![]() ![]() |
Действие первоеЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Орест, Пилад. Орест Безмерно счастлив я, что встретился с тобою! Быть может, я уже не так гоним судьбою? Столь милостиво здесь она столкнула нас, Что мнится - гнев ее теперь чуть-чуть угас... Кто б мог предположить, что встречу я Пилада, Что средь моих скорбей мне суждена отрада И друг, с которым я полгода разлучен, На Пирровой земле мне будет возвращен! Пилад Я тоже возношу богам благодаренье За то, что, изменив моих судов движенье И бурей преградив в Элладу все пути, Они мне помогли Ореста обрести. А как я мучился тогда в моем изгнанье! Как ваши горькие оплакивал страданья! Как трепетал за вас, мой друг, все эти дни, Бессильный вам помочь, когда вы там одни! Я помню, что в своей мучительной печали, Как избавления, вы гибели искали; Страшился я, что вы умолите богов Послать вам смерть в бою, средь полчища врагов. Но вот вы здесь, живой! И заключить я смею, Что духом стали вы спокойней и бодрее; Ваш вид торжественный и праздничный наряд Не об унынии как будто говорят... Орест Мне приговор судьбы пока еще неведом: Надеюсь я, но все ж готов и к новым бедам. Любовь меня ведет. И здесь ищу я ту, У ног которой смерть иль счастье обрету. Пилад Ах, порабощены вы, как и прежде, страстью, Все так же вас влечет к несбыточному счастью? Едва оправившись от пережитых мук, Хотите вновь попасть вы в безысходный круг? Ужель надежда есть, что злая Гермиона, Отринув в Спарте вас, здесь станет благосклонна? Вы сами, устыдясь своих безумств былых, Решались, кажется, совсем забыть о них? Иль это был обман? Орест Нет, сам я был обманут! Но старые друзья меня корить не станут! Пилад, ведь от тебя я ничего не скрыл. Ты видел, как во мне зажегся первый пыл, Каким отчаяньем я был потом снедаем, Узнав, что Пирру дочь суровым Менелаем За подвиги его в награду отдана, Как стал я странствовать без отдыха и сна, Страданья тяжкий груз влача с собой повсюду... Ты следовал, мой друг, за мной. Я не забуду, Как ты заботлив был, как, преданно любя, Спасал меня не раз от самого себя! Когда же понял я, что все мои мученья Жестокой нипочем и что благоволенье Пирр у нее снискал, - тут гнев объял меня, И я, коварную изменницу кляня, Решил ее забыть навек, бесповоротно. Я в это верил сам тем более охотно, Что, вспышку ревности за ненависть приняв И осудив в ней все: лицо, осанку, нрав, Почел, что страсть свою я отдал недостойной, И отбыл в Грецию печальный, но спокойный. Там в сборе я нашел весь царственный синклит. Цари, боясь, что вновь опасность им грозит, Просили помощи. Я к ним примкнул мгновенно, Надеясь, что война и слава постепенно Отвагу, мужество и твердость мне вернут И сердце от былых безумств уберегут. Увы, Пилад, судьба превратна и сурова: Чуть вырвавшись из пут, я затянул их снова... Я слышал, как вокруг роптал ахейский мир... Твердили стар и млад, что вероломен Пирр, Что воинским своим он поступился словом, Семейство Гектора укрыл под царским кровом, Оставив пленным жизнь, хотя обречены Они давно на смерть, как недруги страны; Что Андромаха, скрыв свое дитя умело, Другого мальчика отдать врагам успела И этой хитростью обманут был Улисс, А Гектора вдова и сын ее - спаслись; Что Пирр безмолвствует и, к гневу Гермионы, Не предлагает ей ни сердца, ни короны И помыслы его устремлены к другой, А бедный Менелай от горя сам не свой... Хоть сообщались мне нерадостные вести - Я втайне ликовал. Восторг свой - жажде мести И ярости я сам приписывал сперва... Но скоро понял я, что страсть во мне жива, И стоило сверкнуть хоть маленькой надежде, Как пламя вспыхнуло еще сильней, чем прежде. Я дал согласие отправиться сюда И к Пирровой земле привел мои суда. Эллада ждет, что я раздор улажу миром С Разменчивым, крутым и своевольным Пирром И сына Гектора смогу забрать с собой, Средь греческих царей восстановив покой. А если не отдаст он Гекторова сына - Пусть! Мне нужна она, всех бед моих причина! Надеждой окрылен, исполнен новых сил, Сейчас бы я в бою Геракла победил! Я понял, что любви сопротивляться тщетно! И ныне, ей во власть предавшись беззаветно, Мою любимую у Пирра отниму, А не удастся - смерть у ног ее приму. Ты Пирра знаешь, друг. Скажи мне прямо, честно, Мое вмешательство не будет ли невместно? Что чувствует она? Как станет поступать? И согласится ль Пирр невесту мне отдать? Пилад Боюсь, - хоть это вам услышать будет больно, Что не уступит Пирр невесту добровольно, Не потому, что сам любовью к ней горит, - Нет, Гектора вдова в душе его царит... Но та на все его нежнейшие признанья Ответствует - увы! - огнем негодованья, И к сердцу пленницы как ни искал дорог, Пирр ни привлечь ее, ни укротить не смог. Теперь, отчаявшись, он взялся за угрозы: То вызовет у ней, то вновь осушит слезы, То мальчика убить грозится, разъярен, То, требуя любви, сулит ей царский трон. Но, не услышав "да" и не приняв решенья, У Гермионы вновь он ищет утешенья И, страстью пламенной к троянке распален, У ног лаконянки* вздыхает тяжко он. Да, может Пирр сейчас, отчаяньем гонимый, Похоронить любовь, женясь на нелюбимой! * (Лаконянка - то есть уроженка Лакедемона (другое название города Спарты).) Орест А Гермиона что? Ей, гордой, каково Безропотно сносить презрение его? Пилад Она, мой государь? Не подает и виду, Что знает свой позор и чувствует обиду: Надеется, что Пирр опомнится и вновь Придет ей изъявить почтенье и любовь. Но мне она свои поведала терзанья, - Едва ли для того, чтоб я, храня молчанье, Таил от вас, что ей пролить немало слез Пришлось с тех пор, как он в Эпир ее привез. К блаженству, к гибели она равно готова; То рвется в Грецию, то - остается снова. Досада, ревность, гнев заставили не раз Ее и вспоминать и сожалеть о вас... Орест Могу ль поверить я?! Пилад Беритесь же за дело! И, с Пирром встретившись, ему скажите смело, Что греки объявить ему хотят войну, Спасенье мальчика вменив ему в вину. Разгневан будет Пирр столь дерзкими словами И это в нем любви еще раздует пламя. Он вспыльчив и горяч, что выгодно для вас: Чем вызов дерзостней, тем яростней отказ. Так действуйте. Вот он. Орест Ступай же к ней скорее Скажи, что прибыл я и жажду встречи с нею! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Пирр, Орест, Феникс. Со мною, государь, вам греческий народ Приветствия, дары и пожеланья шлет. Доверьем я польщен и рад, что предо мною Ахилла грозный сын, испепеливший Трою*. Венчает, как отца, вас слава всех времен. Им Гектор сокрушен, а вами - Илион. И хоть отец ваш был непобедимый воин, Вы доказали нам, что сын его достоин. К вам благодарности вся Греция полна, Но тем, однако же, встревожена она, Что вы пренебрегли обычаем военным И сохранили жизнь весьма опасным пленным. Мне ль вам напоминать, что представлял собой Сам Гектор, государь? У нас в семье любой Есть безутешные невесты, сестры, вдовы, Что слезы льют еще и предъявить готовы Убийце их родных свой неоплатный счет. А сын ведь за отца ответственность несет! Что может совершить, снедаемый гордыней, Потомок Гектора - кто нам предскажет ныне? Не примется ль, приплыв из Пирровой земли, Как Гектор некогда, жечь наши корабли?** И более того, - едва промолвить смею, - Но, выкормив змею, вы можете быть ею Укушены за то, что ей продлили дни; Троянцы, государь, коварны искони. Все греки просят вас. Моленьям их внемлите. Вы, утолив их месть, себя же сохраните. Ваш враг еще дитя. Но неминуем час, Когда он свой клинок испробует на вас. * (...Ахилла грозный сын, испепеливший Трою. - После смерти Ахилла Пирр в доспехах своего отца участвовал в штурме Трои и убил Приама, отца Париса, похитившего Елену (греч. миф.).) ** (...как Гектор некогда, жечь наши корабли? - Намек на один из эпизодов "Илиады" (песнь 15-я): раненный в предыдущем бою Гектор неожиданно появился со своим отрядом перед кораблями греков. Во время жестокой схватки, которой греки не ожидали, Гектор поджег их корабли и убил Патрокла, друга Ахилла (песнь 16-я).) Пирр О, трогает меня союзников забота, Но не могу понять, как им пришла охота Отправить в дальний путь почетного посла И поручить ему столь мелкие дела! Не думал, что пустяк, ничтожная обида Встревожат отпрыска великого Атрида, Что многочисленный и доблестный народ До мелочных интриг и страхов снизойдет! Чего хотят цари? Чтоб я, презрев обычай, Делиться с ними стал военною добычей? Нет, мальчик - мой трофей, и право лишь за мной Решать его судьбу и быть ему судьей! Когда в дыму, в крови, у стен пылавшей Трои Делили пленников ахейские герои, Велением судьбы досталась мне она, Астианакса мать и Гектора жена. Кассандру* в Аргос взял преславный сын Атрея, Гекуба умерла в плену у Одиссея;** Сколь ни был горестен несчастных женщин путь, На пленников чужих я смел ли посягнуть? Ребенка малого вся Греция боится: Твердят, что Илион*** с ним может возродиться, Что, возмужав, меня Астианакс убьет... Зачем так далеко загадывать вперед? Ведь Троя - помните? - была славна когда-то, Обширна и пышна, героями богата, - Владыка Азии... А что она теперь? Не сосчитать ее несчастий и потерь... Сгоревшие дома, разрушенные башни, Не вспаханы поля, пустыня - сад вчерашний, В оковах царский сын... Бессильная, она Уже не сможет быть никем отомщена. А если мальчика вы истребить желали, Зачем же целый год терпели и молчали? С Приамом вместе пусть растерзан был бы он И в груде мертвых тел бесславно погребен. Тогда ведь гибло все: ахейской рати сила Ни новорожденных, ни старцев не щадила, Победа, вопли, кровь пьянили нас в ночи; Не выбирали жертв разящие мечи. Я сам свирепствовал; все на войне свирепы; Когда ж стихает гнев - жестокости нелепы. Я ныне не казнить, но миловать хочу, И рук в младенческой крови не омочу. Коль греков так томит слепая жажда мести, Пусть утоленья ей в ином поищут месте, Победой горд Эпир; во прахе Илион... Но здесь не губят тех, кто там был пощажен. * (Кассандра - пророчица, дочь Приама и Гекубы, уведенная в рабство Агамемноном. Он привез ее в Микены, где она погибла вместе с ним от руки его жены Клитемнестры и ее любовника Эгиста.) ** (Гекуба умерла в плену у Одиссея... - Когда Троя пала, Одиссею досталась при дележе добычи супруга троянского царя Гекуба, мать Гектора, Париса, Поликсены и Кассандры.) *** (Илион - другое название Трои, которая была, по преданию, основана Илом.) Орест Известно, сударь, вам, как действовала тонко Супруга Гектора, спасая жизнь ребенка: Ей удалось, введя подменой нас в обман, Его ровесника отдать в ахейский стан. Для мести Гектору у греков есть причина, А мстя отцу, они преследуют и сына: На Гекторе их кровь - им кровь его нужна, Боюсь, нас снова ждет ужасная война. Она придет в Эпир... Пирр Но ведь Эпир - не Троя. Пусть увеличат рать свою они хоть втрое, Чтоб одолеть меня, - не побоюсь угроз: Они забыли, кто победу им принес. Известно - Греция за подвиги Ахилла* Неблагодарностью не раз ему платила; Теперь цари хотят так поступить со мной И пали до того, что мне грозят войной? * (...Греция за подвиги Ахилла неблагодарностью... платила... - Ппрр напоминает о ссоре между Ахиллом и предводителем греков Агамемноном, которая описана в "Илиаде". Причиной ссоры было то, что Агамемнон не посчитался с заслугами Ахилла и не захотел отдать ему пленницу Брисеиду. Разгневанный Ахилл отказался после этого помогать грекам в Троянской войне.) Орест Так воле Греции вы не послушны боле? Пирр Троянцев победил я, сударь, для того ли? Орест Я, право, поражен! Ведь Гермиона здесь, И Менелай для вас уже почти что тесть! Пирр Я сохранить могу любовь к моей невесте, Не уронив притом достоинства и чести, И, после всех побед, мне вовсе не к лицу Покорно, словно раб, служить ее отцу. Но с Гермионой вы увидеться желали? Я знаю, вы в родстве*. Хотя вас и не ждали, Но примут. Занимать не смею больше вас, Ахейцам же прошу мой передать отказ. * (Я знаю, вы в родстве. - Отец Ореста и отец Гермионы были родными братьями. Значит, между Орестом и Гермионой существовало двоюродное родство.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Пирр, Феникс. Феникс Друг с другом их свести? Весьма неосторожно! Пирр Да, говорят, по ней вздыхал он безнадежно. Феникс А вдруг к царевне страсть проснется снова в нем, И он воспламенит ее своим огнем? Пирр Что ж, так тому и быть! И если вслед за тем он Царевну убедит вернуться в Лакедемон, С почетом проводить велю я их суда, И сам свободнее смогу вздохнуть тогда. Феникс Как, вы... Пирр Со временем я все тебе открою. Но Андромаха здесь. Потом... ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Пирр, Андромаха, Феникс. Пирр Вы не за мною? Ах, если б мне блеснул надежды луч один... Андромаха Я, сударь, шла туда, где заточен мой сын, - Все, что завещано мне Троей и супругом... Час в день разрешено нам проводить друг с другом... Мы вместе пролили немало горьких слез... Сегодня мне обнять его не довелось. Пирр Увы, сударыня, боюсь, что греки вскоре Дадут вам поводы для новых слез и горя. Страшат их... Андромаха Пленники? Но пленники в цепях! А мертвые враги внушать не могут страх. Пирр Нет, злость на Гектора утихнуть в них не может; Их главный враг - ваш сын. Андромаха Так вот что их тревожит! Дитя, которое не знает ничего - Ни почему мы здесь, ни кто отец его! Пирр Астианакс - дитя, но смерть его нужна им. За ним ко мне Орест и послан Менелаем. Андромаха И вы поступите, как эллины хотят? Он дорог мне - вот в чем несчастный виноват! Но греки ль требуют ребенку приговора? Нет, сердит вас, что он - последняя опора Лишившейся всего, беспомощной вдовы, И смерти для него хотите только вы! Пирр О, успокойтесь! Им ответил я отказом. Теперь войною мне грозят все греки разом. Но, даже если бы военные суда Всех греческих племен причалили сюда И началась война - как та, из-за Елены, - И моего дворца заколебались стены, - Я сына б вашего в бою от смерти спас И заслонил его собою - ради вас. Вы сами видите, сколь многим я рискую, А чем вознагражден за преданность такую? Сейчас, когда кругом меня враги теснят, Мне так необходим ваш дружелюбный взгляд! Ужели, вам свой трон и руку предлагая, Сударыня, и в вас увижу лишь врага я И, вызывая весь ахейский мир на бой, Не буду знать, за что я жертвую собой? Андромаха Откуда слабость в вас, великом человеке? Награда? Но твердить по праву станут греки, О ваших доблестях охотно позабыв, Что вами овладел мальчишеский порыв! Вы домогаетесь любви, но до того ли Несчастной женщине, томящейся в неволе? Что вам мои глаза? Ведь вы их обрекли На то, чтоб реки слез всегда из них текли! Нет! нет! От вас я жду совсем иных деяний! Должны вы пленников избавить от страданий, Невинное дитя спасти любой ценой, Не требуя себе за это мзды иной, Чем радость матери, что сына сохранила, - Вот подвиг по плечу наследнику Ахилла! Пирр Как, все еще ваш гнев бурливый не иссяк? Вам ненавистна мысль вступить со мною в брак. Несчастий причинил я много, в самом деле; И меч мой и рука людскою кровью рдели; Но ваш печальный взор насквозь пронзил меня, За реки ваших слез заслуженно казня. Я был неумолим и яростно, не скрою, Рубил врагов, крушил поверженную Трою, Свирепости моей никто смирить не мог. Но и тогда, как вы, я не бывал жесток! Теперь за всех, кому я причинил мученья, Мне душу горькие терзают угрызенья... Довольно враждовать нам с вами! С этих пор У нас есть общий враг. Дадим ему отпор. Ободрите меня хотя б единым словом, И сыну вашему отцом я стану новым, Сам научу его, как грекам отомстить, Заставлю их сполна за Трою заплатить! Пусть подарит меня улыбкой Андромаха - И прежний Илион восстанет вновь из праха, Быстрее, чем он был разрушен и сожжен, А отпрыск Гектора займет Приамов трон! Андромаха О нет! Теперь, когда нет Гектора на свете, Нам больше не нужны ни блеск, ни слава эти! Места, где он погиб, мою удвоят грусть. К руинам родины я больше не вернусь. У вас я, государь, прошу одну лишь малость: Мне ради сына жить и слезы лить осталось. Так дайте нам приют, где б мы могли одни Вдали от всех страстей окончить наши дни В воспоминаниях о павшем Илионе... А сердце, государь, верните Гермионе! Пирр Вы мучите меня! Ну как я ей верну То сердце, что давно уже у вас в плену? Я знаю, сам я звал царевну Гермиону, И сам ей обещал и руку и корону... Да, обе вы сюда заброшены судьбой, Она - чтоб царствовать, а вы - чтоб быть рабой. Но вы же видели, что с самого начала Царевна нежных чувств мне вовсе не внушала, Я равнодушен к ней, и двор мой знает весь, Что пленница - она, а вы - царица здесь. Вам пылкая любовь внушает отвращенье, А ей - один мой вздох принес бы утешенье. Андромаха Вот ваши вздохи ей пусть и ласкают слух! У вас пред Грецией есть множество заслуг! Что против вас ее восстановить могло бы? Кто Гектор ей? В ней нет ни горечи, ни злобы! А мой супруг? Увы! Кем он погублен был? Победою над ним прославился Ахилл, А вы, всех превзойдя затем в резне кровавой, Обязаны моим несчастьям вашей славой. Пирр Ну, что ж! Я понял все. Пора на этот раз О вас забыть,- о нет! - возненавидеть вас! Довольно жертвовать и честью и величьем Для той, что платит мне холодным безразличьем! Но знайте: как в любви я был на все готов, - Так ненависть моя не знает берегов. Отныне жалость прочь я от себя отрину: За мать держать ответ теперь придется сыну. Не стану мальчика от кары ограждать, - Он нужен Греции - велю его отдать.. Андромаха О боги! Он умрет! И нет ему защиты! Мать - пленница... Отец и родичи убиты... А может быть, чем жить в бесчестии таком, - Пускай погибнет он. Пусть оба мы умрем! Придет конец моим несчастиям и бедам. Я к Гектору в Аид сойду за сыном следом, И, вас благодаря, супруга обниму... Мы с сыном, наконец... Пирр Идите же к нему. Обняв свое дитя, поймете вы, возможно, Что гневу доверять судьбу - неосторожно, Иного, может быть, поищете пути И постараетесь еще его спасти. |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |