Филист, я очень рад такой счастливой встрече:
Мне многое узнать помогут ваши речи.
"Дигесты"* в Пуатье пришлось листать и вам,
Как и Доранту моему; однако там
Бывать и в обществе пришлось вам...
Интересно, Каков собой Пирандр?
Что вам о нем известно?
* ("Дигесты" - Упоминая о "Дигестах", Жеронт подразумевает, что и Филист учился на юриста. Изданные в 533 г. при Юстиниане "Дигесты" представляют собой свод извлечений из трудов римских юристов периода наивысшего развития римского права.)
Филист
А кто такой Пирандр?
Жеронт
Из местных. Не богат.
Но рода знатного, как люди говорят.
Филист
Дворян и буржуа я знал, но между ними
Нет в Пуатье того, кто носит это имя.
Жеронт
Быть может, слышали другое имя?
Он Зовется иногда иначе - Армедон.
Филист
Не знаю и его.
Жеронт
Но об отце Орфизы,
Должно быть, слышали? То не молвы капризы -
По справедливости Орфизу в Пуатье
Признали первой по уму и красоте.
Филист
Как ни прискорбно мне, сказать я должен все же:
Там не живет Пирандр, Орфизы нету тоже,
И если надо вам все это подтвердить...
Жеронт
Вы сына моего хотите защитить!
Но мне известно все, я вас заверить смею:
Орфизу любит он, ухаживал за нею,
Был найден в комнате ее и потому,
Когда поднялся шум, увы, пришлось ему
Без промедленья на красавице жениться.
Теперь вы поняли? Но я не стал сердиться.
И брак благословил, и, значит, больше нет
Необходимости скрывать его секрет.
Филист
Неужто в тайный брак Дорант вступил? О боже!
Жеронт
Но я его простил, отец ему я все же.
Филист
А кто вам рассказал?
Жеронт
Он сам.
Филист
Ну если так,
О прочем тоже он расскажет: как-никак
Лишь одному ему подробности известны;
Он их не утаит, ведь человек он честный.
Но развито воображенье у него,
И тут предугадать нельзя уж ничего.
Жеронт
Его история внушает вам сомненье?
Филист
О нет! Хотя вчера такое угощенье
Нам преподнес Дорант, что верилось с трудом.
Изобретательным он наделен умом!
И если применил он к браку тот же метод,
То, право же, меня брак не смущает этот.
Жеронт
Вам хочется, чтоб гнев меня прикончил здесь?
Филист
Я это испытал: был гнев... но вышел весь.
И если никогда Орфизу не придется
Невесткой вам назвать, слезинки не прольется
Из дивных глаз ее. Вы поняли меня?
Всего хорошего, вас покидаю я.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жеронт.
Жеронт
О легковерная, доверчивая старость!
Да! Ноша тяжкая тебе в удел досталась,
И ты сгибаешься под бременем стыда.
Несчастный я отец! О горе! О беда!
Дорант - обманщик, лжец!
А он мне всех дороже
Но самого себя обманывал я тоже, -
И, в выдумку его поверив, как бы стал
Ее глашатаем, и потерпел провал.
До гробовой доски теперь краснеть я буду
За сына моего. Но и меня повсюду
Ославят за мою доверчивость, и я,
По милости его, краснею за себя.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Жеронт, Дорант, Клитон.
Жеронт
Вы дворянин иль нет?
Дорант
Ну вот! Куда деваться?
Поскольку я ваш сын, не смею сомневаться.
Жеронт
И только потому вы, значит, дворянин?
Дорант
Так полагают все, не только я один.
Жеронт
Но что известно вам о звании высоком?
И знаете ли вы, к каким оно истокам
Восходит? Только честь то звание дает,
Передающееся нам из рода в род.
Дорант
Я не оспариваю ваше утвержденье:
Приобретает честь, передает рожденье.
Жеронт
Безродным предок был, но доблестыо своей
Добился знатности. Коль у его детей
Нет добродетели, то знатность не поможет:
Что сделано одним, другой разрушить может,
Разрушить, не щадя родительских седин.
Ты так и поступил, и ты не дворянин.
Дорант
Кто? Я?
Жеронт
Дай досказать... Да, ты, чье поведенье
Перечеркнуло то, что было от рожденья
Тобой получено. Ты дворянин? Но тот,
Кто лжет, не дворянин, и, значит, дважды лжет,
Себе присвоив это званье. Нет страшнее
Порока на земле, чем ложь. Столкнувшись с нею,
От отвращенья содрогаются сердца
Порядочных людей. И, уличив лжеца,
Его презреньем окружают повсеместно.
Нет выхода ему, солгавшему бесчестно,
Как только кровью смыть позор свой... Но скажи,
Скажи мне, почему ты так погряз во лжи?
Дорант
Кто вам сказал, что я на ложь способен?
Жеронт
Боже!
И он такой вопрос еще задать мне может!
А кто твоя жена? Напомни имя мне.
Клитон (Доранту)
Скажите: я, мол, спал и позабыл во сне.
Жеронт
А тестя твоего не повторишь ли имя?
Ну что же ты молчишь? Уловками своими
Меня опутай вновь и ослепи опять.
Клитон (Доранту)
Вам память или ум на помощь надо звать.
Жеронт
Теперь с каким лицом признаться я посмею,
Что, старый человек, я наглостью твоею
Был в заблуждение введен и сбит с пути?
Позор какой! Юнец смог старца провести!
Меня посмешищем ты сделал, и повсюду
Я буду слыть глупцом, слыть простофилей буду.
Но разве я тебе нож к горлу приставлял?
Тебя насильно я жениться заставлял?
Не нравится тебе Клариса? Ну и что же?
Зачем уловки тут? Обман к чему? О боже,
Как мог подумать ты, что я тебе не дам
Согласия на то, чего ты хочешь сам!
Я слишком добрым был, в чем смог ты убедиться,
Мое согласье получив на брак с девицей,
Мне не известной. Что сказал я? В добрый путь!
Но сердца твоего не тронули ничуть
Ни доброта моя, ни радость, ни волненье...
Нет у тебя ко мне любви и уваженья!
Уйди, ты мне не сын.
Дорант
Послушайте, отец...
Жеронт
Что? Сказку новую придумал наконец?
Дорант
Нет, правду я скажу.
Жеронт
Возможно ли такое?
Клитон (Доранту)
Совсем пропали вы.
Дорант (Клитону)
Оставь меня в покое.
(Жеронту.)
Едва я встретился с красавицей одной,
Как стал ее рабом: любовь тому виной.
Увы, Лукреция вам, видно, не знакома.
Жеронт
Я знаю, кто она и из какого дома:
Ее отец мой друг.
Дорант
Я был в единый миг Ее глазами очарован, я постиг,
Что значит власть любви, и выбор ваш, поверьте,
При всех достоинствах Клариеы, хуже смерти
Мне показался вдруг. Ведь я тогда не знал,
Что вы с Лукрецией знакомы, и скрывал,
Вернее, не посмел открыться вам, что пламя
Она зажгла во мне, что я ее глазами
Навеки был пленен. Не мог я также знать,
Что преступление - к уловкам прибегать,
Когда твоей любви попасть в беду случилось.
Но если б вы могли вновь оказать мне милость,
Я умолял бы вас во имя кровных уз,
Во имя прежних чувств, скреплявших наш союз,
Помочь мне в брак вступить с любимой мной девицей
И у ее отца согласия добиться.
Жеронт
Обманываешь?
Дорант
Нет! Вы можете вполне
Клитону доверять, раз нету веры мне:
Слуга мой знает все.
Жеронт
Еще недоставало!
Как видно, со стыдом знаком ты очень мало,
Коль должен твой отец расспрашивать у слуг
О том, что мог бы он узнать из первых рук.
Послушай: несмотря на гнев и раздраженье,
Я все-таки хочу исправить положенье,
Тебе в последний раз попробую помочь:
К отцу Лукреции пойду, чтоб отдал дочь
Он за тебя, но знай: прибегнешь вновь к обману.
Дорант
Возьмите и меня, вас ободрять я стану.
Жеронт
Нет, оставайся здесь, за мною не ходи.
Тебе не верю я. Ад у меня в груди.
И все ж попробую. Но если вдруг случится,
Что на Лукреции не хочешь ты жениться
И это все обман, то сразу говорю:
Исчезни с глаз моих, иначе кровь твою
Рука отцовская прольет без содроганья;
Кровь недостойная ничтожной будет данью
За мой великий стыд, за попранную честь...
Солги еще хоть раз - ужасной будет месть.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дорант, Клитон.
Дорант
Не принял я всерьез подобную угрозу.
Клитон
Однако все трудней вам становиться в позу.
А впрочем, ловкий ум вас не подвел пока:
Два раза провести смогли вы старика.
Бог любит троицу, но что-то будет в третий?
Дорант
Прошу тебя, Клитон, оставь насмешки эти.
Забота новая покоя не дает.
Клитон
Сказали правду вы, и это вас гнетет.
Хотя мне кажется, что просто ложью новой
Вы нас дурачите... Не может быть такого,
Чтоб вы с Лукрецией вступить хотели в брак:
Раз так сказали вы, то, значит, все не так.
Дорант
Нет, я ее люблю, сомненья быть не может.
Но слишком риск велик, вот что меня тревожит:
Коль не столкуется ее отец с моим,
Все замыслы мои развеются, как дым;
Но если за меня он дочь отдать намерен,
Согласна ли она? Я в этом не уверен.
К тому же у нее подруга есть, и я
Вчера почувствовал, что сердце у меня
Любовью прежнею немного тяготится.
Сегодня разглядел подругу я: девица,
Как показалось мне, отменно хороша.
Ты видишь, у меня раздвоена душа.
Клитон
Но для чего тогда вы о любви твердили
И даже свататься отца уговорили?
Дорант
Он не поверил бы, не поступи я так.
Клитон
И правду говоря, вы лгали!
Дорант
Вот чудак!
Я просто в ход пустил единственное средство,
Смиряющее гнев. Прием, знакомый с детства.
Теперь же я могу подумать не спеша,
Чего же хочет, наконец, моя душа.
Клитон
Но ведь Кларисою зовут ее подругу!
Дорант
Хорошую я оказал себе услугу!
Как я завидую Альсипу! Но сейчас
Он получил лишь то, чему я дал отказ.
Не говори мне о Кларисе.
Клитон
Я не смею.
Вы, как с Орфизою, распорядились с нею.
Дорант
К Лукреции идем, забыв о той, другой,
Что чуть не отняла наш разум и покой.
Сабину вижу я, что мне она ответит?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дорант, Сабина, Клитон.
Дорант
Ты отдала письмо прекраснейшей на свете?
Сабина
Да, сударь. Но...
Дорант
Что, но?
Сабина
Взяла и порвала.
Дорант
Прочла?
Сабина
Ни строчки.
Дорант
Как? А ты-то где была?
Сабина
Что делать было мне? Хозяйка так сердилась
Я, сударь, из-за вас чуть места не лишилась.
Дорант
Она тебя простит. Чтоб легче было ждать,
Мне руку протяни.
Сабина
О что вы!
Дорант
С ней опять
Должна ты говорить: не все еще пропало.
Клитон
Хотя и грустным показалось вам начало,
Уже утешилась Сабина, и сейчас
Вы от нее другой услышите рассказ.
Дорант
Так, значит, порвала и даже не читала?
Сабина
Мне было велено, чтоб так я вам сказала.
Но честно говоря...
Клитон
Знакома с ремеслом.
Сабина
Прочла Лукреция записку целиком.
С хорошими людьми хитрить я не умею.
Клитон
По знанью ремесла нельзя равняться с нею!
Дорант
Ко мне в ней ненависти нет?
Сабина
Вы ей не враг.
Дорант
А любит ли меня?
Сабина
Не любит.
Дорант
Как же так!
Другого любит?
Сабина
Нет.
Дорант
Чего ж мне ждать?
Сабина
Не знаю.
Дорант
Но все-таки скажи!
Сабина
Что?
Дорант
Правду.
Сабина
Не скрываю
От вас я ничего.
Дорант
Полюбит ли меня?
Сабина
Возможно.
Дорант
Но когда?
Сабина
Дождитесь только дня,
Когда поверит вам.
Дорант
О, луч надежды!
Сабина
Двери
Она откроет вам, когда внушить доверье
Вы ей сумеете.
Дорант
Та, что прекрасней всех,
Сегодня же простит мне мой невольный грех,
Поскольку мой отец...
Сабина
Сюда идут, смотрите.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Клариса, Лукреция, Дорант, Сабина, Клитон.
Клариса (Лукреции)
Доранта знаешь ты, не торопи событий:
Он может и не лгать, но разве в этом суть?
Дорант (Кларисе)
О красота, чей свет мой озаряет путь...
Клариса (Лукреции)
По-моему, глядит он на меня, и даже
Весьма внимательно.
Лукреция (Кларисе)
Послушаем, что скажет.
Он в сторону твою случайно бросил взгляд.
Дорант (Кларисе)
Вдали от ваших глаз я жизни был не рад.
Для любящих сердец час, прожитый в разлуке,
Как убедился я, одни сплошные муки.
Клариса (Лукреции)
Он это мне сказал.
Лукреция (Кларисе)
А мне записки шлет.
Клариса (Лукреции)
Но говорит со мной.
Лукреция (Кларисе)
Совсем наоборот.
Клариса
Сейчас мы выясним. Дорант, скажите прямо,
Вы любите меня?
Дорант (Кларисе)
Мою любовь упрямо
Вы отвергаете. Но я, увидя вас...
Клариса (Лукреции)
Ну, с кем он говорит? С кого не сводит глаз?
Лукреция (Кларисе)
Не знаю, что сказать.
Клариса (Лукреции)
Его дослушать надо.
Лукреция (Кларисе)
В пустых его речах ни склада нет, ни лада.
Клариса (Лукреции)
При свете дня любовь преобразилась в нем:
Он ночью льстил тебе, со мной любезен днем.
Дорант (Кларисе)
Вы с нею шепчетесь! Но что б вам ни сказала,
Не слушайте ее: есть у нее немало
Причин желать мне зла... Располагайте мной,
Пред вами я готов держать ответ любой.
Лукреция (про себя)
С меня достаточно. О, как я жажду мщенья!
Клариса (Доранту)
Слова ее звучат так странно. Я в смущенье.
Дорант
Она все выдумала, ревностью горя.
Клариса
Возможно. Но меня... вы знаете?
Дорант
Кто? Я?
Не смейтесь надо мной! Так с кем же, как не с вами
Вчера беседовал я в Тюильри? Вы пламя
Зажгли в моей груди, я вашим стал рабом.
Клариса
Но если верить ей, случилось так потом,
Что госпожу сменить вы пожелали вскоре.
Дорант
И я вам изменил? Покинул вас? О горе!
Да я бы умереть согласен был скорей...
Клариса
Женаты вы к тому ж, коль можно верить ей.
Дорант
Вы разыграть меня хотите шутки ради.
Или мне надо повторять, в глаза вам глядя,
Что только из-за вас я сделал этот шаг?
Я ограждал себя, придумав тайный брак.
Клариса
Но, прежде чем со мной вас узы брака свяжут,
О ваших подвигах не то еще расскажут.
Дорант
Но, прежде чем с другой связать мою судьбу,
Готов я выдержать смертельную борьбу.
Клариса
Итак, Клариса вам внушает лишь презренье?
Дорант
Маневр известен вам, к чему теперь сомненья?
Ведь чтоб добиться вас, я сделал все что мог.
Клариса
Запутал он меня, Лукреция: не впрок
Нам этот разговор.
Дорант (Клитону)
Лукреция? Вот странно!
Клитон (Доранту)
Вы именно ее считали постоянно
Красивее другой. Но кто из них - она?
А угадал ведь я!
Дорант (Клитону)
А ночью из окна
Кто говорил со мной? Их голоса не схожи.
Клитон (Доранту)
Клариса назвалась Лукрецией.
Дорант
О боже!
Клитон (Доранту)
Сабина только что секрет открыла мне.
Дорант (Клитону)
Одна мне нравится, другая же вполне
Ее достойна. Что ж! Недаром я подругу
Все время замечал, и может мне услугу
Мой промах оказать. Будь нем, Клитон. Пора
Мне новую игру начать, и пусть игра
Окончится всерьез. Итак, смелей за дело.
Лукреция (Кларисе)
У дерзости его, должно быть, нет предела.
Довольно! Хватит нам болтать о том, о сем.
Клариса
Дорант, она мне рассказала обо всем:
Вы ночью ей клялись в любви, и той же ночью
Меня отвергли вьт. Кому из нас морочить
Хотите голову? И кто вам все же мил?
Дорант
В Париж вернувшись, я лишь с вами говорил.
Клариса
Не говорили ночью вы с Лукрецией?
Дорант
Я сразу
Проделку вашу разгадал. Я с первой фразы
Узнал ваш голос.
Клариса
Да?
Дорант
И понял все тотчас.
Клариса
Он правду, кажется, сказал нам в первый раз.
Дорант
И чтобы отомстить вам за проделку эту,
Я сам вас разыграл; скажу вам по секрету,
Что я в таких делах намного вас сильней.
Игру я разгадал, и вот вы вместе с вей,
С игрою вашею, на мой крючок попались.
Я ловко роль сыграл, а вы не догадались;
И даже невдомек вам было, почему
Я говорил тогда, что сердцу моему
Вы безразличны... Нет! Оно вас любит страстно,
И жизнь вдали от вас мной прожита напрасно.
Клариса
Но если любите, зачем придуман был
Брак тайный в Пуатье, когда заговорил
Отец ваш обо мне. К чему тогда вы лгали?
Лукреция (Доранту)
Раз любите ее, зачем же мне писали?
Дорант (Лукреции)
Мне нравится ваш гнев, он говорит, что я
Не безразличен вам... Так вот, игра моя
Теперь окончилась. Я правду вам открою:
Одну Лукрецию люблю я всей душою.
Клариса (Лукреции)
Неслыханный обман! И веришь ты ему?
Дорант (Лукреции)
Я правду говорю, сомненья ни к чему.
Себя Лукрецией назвав, Клариса ночью
Меня разыгрывала. Вы же, между прочим,
Ей в этом помогли. Я заговор открыл,
И отомстить решил, и боль вам причинил.
Лукреция
А в Тюильри вчера что было? Нет вам веры!
Дорант
Была обычная галантность кавалера.
Клариса (Лукреции)
Его ты долго будешь слушать? Просто срам!
Дорант (Лукреции)
Я ей дарил слова, а сердце отдал вам.
Вы пламя в нем зажгли, но я хранил молчанье,
Пока любовь моя согласья и признанья
Не получила от отца: он знает вас.
А речи в Тюильри... так, для отвода глаз.
Клариса (Лукреции)
Смотри, как ложь на ложь он громоздит привычно
Такую болтовню и слушать неприлично.
Дорант (Лукреции)
Да! Вы моей душой владеете одна.
Лукреция (Доранту)
Как мало в этом я еще убеждена!
Дорант
А если мой отец сейчас договорится
С родными вашими, могли б вы согласиться
Вступить со мною в брак?
Лукреция
Подумала б сперва.
Все ваши взвесила б поступки и слова.
Дорант (Лукреции)
Так пусть у вас весы работают без скрипа!
(Кларисе.)
А вам желаю я всегда любить Альсипа.
Когда б не выдумка о браке в Пуатье,
Остался б он ни с чем. Но я по доброте
Забуду случай тот: он наша с вами тайна.
Смотрите, кто идет, и это не случайно.
Жеронт (выходя из дома Лукреции и обращаясь к ней)
Согласен ваш отец, безмерно счастлив я.
Альсип (Кларисе)
Чтоб дело завершить, за вами только слово.
Жеронт (Лукреции)
Скажите только "да", и к свадьбе все готово.
Дорант (Лукреции)
Своим молчанием моих не множьте мук.
Альсип (Кларисе и Лукреции)
Скажите, почему вы онемели вдруг?
Клариса
Что ж, для меня закон отцовское желанье.
Лукреция
Долг дочери - в любви, а также в послушанье.
Жеронт (Лукреции)
Войдемте в дом: вас ждет приятнейший приказ.
Альсип (Кларисе)
Должны согласие вы подтвердить тотчас.
Альсип вместе с Кларисою и Изабеллой входят в дом Клариеы, остальные направляются к дому Лукреции.
Сабина (Доранту у дверей дома)
Когда вы женитесь, щедроты прекратятся.
Дорант
Лились они дождем - как реки заструятся.
Сабина
Нет, ремесло мое не стоит ничего,
Коль можно обойтись спокойно без него.
Клитон (оставшись один)
Страдает лжец порой от собственных уловок;
Но был герой наш мил и был на редкость ловок
Вы сомневались в нем, но всякий раз опять
Он выход находил. Итак... учитесь лгать.