Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Ариас, граф.

Граф

 Меж нами сознаюсь, меня увлек мой пыл, 
 И я, в горячности, слегка перехватил; 
 Но дело сделано, и нет к нему возврата.

Дон Ариас

 Желанье короля для вас да будет свято: 
 Он очень раздражен и может сей же час
 Со всею властию обрушиться на вас. 
 Поступку вашему не приискать смягченья; 
 Сан оскорбленного и тяжесть оскорбленья
 Потребуют шагов с виновной стороны
 Важнейших, чем одно признание вины.

Граф

 Извольте, жизнь моя всегда в монаршей власти.

Дон Ариас

 Вслед за ошибкою вы отдаетесь страсти. 
 Король к вам милостив, пусть даже и грозя; 
 Раз он сказал: "Хочу", - ослушаться нельзя.

Граф

 Свое достоинство над долгом возвышая,
 Чуть-чуть ослушаться - вина не столь большая;
 Во всяком случае, подобная вина
 Числом моих заслуг с лихвой поглощена.

Дон Ариас

 Как много подданный усердья ни приложит,
 Король ему ничем обязан быть не может. 
 Вы обольщаетесь; наш долг всегда гласил
 Служить властителю по мере наших сил. 
 Вы губите себя, живя в такой надежде.

Граф

 Узнав на опыте, поверю, но не прежде.

Дон Ариас

 Подумайте: грозна карающая власть.

Граф

 Я не из тех людей, кто сразу может пасть. 
 Пусть будет надо мной учинена расправа: 
 Когда погибну я, погибнет вся держава.

Дон Ариас

 Как! Если скипетр свой король поднимет вдруг...

Граф

 Свой скипетр без меня он выронит из рук. 
 Ему невыгодно ломать опору трона: 
 С моею головой падет его корона.

Дон Ариас

 Нельзя волнением рассудок заглушать. 
 Решайте, не сердясь.

Граф

 Мне нечего решать.

Дон Ариас

 Но что же мне сказать? С какой явиться вестью?

Граф

 Что я не соглашусь подвергнуться бесчестью.

Дон Ариас

 Опасно королям оказывать отпор.

Граф

 Мой выбор совершен; покончим этот спор.

Дон Ариас

 Прощайте ж, если вам покорность незнакома; 
 Но и под лаврами остерегайтесь грома.

Граф

 Спокойно жду его.

Дон Ариас

 Дождетесь, верьте мне.

Граф

 Ну, что ж, обиженный утешится вполне. 

 (Один.) 

 Кто смертью не смущен, угрозой не смутится.
 Страшнейшей из опал мой дух не убоится. 
 Я всякую беду согласен перенесть, 
 Но я не соглашусь, чтоб пострадала честь.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Граф, дон Родриго.

Дон Родриго

Два слова, граф.

Граф

 Изволь.

Дон Родриго

 Поговорим негласно.
 Ты знаешь, кто такой дон Дьего?

Граф

 Да.

Дон Родриго

 Прекрасно. 
 Ты знаешь ли, что в нем все доблести слиты, 
 Вся честь и мужество былого? Знаешь ты?

Граф

 Быть может.

Дон Родриго

 Что огонь, мой взор зажегший светом,
 Что это кровь его? Ты знаешь?

Граф

 Что мне в этом?

Дон Родриго

 Поймешь, пройдя со мной отсюда пять шагов.

Граф

 Кичливец молодой!

Дон Родриго

 Не надо громких слов. 
 Я молод, это так; но если сердце смело, 
 Оно не станет ждать, чтоб время подоспело.

Граф

 Ты? Меряться со мной? Скажи, какой задор! 
 Ведь ты еще ни с кем не бился до сих пор.

Дон Родриго

 Так что ж? Таким, как я, не надо и показа: 
 Мы бьем уверенно и с первого же раза.

Граф

 Да знаешь ты, кто я?

Дон Родриго

 Я знаю; и в любом
 Душа смутилась бы при имени твоем. 
 На куще пальмовой, чело твое покрывшей, 
 Как бы начертан рок, погибель мне судивший. 
 Я вышел биться с тем, кто побеждал всегда; 
 Но сила сыщется, когда душа тверда. 
 Отмстители отцов самой судьбой водимы.
 Непобежденные не все непобедимы.

