
Будет время, из нлененья
Гроб перевезут домой.
Довод мой так безусловен:
Столько выстроив часовен,
Заслужил я, чтоб в одной
Был храним мой прах земной.
Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках.
Морской берег вдали от Феца. Ночь.
Появляются король Альфонс и португальские солдаты с аркебузами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Альфонс, португальские солдаты.
Альфонс
Суда отряда
Стеречь на якорной стоянке надо.
Волне и пене
Плавучие доверим укрепленья.
Простор безбрежный
Вздымал их к небу на плечах небрежно.
Пора настала
Рожать солдат пучине у причала.
На груды щебня
Бросают их беременные гребни.
Суда морские
Оставлены, как зданья нежилые.
Появляется дон Энрике.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Энрике.
Энрике
Ты план отринул,
Чтоб флот под самым Фецом якорь кинул,
И эти скалы
Избрал для высадки и для причала.
Твое решенье
На нас обрушит жертвы и лишенья.
Как враг несчетен -
Суди по приближенью этих сотен.
Гляди: их крылья
Холмы холмами шишаков покрыли.
Во тьме курганы,
Как перед наступленьем урагана.
Для нас некстати,
Что Тарудант начальник этой рати.
Свою супругу
Сопровождает он в Марокко с юга.
Альфонс
С такою целью
И стал я здесь, чтоб ждать его в ущелье.
Я здесь недаром -
Мне Фец бы угрожал двойным ударом.
Теперь свободно
Я перебью их врозь поочередно.
Мы здесь в укрытье.
Пора. Не падай духом. Сбор трубите.
Энрике
Не время сбору.
Подумай, брат. Боюсь я, бой не в пору.
Альфонс
Ни на минутку
Не стану больше слушаться рассудка.
Душа объята
Немедленным желанием расплаты.
Моею дланью
Пусть Африку постигнет воздаянье.
Энрике
Но для начала
Не время. Солнце село. Ночь настала.
Альфонс
Труби к атаке.
Что ж, ночь так ночь. Мы нападем во мраке.
Не за бесценок
Фернандо-мученик попал в застенок.
Венец из терний
Даст нам достойно кончить бой вечерний.
Энрике
Не вышло б хуже!
Голос Фернандо (за сценой)
К оружию, герой Альфонс! К оружью!
Альфонс
Я слышу живо
Сквозь ветра вой какие-то призывы.
Энрике
Их очень много -
Попеременно с отголоском рога.
Альфонс
В борьбе законной
Нам небо оборона.
Голос Фернандо (за сценой)
Оборона!
Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с факелом.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и тень дона Фернандо.
Тень Фернандо
Я свыше с вестью:
За чистоту твою, за благочестье
Святое небо
Везде с тобою - большего не требуй.
Борись, доколе
Меня не высвободишь из неволи.
Я храмы строил -
И храмом бог мой подвиг удостоил.
Перед рядами
Твоими понесу я это пламя.
Огонь высокий
Светильника зажег я на востоке.
Он свыше, ведай,
Он принесет, Альфонс, тебе победу!
Ты стой на этом,
Чтобы закат мой стал твоим рассветом.
(Скрывается.)
Энрике
Глазам не верю.
Альфонс
А я - я в битву рвусь и сил не мерю.
Вперед, в сраженье,
До совершенного их одоленья!
Король Альфонс и дон Энрике уходят.
В Феце перед крепостной стеной.Появляются король Феца и Селим. На стене появляются дон Xуан и другой невольник с гробом Фернандо. Видна только крышка гроба.Хуан
Можешь радоваться, варвар.
Видишь, чью ты жизнь похитил?
Король
Кто ты?
Хуан
Человек, не больше,
Но который, невзирая
На запреты и угрозы,
Предан принцу и за гробом,
Точно верная собака.
Король
Полюбуйтесь, христиане,-
Вот образчик правосудья.
Это будет вам наукой
Всем на будущее время.
Наказанье за проступок
Против головы венчанной -
Справедливая расправа,
А не месть и не жестокость.
Пусть Альфонс сюда приедет
Принца вывесть из неволи.
Как не видеть мне Сеуты,
Воли и ему не видеть.
Рад я, что теснее стали
Стены принцевой темницы.
Не избавит смерть Фернандо
От моей суровой кары.
Пусть стоит непогребенный
Он - прохожим для острастки.
Хуан
Скоро и тебя постигнет
Кара по твоим заслугам.
Я своих единоверцев
Издали знамена вижу.
Король
Мы поднимемся на башню
И его слова проверим.
Король и Селим уходят.
Хуан
До земли склонили флаги,
Свечи и огни задуты,
Бьют негромко в барабаны -
Это все дурные знаки.
Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и солдаты португальской армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.
Тень Фернандо
Через тьму и тайну ночи
Незнакомыми путями
Я привел тебя неслышно
К этому глухому месту.
Радуйся, Альфонс, победе:
Это место - стены Феца.
Здесь веди переговоры
О моем освобожденье.
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.
Альфонс
Эй, кто там! Распорядитесь.
Короля мне нужно видеть.
На крепостной стене появляются король Феца и Селим.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, король Феца, Селим.
Король
Что тебе, отважный воин?
Альфонс
Я хочу, чтоб принца крови
И магистра дон Фернандо
Выдал ты в обмен на Феникс
И на зятя Таруданта,
Здесь стоящих пред тобою.
Соверши скорее выбор -
Феникс обреки на гибель
Или дай свободу принцу.
Король
О Селим! Какое горе!
Посоветуй, что мне делать.
Умер принц, а дочь внезапно
В плен к противнику попала.
По вине судьбы превратной
Я в тяжелом положенье.
Феникс
Как, отец? Еще ты медлишь,
Видя, что мне угрожает?
Голова моя на нитке,
В западне моя невинность,
Честь под страхом поруганья,-
Ты ж не знаешь, что ответить?
Может ли терять мгновенья
Жажда даровать мне волю?
У тебя в руках мой жребий,
Ты ж спокойно терпишь, чтобы
Руки дочери до ссадин
Эти цепи натирали?
Слова твоего довольно
Мне во благо, ты же сносишь,
Чтобы речь мою без пользы
Вихрь по воздуху развеял.
На твоих глазах стою я
С грудью, сабле обреченной,
И от слез моих горючих
Им ни холодно, ни жарко!
Ты мне не король, а хищник,
Не судья - палач. Ты больше
Не отец, а змей и аспид,
Вот во что ты превратился.
Король
Феникс! Я ответом медлю
Не затем, что в счастье жизни
Отказать тебе способен
В миг, когда моя к тому же
Так приблизилась к скончанью.
Феникс, Феникс! Нас обоих
Смерть уже неотвратима.
Требования Альфонса
Для меня неисполнимы.
Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс
Отбыла вчера из Феца,
Солнце село в море пены,
А на суше солнце жизни,
Солнце бедного Фернандо,
Закатилось в море смерти.
Пред тобой дощатый ящик,
Содержащий тело принца.
Обезглавь за это Феникс,
Кровь мою возьми в возмездье.
Феникс
Горе! Все мои надежды
Рушатся непоправимо.
Король
Мне последние мгновенья
Жизни только остаются.
Энрике
Как мы страшно опоздали!
Отошедшему Фернандо
Ни к чему теперь свобода.
Альфонс
Ты не прав. Когда Фернандо
Намекал полупонятно,
Чтоб его освободили,
Он,- догадываюсь,- думал,
Чтобы вывезли из плена
Гроб с его остывшим прахом.
Речь его о многих храмах
Мне истолковать нетрудно:
Разумелся склеп для тела
Под особою часовней.
Ну так вот, властитель Феца:
Не воображай нисколько,
Что Фернандо мертвый значит
Меньше, чем живая Феникс.
Посему давай приступим
К справедливому обмену.
Дай мне снег, и лед, и зиму
За весну и розы мая.
Получай за труп бездушный
Писаной красы картину.
Король
Что ты говоришь, Альфонс!
Альфонс
Чтобы люди гроб спустили.
Феникс
За покойника я выкуп.
Как сбылось предвестье неба!
Король
Наземь гроб скорей спустите!
Сам я выйду к ним и брошусь
К их ногам для передачи
Выпущенного на волю.
(Скрывается.)
Гроб спускают на веревках вниз.
Альфонс
Дай принять тебя мне в руки,
Мученик, святой страдалец!
Энрике
Пред тобой я на коленях.
Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Альфонс (дону Хуану)
Дайте вашу руку, дядя!
(Обращаясь к мертвому принцу,)
От опасности избавить
Принц, тебя нам не случилось,
Запоздала наша помощь,
Но не будет недостатка
В наших знаках почитанья.
Я твои останки в храме
Величавом упокою.
(Королю.)
А теперь прими, властитель,
Таруданта вместе с Феникс.
Дай по нашей общей просьбе
Феникс Мулею в супруги -
В память дружбы, закрепленной
Между Мулеем и принцем,
Как об этом мы узнали.
Пленники! Сюда сойдитесь,
На плечи возьмите принца,
На корабль его снесите.
Веласкес. Менины 1656 г. Прадо (Мадрид)
Король
Вместе все пусть отплывают.
Альфонс
Пусть под звуки труб солдаты
Армии идут в порядке,
Под удары барабана
Тела перенос свершая.
В заключенье низко просим
Зрителей о снисхожденье
И к концу подводим с вами
Действие о стойком принце,
О Фернандо Португальском.