Достоинства его готова я признать,
Поскольку он ваш сын. Но, сударь, как же дать
Согласие на брак, когда я с ним ни разу
Еще не виделась? Не позволяет разум.
Но если будет он ко мне являться в дом,
Ухаживать за мной и в рвении своем
Сумеет преуспеть, то могут эти встречи,
Вполне невинные, дать повод для злоречья.
Чтоб свиделась я с ним, не повредив себе,
Вы иначе должны содействовать судьбе.
Жеронт
Красива и умна! Клариса! Да, вы правы!
Разумна ваша речь. И раз вам не по праву
Советы прежние, то выход есть другой:
Доранта тотчас же я приведу с собой
И с ним остановлюсь (как будто бы случайно)
Под окнами у вас, чтобы смогли вы тайно
Понаблюдать за ним и уж потом решить,
Достоин он иль нет супругом вашим быть.
Вчера из Пуатье вернулся он, но, кстати,
Дух школьный на него не наложил печати;
И даже при дворе не много мы найдем
Ему соперников - так думаю о нем
Не только я, отец, - тут все такого мненья.
А думать о его семейном положенье
Кто будет, как не я? И даже повод есть...
Клариса
Мне выбором своим вы оказали честь.
Идите же за ним и приводите срочно:
Я, сударь, с ваших слов люблю его заочно.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, Клариса.
Изабелла
Вы издали его увидите пока...
Клариса
Но и судить о нем нельзя издалека.
Увижу внешность я, приятную, возможно,
А что в душе его, узнать довольно сложно;
Не отражается душа в чертах лица,
Они обманчивы и могут подлеца
Скрывать под милою, приветливою маской, -
К красивой внешности я отношусь с опаской.
Глаза, вот что важней, скрывать им трудно ложь
Но, доверяясь им, опять на риск идешь:
Им надо нравиться, чтоб жизнь текла спокойно,
И с ними же вести невидимые войны -
Не верить в нежность их, и верить в их отказ,
И не давать огню потухнуть ни на час.
Та цепь, что вяжет нас в земном существованье,
Должна бы страх внушать, а вовсе но желанье
Скорой ее надеть: ведь часто вяжут ей
Живого с мертвецом или чужих людей.
И раз уж суждено, чтоб цепь на нас надели,
Мне надо знать, кто он, и знать на самом деле,
То есть с какой душой.
Изабелла
Поговорите с ним.
Клариса
Ты знаешь, как Альсип ревнив и нетерпим.
Изабелла
И пусть! А вам-то что? Идите к цели смело.
Клариса
Альсипа потерять? Нет, тут сложнее дело.
Все было решено, и он бы, наконец,
Вступил со мною в брак, когда б его отец
Приехал к нам в Париж. Два года обещает!
То у него дела, то хворь ему мешает,
То летняя жара, то холода и мрак -
Из Тура* выбраться не может он никак!
Он браку нашему противятся два года.
А что же делать мне? У моря ждать погоды?
Чем больше будешь ждать, тем меньше стоишь ты.
Как? Старой девой стать, похоронив мечты?
Совсем не так легко расстаться с этим званьем!
Нет! Годы зря терять, поверь уж, мы не станем.
Бог времени суров - не любит он шутить,
А долго честь хранить - ее же погубить.
* (Тур - старинный город на реке Луаре, в 236 километрах к юго-западу от Парижа.)
Изабелла
Когда бы кто другой пришелся вам по нраву,
Альсипа вы могли б покинуть с полным правом.
Клариса
Но чтоб не потерпеть самой при этом крах,
Другого я должна иметь в своих руках,
Притом хорошего и чтоб он поскорее
Хотел соединить свою судьбу с моею.
Без этого - боюсь: тут можно ждать всего...
Нет, лучше уж Альсип, чем просто ничего.
Да и отец его вдруг может в путь собраться...
Изабелла
Не лучше ль сделать гак, чтоб вам не просчитаться
Лукреция ваш друг; к тому же не секрет,
Что у нее самой своих ревнивцев нет,
Так пусть она черкнет Доранту два-три слова:
Мол, под окном моим я видеть вас готова
Сегодня вечером. Он прибежит стремглав,
А вы, Лукрецией на этот вечер став,
Поговорите с ним: и сбит Альсип со следа,
И прибежал не к вам наш юный непоседа.
Клариса
Прекрасна выдумка! Лукреция вполне
Подходит для игры. Она поможет мне.
Но как же ты хитро придумала все это!
Изабелла
Тогда один вопрос встает и ждет ответа:
А если наш герой окажется неплох?
Клариса
Понравится Дорант? Ну что же! Видит бог,
Альсип свои права ему уступит вскоре.
Изабелла
Молчите! Он идет...
Клариса
Вот не хватало горя!
Иди к Лукреции и расскажи о том,
Что мы задумали. С ней встречусь я потом.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клариса, Альсип.
Альсип
Непостоянная! Коварная! О боже!
Клариса
Ужель о сватовстве? Но как узнал он все же?
Альсип, случилось что? Зачем же так вздыхать
Альсип
Случилось? Боже мой! Тебе ль о том не знать?
У совести спроси! Она тебя не гложет?
Клариса
Не надо громко так, отец услышать может.
Альсип
Ты это говоришь, не изменясь в лице?
Лишь увидав меня, ты помнишь об отце!
А ночью, на реке?
Клариса
Что означает это?
Нельзя ли поясней...
Альсип
До самого рассвета!
Клариса
Что дальше?
Альсип
Где же стыд?
Клариса
Ну, мне уже невмочь!
Альсип
Другая б умерла, услышав слово ночь.
Клариса
А что в нем страшного, спросить бы я хотела.
Альсип
Услышать слово ночь и спрашивать, в чем дело?
Тогда я все скажу.
Клариса
Давно уже пора.
Альсип
Веселье шло всю ночь, до самого утра!
Клариса
Убейте, если мне понятна эта фраза.
Альсип
Когда я говорю, ты вспоминаешь сразу
Про своего отца - он так тобою чтим!
Но провести всю ночь с поклонником своим...
Клариса
Альсип, в уме ли вы?
Альсип
Легко ума лишиться,
Узнав, какая ты и что в тебе гнездится.
Как? Пировать всю ночь, приличия презрев,
С поклонником своим расстаться на заре, -
И поминать отца? Какое лицемерье!
Клариса
Насмешка это? Бред? Ушам своим не верю!
Альсип
Хоть новость и свежа, но тайны нету в ней.
Должна ты выбирать поклонников скромней:
Он сам мне все сказал.
Клариса
Кто он?
Альсип
Дорант.
Клариса
О боже!
Альсип
И будешь отрицать? Как на тебя похоже!
Клариса
Да если б видела его хотя бы раз!
Альсип
А кто с его отцом здесь говорил сейчас?
Легко ли вынести улики этой бремя?
Ночь с сыном, день - с отцом, так ты проводишь время!
Клариса
Его отец с моим был дружен с давних пор.
Альсип
И ты о дружбе их вела с ним разговор?
О чем ни говорю - все отрицать готова!
Так что еще сказать, чтоб ты в ответ ни слова?
Клариса
В лицо не видела я сына никогда!
Альсип
Иль ночь была темна? Ответь же мне тогда,
А слышала ли ты, как музыка играла?
Быть может, хор был плох и музыкантов мало?
А угощение? Возможно, что и тут
Ты не заметила, как вам двенадцать блюд
На ужин подали? И разве рядом не был
С тобою кавалер, когда взвивались в небо
Огни бенгальские и разрывалась мгла?
И кто с тобою был, ты даже не смогла
И утром разглядеть? Скажи, тебе не стыдно?
Клариса
Я сказки не стыжусь, хотя она обидна.
Альсип
Я значит, выдумщик, ревнивец и нахал?
Клариса
Альсип, поверьте мне: вас кто-то разыграл.
Альсип
Чтобы хитрить со мной, нет у тебя сноровки:
И вижу хитрость я, и знаю все уловки.
Прощай! С твоим путем расходится мой путь.
К Доранту уходи и обо мне забудь.
Клариса
Но выслушайте...
Нет! Отец услышать может
И выйдет из дому.
Клариса
Так это вас тревожит?
Не выйдет мой отец, и время есть у нас.
Альсип
Тебя я выслушаю, если ты сейчас
Мне подтвердишь, что я твоим супругом стану,
Что свадьбы нашей ждешь, и, как бальзам на рану,
Дашь поцелуй в залог...
Клариса
Чтоб оправдать себя?
Альсип
Клянись мне в верности и поцелуй, любя.
Клариса Сейчас?
Альсип
Решайся же, пока никто не видит.
Клариса
У нас нет времени: сейчас отец мой выйдет.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Альсип.
Альсип
Что ж! Смейся надо мной и над моей тоской!
Пусть этот смех вернет душе моей покой,
Пусть превратится в лед обманутое пламя
И справедливый гнев пусть властвует над нами.
Но знай, соперник мой от мести не уйдет,
Незамедлительным с ним будет мой расчет,
И если не лишен он чести и отваги,
То мы сегодня же должны скрестить с ним шпаги.
Но прежде чем ему владеть моим добром,
Он кровь свою прольет иль оба мы прольем.
А вот и он идет! Его отец с ним рядом...
На друга старого смотрю я новым взглядом -
То ненависти взгляд. Ну что ж, поговорим.
А впрочем, здесь нельзя затеять ссору с ним.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Жеронт, Дорант, Клитон.
Жеронт
Дорант, остановись! Гуляя слишком много,
Я задыхаться стал... Гневить не будем бога.
Взгляни, как здесь дома красивы... Ты молчишь?
Дорант
Страною сказочной мне кажется Париж.
Подумал утром я: здесь чудо входит в моду;
Уехал - никого, приехал - тьма народу.
Как будто Амфион* сюда пришел и вмиг
Роскошные дворцы на пустырях воздвиг.
* (Амфион - Согласно древней греческой легенде, под звуки лиры Амфиона, сына Зевса, камни сами собою складывались в стены, когда он вместе со своим братом Зетом строил укрепления вокруг Фив и возводил города в Беотии.)
Жеронт
Уже привык Париж к метаморфозам этим:
Не мало нового на Пре-о-Клер* мы встретим,
Где толпы праздные дивятся без конца
Великолепью Кардинальского дворца**.
Да! Целый город вдруг, сверкая чудесами,
Как остров сказочный, возник перед глазами;
И, глядя на него, невольно говоришь:
Обителью богов становится Париж.
Но не об этом речь... Хочу сказать другое:
Как я тебя люблю ты знаешь?
* (Пре-о-Клер - луг неподалеку от церкви Сен-Жермен-де-Пре в Париже; во времена Корнеля здесь было место прогулок и увеселений молодежи.)
** (...великолепью Кардинальского дворца. - В 1629 г. Лемерсье начал строить на Пре-о-Клер дворец для кардинала Ришелье. Вначале он был назван Дворцом Кардинала. Позднее Людовик XIV некоторое время жил в этом дворце; при нем дворец стал называться Пале-Роялем (Королевским дворцом).)
Дорант
Я не скрою,
Что выше для меня нет чести...
Жеронт
Ну так вот,
Ты у меня один, и раз тебя влечет
Стезя опасная, где может не однажды
Тебя толкнуть на риск военной славы жажда,
Я, прежде чем беда стряслась над головой
И чтобы сдержанней задор был ратный твой,
Хочу тебя женить.
Дорант
Лукреция, спасите!
Жеронт
Невесту выбрал сам - не только по наитью:
Богата, хороша!
Дорант
Чтоб не попасть впросак,
Не лучше ль подождать?
Жеронт
Все взвесил я и так:
В Париже не сыскать красивей и умнее.
Клариса просто клад. Кого сравню я с нею?
К тому ж ее отец мой самый близкий друг
Нет! Дело решено.
Дорант
Простите мой испуг,
Но юности моей так страшно это бремя!
Жеронт
А я приказываю.
Дорант
Знать, настало время
Прибегнуть к хитрости. Отец мой, на войне
Путь к славе ждет меня. Так разве надо мне...
Жеронт
Не только слава ждет, и гибель ждет в сраженье,
Пусть будет в доме то, что даст мне утешенье:
Мне внука подари, чтоб наш продолжить род,
И дряхлый твой отец опору обретет.
Жениться должен ты.
Дорант
Но это очень сложно.
Жеронт
Строптивец, подчинись!
Дорант
А если невозможно?
Жеронт
О чем ты говоришь!
Дорант
За ветреность мою
Я, на колени став, прощения молю.
Но я...
Жеронт
Что?
Дорант
В Пуатье...
Жеронт
Что дальше? Встань с коленей!
Дорант
Женился, не спросив на это позволенья.
Жеронт
Как? Без согласья моего?
Дорант
Почти силком
Меня заставили жениться.
Жеронт
А на ком?
Дорант
Верней, к супружеству меня приговорила
Неотвратимая и роковая сила.
Ах, если б знали вы!
Жеронт
Да! Все я должен знать.
Дорант
Она из знатного семейства, но сказать,
Что из богатого, - нельзя. Судьбы капризы...
Жеронт
А как ее зовут?
Дорант
Ее зовут Орфизой.
Жеронт
И кто ее отец?
Дорант
Почтенный Армедон.
Жеронт
Не слышал никогда. Мне неизвестен он.
Но продолжай.
Дорант
Так вот, приехал я и сразу,
Едва с ней встретился, как потерял свой разум,
Настолько много в ней неизъяснимых чар.
Я покорился им, меня объял пожар.
Искать знакомства с ней я стал весьма усердно,
И вот, обласканный судьбою милосердной,
Стал часто видеться я с божеством моим.
Прошло шесть месяцев: я понял, что любим.
И благосклонностью - хоть тайной, но безгрешной
Меня одаривали. Мы не безуспешно
Хранили наш секрет. Я проникал к ней в дом,
Чтоб за беседою ночь провести вдвоем.
Однажды к ней придя, сижу я рядом с нею
(То было в сентябре или, сказать точнее,
Второго сентября), и вдруг... всему конец:
В тот вечер ужинал в гостях ее отец; ;
Вернувшись, он наверх поднялся (о проклятье!),
Стучится в дверь ее, я прячусь за кроватью,
Орфиза чуть жива... но, чтоб смущенье скрыть,
Бросается к нему (откуда только прыть!)
И обнимает старика. Он сел у двери,
И тут услышал я, ушам своим не веря,
Как стал он говорить, что замуж ей пора,
Что сватаются к ней и что еще вчера
Одно на этот счет имел он предложенье.
Ее ответ отцу не вызвал раздраженья
У старика, и он... собрался уходить,
Когда мои часы вдруг начали звонить.
Он повернулся к ней и спрашивает строго:
"А кто часы вам дал?" Она, смутясь немного,
Ему в ответ: "Акает, кузен мой, их прислал,
Чтоб их почистили: наш славится квартал
Своим часовщиком. Об этом знает каждый.
Часы испорчены, они бьют время дважды".
"А вы их дайте мне, - ей говорит старик, -
Я все устрою сам". Тут на какой-то миг
Она теряется, потом идет без звука
К укрытью моему, и я сую ей в руку
Проклятые часы. Но был на них шнурок;
Опутав пистолет, заставил он курок
Спуститься. Выстрел. Дым. Несчастная девица
Упала замертво. Я думал, сон мне снится.
Старик бежит к дверям, на помощь он зовет.
Явился сын его, с ним двое слуг, и вот
Я бросился на них: я от своей потери
Почти безумным стал... но пробивался к двери.
Тут новая беда стряслась со мной опять:
Сломалась шпага вдруг - и стал я отступать.
И вот я в комнате моей Орфизы снова.
И что увидел я? Она жива, здорова!
Глубок был обморок, но он прошел теперь.
Она спешит ко мне, мы запираем дверь,
У двери сваливаем в кучу что попало -
Столы и сундуки, подушки, одеяла,
И вал воздвигнутый вселяет веру в нас,
Что от противника он нас обоих спас.
Но вдруг пролом в стене я вижу в миг последний:
Пробили тог пролом из комнаты соседней
И ринулись в него, и сдался я тогда...
(Клариса смотрит на них из своего окна, а Лукреция с Изабеллой из своего.)
Жеронт
Короче говоря, пришлось жениться?
Дорант
Да!
Меня застали с ней вдвоем ночной норою,
Застали те, кто был меня сильнее втрое;
И я ее любил, и многое бы дал,
Чтоб честь ее спасти и погасить скандал.
Ее желание помочь мне, риск, страданье
Повысили в сто крат ее очарованье,
И чтобы жизнь мою спасти и честь ее,
Чтоб вместе с ней испить сладчайшее питье,
Я слово произнес, приведшее к затишью.
Играть с ее судьбой, играть, как кошка с мышью,
Поверьте, я не мог... К тому ж отец и брат...
И вот на выбор ваш: я мертв или женат.
Жеронт
Нет-нет! Не так я плох. Я только строг отчасти.
Есть обстоятельства в случившемся несчастье,
Которые велят, чтоб я тебя простил.
Но почему свой брак ты от меня таил?
Дорант
Я вам уже сказал: она не так богата.
Жеронт
Какая в том беда, раз вы теперь женаты?
Она мила, умна, достойная семья,
Ты любишь, ты любим... Прощай, не жди меня:
Расторгнуть договор с отцом Кларисы надо.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дорант, Клитон.
Дорант
Что скажешь? Разве я не заслужил награды?
Неплохо выпутался! Был бы кто другой,
Он уступил бы вмиг, на все махнув рукой,
Он стал бы плакаться, терпел бы униженья...
А как себя держать, когда насильно женят?
Умело надо лгать и не терять лица!
Клитон
Неправдой было все?
Дорант
С начала до конца.
Услышь Лукреция, сказала бы: как мило!
Меня ведь для нее неправда сохранила.
Клитон
Придумать пистолет!
Дорант
Я и не то могу.
Клитон
Весьма обяжете вы вашего слугу,
Коль в следующий раз его предупредите,
Когда подобное сойдет на вас наитье.
На что уж знаю все - и то попал впросак.
Дорант
Не бойся ничего. Ты, вижу, не простак,
И потому тебя охотно я назначу
Моим поверенным... ну, и слугой в придачу.
Клитон
Не знаю, справлюсь ли. Порой внушает страх
Быть у таких, как вы, поверенным в делах.
Теперь о даме той: мне стоило немало...
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дорант, Клитон, Сабина.
Сабина (подавая Доранту записку)
Прочтите сударь.
Дорант
Что?
Сабина
Лукреция прислала.
Дорант (прочитав записку)
Скажи ей, что приду.
Сабина уходит, и он обращается к Клитону.
А ты что скажешь тут?
Которую из двух Лукрецией зовут?
Из своего окна уже сегодня ночью
Со мною говорить моя богиня хочет!
Она - Лукреция! Зачем другой писать?
Я с ней не говорил... Иль возразишь опять?
Клитон
Не буду возражать: сегодня в час урочный
Вы, голос услыхав, узнаете все точно.
Дорант
Иди и стороной разведай для меня,
Богата ли она и кто ее родня.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дорант, Ликас.
Ликас
Вам, сударь.
Дорант
Как? Опять?
(Прочитав записку.)
Какое оскорбленье
Нанес Альсип у я, что наши отношенья
Вдруг так испортились?
(Ликасу.)
Иди! Я за тобой.
Ликас уходит
Вчера из Пуатье вернулся я домой,
И вот пожалуйста: любовь, женитьба, ссора,
А день еще идет и кончится не скоро.
Чтоб доконать меня, достаточно судьбе
Мне тяжбу навязать и отослать к судье.
Как все запуталось! Попробовали б сами
С такими сложными управиться делами!
Не знаю, у кого на это хватит сил.
Но мне пора идти: Альсип меня взбесил.