Граф

 Бесстрашие, в твоих сквозящее речах, 
 Я издавна привык читать в твоих очах; 
 И, чувствуя в тебе оплот родного края, 
 Гордился, дочь мою тебе предназначая. 
 Я знаю страсть твою и убедиться рад, 
 Что твой высокий долг не встретил в ней преград;
 Что доблестный порыв не остановлен ею; 
 Что твой отважный дух я чтить, как прежде, смею; 
 И что, в лице твоем в зятья себе избрав
 Прямого рыцаря, я оказался прав; 
 И все же я готов жалеть тебя невольно: 
 Отваге я дивлюсь, но мне за юность больно. 
 Не обрекай себя на искус роковой; 
 Не понуждай меня вступать в неравный бой; 
 С тобой я мыслил бы бесчестным спор кровавый: 
 Где нет опасности, не может быть и славы. 
 Сочтут, что без труда я одолел в борьбе, 
 И мне останется лишь плакать по тебе.

Дон Родриго

 Ты оскорбил меня, теперь меня жалеешь? 
 Ты отнял честь мою, а жизнь отнять не смеешь?

Граф

 Ступай отсюда прочь.

Дон Родриго

 За мной, без лишних слов.

Граф

 Тебе постыла жизнь?

Дон Родриго

 Ты к смерти не готов?

Граф

 Идем; остаться жить сын не имеет права, 
 Когда омрачена отеческая слава.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Инфанта, Химена, Леонор.

Инфанта

 Смири, смири в себе, Химена, эту боль
 И сердце к твердости в несчастье приневоль.
 Сменится тишиной случайное ненастье; 
 Лишь беглым облаком твое затмилось счастье,
 И не на долгий срок оно отдалено.

Химена

 Мне в этой горести надежды не дано.
 Внезапная гроза, смутившая погоду, 
 Крушенье верное пророчит мореходу: 
 Я в самой гавани поглощена волной. 
 Уже нас сватали его отец и мой, 
 И счастия приход, пленительный и скорый, 
 Я возвещала вам в миг злополучной ссоры,
 Когда их развела нежданная вражда, 
 Надежду милую разрушив навсегда. 
 Тщеславье гнусное, гордыни дух тлетворный,
 Чьей власти пагубной и лучшие покорны!
 Честь, беспощадная ко всем моим мечтам, 
 Как много вздохов я и слез тебе воздам?

Инфанта

 Поверь, твоих надежд их ссора не разрушит:
 Миг породил ее, и миг ее потушит.
 Чрезмерность отклика положит ей конец: 
 Их примирения желает мой отец; 
 А я, чтоб радостной тебя увидеть снова, 
 На невозможное отважиться готова.

Химена

 Здесь примирение бесцельно, все равно: 
 Ничто не может смыть столь страшное пятно.
 Нет пользы применять совет иль принужденье:
 Они лишь мнимое приносят исцеленье. 
 Глухая ненависть, в сердцах затаена, 
 Горит невидимо, но тем знойней она.

Инфанта

 Союз, связующий Родриго и Химену, 
 Рассеет ненависть, ей мир придет на смену;
 Взаимная любовь окажется сильней, 
 И распрю заглушит счастливый Гименей.

Химена

 Я праздною мечтой себя не обольщаю: 
 Дон Дьего слишком горд, а нрав отца я знаю.
 Поток невольных слез я сдерживать должна; 
 Мне тяжко прошлое и будущность страшна.

Инфанта

 Что страшно? Старца гнев? Бессильный крови холод?

Химена

 Родриго мужествен.

Инфанта

 Родриго слишком молод.

Химена

 Кто смел, тот смельчаком рождается на свет.

Инфанта

 И все-таки причин для беспокойства нет: 
 Свою любимую он огорчить не может; 
 Два слова уст твоих - и злобу он отложит.

Химена

 Коль он не внемлет мне, какой предел невзгод! 
 А если может внять, то кем он прослывет?
 Благорожденному - не смыть обиды кровной?
 Уступит он иль нет огню тоски любовной, 
 Мне только стыд сулят иль скорбь, из часа в час,
 Такая преданность или такой отказ.

Инфанта

 Химена и в беде горда и бескорыстна; 
 Ей низменная мысль была бы ненавистна; 
 Но если вплоть до дня, как мы их помирим,
 Родриго пленником я объявлю моим
 И мужество его в бездействии пребудет, 
 Меня твоя любовь за это не осудит?

Химена

 Тогда я никаких не ведаю забот.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Инфанта, Химена, Леонор, паж.

Инфанта

 Паж, позовите мне Родриго; пусть придет.

Паж

 Граф де Гормас и он...

Химена

 Вам что-нибудь известно?

Инфанта

Что с ними?

Паж

 Из дворца они ушли совместно.

Химена

 Одни?

Паж

 Одни, и был у них о чем-то спор.

Химена

 Они сражаются, оставим разговор. 
 К моей поспешности явите снисхожденье.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Инфанта, Леонор.

Инфанта

 Какое странное меня томит волненье! 
 О ней душа скорбит, а им восхищена; 
 Сердечный мир исчез, и страсть воскрешена. 
 Я, этих любящих предчувствуя разлуку, 
 Живу надеждой вновь - и вновь лелею муку; 
 И, хоть печален мне грядущий их разлад, 
 Мой дух отрадою таинственной объят.

Леонор

 У вашей доблести ужель так мало власти, 
 Чтоб тотчас уступить постыдной этой страсти?

Инфанта

 Не называй ее постыдной; надо мной
 Ей суждено царить и властвовать одной; 
 Будь к ней почтительна, она мне всех дороже. 
 Я стойко с ней борюсь, но я надеюсь все же; 
 И сердце, покорясь надежде дорогой, 
 Летит за счастием, утраченным другой.

Леонор

 Итак, высокий дух уже обезоружен, 
 И голос разума докучен и ненужен?

Инфанта

 Не внемлют разуму и с ним не говорят, 
 Когда в душе разлит такой прелестный яд. 
 И если страждущим любезны их страданья, 
 Они насильного не терпят врачеванья.

Леонор

 Вы прельщены мечтой, в ней все полно прикрас; 
 Но вы же знаете: Родриго ниже вас.

Инфанта

 Я это знаю, да; пусть мало я боролась, 
 Но слушай, как любви искусен льстивый голос.
 Когда одержит верх в единоборстве он
 И грозный враг его окажется сражен, 
 Я вправе чтить его, могу любить свободно. 
 Тот, кем повержен граф, свершит все что угодно.
 Мне хочется мечтать, что в счастливой борьбе
 Он царства целые поработит себе; 
 И льстящая любовь, сметая все преграды, 
 Являет мне его занявшим трон Гранады, 
 Он маврам трепетным дарует свой закон,
 Завоевателя встречает Арагон*, 
 Смят португальский стяг, и громкие походы
 Несут его судьбу через морские воды, 
 Чтоб кровью Африки кропить его венцы; 
 Всего, чем памятны славнейшие бойцы, 
 Я от Родриго жду вослед за этим боем
 И буду лишь горда, любимая героем.

* (Арагон - самостоятельное королевство к востоку от Кастильи. Вражда, существовавшая между Арагоном и Кастилией в течение ряда веков, закончилась объединением этих королевств в конце XV в.)

Леонор

 Как смело вы его играете судьбой! 
 Да состоится ли еще и первый бой?

Инфанта

 Родриго оскорблен; он с графом должен драться;
 Они ушли вдвоем, - здесь трудно сомневаться.

Леонор

 Они сразятся, пусть; но на пути побед
 Способен ли поспеть Родриго вам вослед?

Инфанта

 Ах, я безумствую, мой ум отрава точит! 
 Ты видишь, сколько мук мне эта страсть пророчит!
 Пойдем; утешь мой дух и сердце успокой; 
 Не оставляй меня наедине с тоской.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Фернандо, дон Ариас, дон Санчо.

Дон Фернандо

 Граф начал действовать весьма неосторожно.
 Ужель он думает, его простить возможно?

Дон Ариас

 Я с ним беседовал как посланный от вас; 
 Я сделал все, что мог, и получил отказ.

Дон Фернандо

 О, небо! Подданный настоль самоуверен, 
 Что с волею моей считаться не намерен! 
 Дон Дьего можно бить, гнушаться королем,
 Противиться ему пред всем его двором! 
 Пусть смелый воин он, пусть полководец славный,
 Я справлюсь без труда с гордыней своенравной.
 Будь он сама гроза, будь он сам бог войны,
 Ослушник понесет последствия вины. 
 Хоть он себе тогда позволил слишком много,
 Сперва я не хотел с ним обходиться строго; 
 Но, так как пользы нет, сегодня ж будет он, 
 Пусть хоть насильственно, под стражу заключен.

Дон Санчо

 Быть может, государь, он сам смирится вскоре. 
 Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре; 
 Пока не миновал первоначальный пыл, 
 Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил. 
 Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно, 
 И тягостно ему сознаться откровенно.

Дон Фернандо

 Извольте замолчать, дон Санчо; я велю
 Считать согласье с ним изменой королю.

Дон Санчо

 Я повинуюсь вам; но если б вы мне дали
 Вступиться за него...

Дон Фернандо

 То что бы вы сказали?

Дон Санчо

 Что дух, приученный быть доблестным всегда,
 Принесть повинную не может без стыда: 
 В нем чувство гордости естественно задето, 
 И графа на отпор подвигло только это. 
 Полученный приказ немного слишком строг; 
 Он подчинился бы, когда бы с честью мог. 
 Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом,
 Обиду искупил воинственным булатом; 
 А если надобно, то я и сам могу
 Дать острием меча ответ его врагу.

Дон Фернандо

 Вы забываетесь; но я прощаю смелость
 И юношеских лет горячую незрелость. 
 Король, чьи помыслы полны иных забот, 
 Кровь подданных своих иначе бережет: 
 Я охраняю их, пекусь об их уделе, 
 Подобно голове, пекущейся о теле. 
 К единомыслию мы с вами не придем: 
 В вас говорит боец; мой долг - быть королем; 
 И, думая, как он, поверьте, вы не правы: 
 Граф, повинуясь мне, не потеряет славы. 
 К тому ж задет и я: он оскорбил того, 
 Кому наследника я вверил моего; 
 Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти, 
 Есть вызов лично мне и королевской власти.
 Довольно. Весть пришла, что наш старинный враг
 На десяти судах надменно поднял стяг
 И в устие реки дерзнул проникнуть с моря.

Дон Ариас

 Вы маврам принесли уже немало горя, 
 И, вашей доблестью сраженные не раз, 
 Они отважиться не смеют против вас.

Дон Фернандо

 Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем, 
 Что скипетр мой царит над Андалузским краем*, 
 И невозвратная, прекрасная страна
 Всегда желанною казаться им должна. 
 Я только для того решил в стенах Севильи, 
 Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи, 
 Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор,
 И сразу им давать решительный отпор.

* (...скипетр мой царит над Андалузским краем... - Андалусия, область на юге Испании, в период господства арабов делилась на четыре эмирата. При Фердинанде I мусульманские эмиры Андалусии объявили себя вассалами кастильского трона.)

Дон Ариас

 Они изведали давно ценой кровавой, 
 Что каждый ваш поход увенчан ратной славой;
 Бояться нечего.

Дон Фернандо

 И нечего дремать; 
 Беспечность - худший враг, чем вражеская рать; 
 Вы сами знаете: совсем не будет дивом, 
 Когда они сюда поднимутся с приливом. 
 И все ж, по одному известию гонца, 
 Я не хочу вселять напрасный страх в сердца, 
 И нам, в опасности не убедясь воочью, 
 Не стоит в городе тревогу сеять ночью. 
 На стены и к реке послать двойной дозор - 
 И хватит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Фернандо, дон Санчо, дон Алонсо.

Дон Алонсо

 Государь, граф умер; свой позор
 Дон Дьего искупил, отмстив рукою сына.

Дон Фернандо

 Я знал, что близится кровавая година; 
 Чтоб отвратить ее, я сделал все, что мог.

Дон Алонсо

 Химена, вся в слезах, спешит у ваших ног
 Сложить свою печаль и требовать расплаты.

Дон Фернандо

 Я сердцем чувствую всю боль ее утраты; 
 Но граф был дерзостен, упорствовал в вине, 
 И наказание заслужено вполне. 
 И все ж, хотя ему по праву воздается, 
 Мне горестно терять такого полководца. 
 Он был моей стране надежная броня, 
 Он крови не жалел, сражаясь за меня, 
 И, как бы ни судить о буйно восстававшем, 
 Я без него слабей, и я скорблю о павшем.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Фернандо, дон Дьего, Химена, дон Санчо, дон Ариас, дон Алонсо.

Химена

 Возмездье, государь!

Дон Дьего

 К вам, государь, зову!

Химена

 Молю у ваших ног.

Дон Дьего

 Склоняю к ним главу.

Химена

 Я требую суда.

Дон Дьего

 И я готов к защите.

Химена

 Безумца юного отвагу накажите: 
 Он отнял жизнь того, кто нужен был венцу; 
 Он дочь лишил отца.

Дон Дьего

Он честь вернул отцу.

Химена

 За пролитую кровь монарх карать обязан.

Дон Дьего

 Кто справедливо мстит, не может быть наказан.

Дон Фернандо

 Прошу обоих встать; обсудим не спеша. - 
 Химена, тяжело скорбит моя душа; 
 Ее страдание с печалью вашей сходно. - 
 Вы скажете потом; пусть говорит свободно.

Химена

 Скончался мой отец; я словно вижу вновь, 
 Как из его груди ключом клокочет кровь. 
 Кровь, охранявшую твердыни ваших башен, 
 Кровь, чьей отвагою ваш славный трон украшен,
 Которая еще дымится и сейчас
 От гнева, что она пролилась не за вас, 
 Кровь, от которой смерть шарахалась со страхом,
 Родриго возле вас смешал с песком и прахом. 
 Я бросилась туда, слабея на бегу: 
 Он не дышал уже. Простите, не могу, 
 Я плачу, государь, и говорить мне больно. 
 Быть может, этих слез и вздохов вам довольно.

Дон Фернандо

 Мужайся, дочь моя, будь стойкой до конца; 
 Ты в короле своем найдешь себе отца.

Химена

 Вслед горю, государь, спешит чрезмерность чести...
 Так вот, он не дышал; он был убит на месте; 
 Зияла грудь его; он навсегда умолк, 
 Но кровью на земле начертывал мой долг; 
 Вернее, мощь бойца, струей точась багряной, 
 Мне о возмездии кричала этой раной, 
 Чтоб тот, кто правит суд пред истиной самой, 
 Из скорбных уст ее услышал голос мой. 
 Ужели, государь, вы потерпеть согласны
 Под вашей властию такой разгул ужасный, 
 Чтоб безнаказанно отважнейших людей
 Ударом дерзостным мог поражать злодей, 
 Чтоб молодой смельчак во славе с ними спорил,
 Купался в их крови и память их позорил!
 Неотомщенная кончина храбреца
 Погасит рвение вернейших слуг венца. 
 Да, мой отец убит; я требую отмщенья, 
 Скорей для пользы вам, чем мне для утешенья.
 Подобного отцу вы не найдете вновь. 
 Воздайте смерть за смерть, пролейте кровь за кровь.
 Пусть жертвою падет - не мне, но вашей славе, 
 Но вашему венцу, и скиптру, и державе. 
 Пусть жертвою падет на благо всей стране
 Гордыню черплющий в неслыханной вине.

Дон Фернандо

 Дон Дьего, ваш ответ.

Дон Дьего

 Сколь зависти достоин
 Тот, кто, теряя мощь, теряет жизнь, как воин, 
 И сколь казним судьбой отважный человек, 
 Который долго жил и пережил свой век! 
 Я, чей высокий труд по всей отчизне ведом, 
 Я, с юных лет моих приученный к победам, 
 Я дожил до того, что я был оскорблен
 И, обнажив свой меч, остался побежден. 
 Чего не смел ни бой, ни приступ, ни засада, 
 Чего ни Арагон не мог бы, ни Гранада, 
 Ни ярость недруга, ни зависть гордеца, 
 На то решился граф средь вашего дворца, 
 Ревнуя выбор ваш и похваляясь силой,
 Торжествовавшею над старостию хилой. 
 И эти волосы, седевшие в боях, 
 Кровь, обагрявшая изрытый битвой прах, 
 Рука, полки врагов крушившая отпором, 
 Сошли бы в хладный склеп, покрытые позором, 
 Когда бы не был мной достойный сын рожден, 
 Кем могут быть горды я, родина и трон. 
 Он бился за меня, и граф понес отмщенье; 
 Честь восстановлена, и смыто оскорбленье. 
 Когда достойная оплата за удар, 
 Когда законный гнев заслуживают кар, 
 Гром должен встретить я, один на целом свете: 
 Где не права рука, там голова в ответе. 
 И есть ли тут вина иль ровно никакой, 
 Но головой был я, а сын мой был рукой. 
 Химена не того в убийстве обвинила: 
 Убийцей был бы я, когда была бы сила. 
 Казните голову, уже ей недолго жить; 
 Рука еще не раз вам может послужить. 
 Да будет кровь моя Химене утешеньем; 
 Я этот приговор не встречу возмущеньем, 
 Прочту без ропота жестокую скрижаль: 
 Раз честь моя со мной, мне умереть не жаль.

Дон Фернандо

 Здесь торопливого не может быть ответа, 
 И дело подлежит суждению совета. 
 Дон Санчо отведет Химену к ней домой. 
 Дон Дьего слово даст, что здесь он узник мой.
 Прислать Родриго к нам. Король свой суд положит.

Химена

 Великий государь, убийца жить не может!

Дон Фернандо

 Химена, отдохни и боль преодолей.

Химена

Терзанья отдыха мне вдвое тяжелей.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь