Франкфуртская ярмарка является камертоном, задающим книгоизданию траекторию движения на ближайший год. Одной из главных тем крупнейшей в мире Франкфуртской международной книжной ярмарки, которая прошла с 10 по 14 октября этого года, была выбрана детская и подростковая литература. Директор Юрген Боос считает, что именно подростки быстрее всего переходят на цифровые носители. Учитывая эту тенденцию, организаторы полностью посвятили цифровому чтению и письму специальный отдел ярмарки под названием HotSpotKids & eReading. В рамках программы Frankfurt Academy прошли лекции, как продвигать книгу среди детской аудитории. Также издателям рассказали, на какие бренды реагирует современное поколение детей. Организаторы этой программы отметили, что детская и подростковая литература сегодня является самым быстрорастущим сегментом книжного рынка.
Новинкой ярмарки стал зал State of the Arts, где собрались художники, дизайнеры и архитекторы. На новой площадке Travel Gallery были представлены книги о туризме и путешествиях. Во Франкфурт приехали более семи тысяч экспонентов из более чем ста стран, на ярмарке прошло более трех тысяч конференций, дискуссий и встреч. Почетным гостем стала Новая Зеландия. И, конечно же, во Франкфурте в эти дни не могли не отреагировать на новость о вручении Нобелевской премии по литературе.
В четверг, 11 октября, в 13.00 в секции 4.1 на ярмарке можно было наблюдать небывалое скопление народа. Поводом столь повышеннго интереса к маленькому швейцарскому издательству "Унионферлаг" стало то обстоятельство, что именно оно представляло на книжной ярмарке наибольшее количество переводных немецких книг китайского писателя Мо Яня, объявленного лауреатом Нобелевской премии по литературе 2012 года. Романы его, по мнению авторитетнейшего жюри, можно поставить в один ряд с произведениями Фолкнера и Маркеса. Рядом со стендами "Унионферлага" соседствовало берлинское издательство Suhrkamp Verlag. Это издательство к 2009 году, когда Китай был почетным гостем Франкфуртской ярмарки, издало его роман "Сандаловая казнь" ("Die Sandelholzstrafe"). На задней стороне обложки можно прочитать оценку литератора Кенцабуро Ое: "Если бы я назначал Нобелевскую премию, то я присудил бы её Мо Яню" (Kenzaburo Oe : "Wenn ich einen Nobelpreistrager kuren durfte, ware es Mo Yan").
В 2009 году Мо Янь в составе официальной делегации представлял Китай на Франкфуртской ярмарке. Логично, что первые вопросы журналистов - является ли Мо Янь писателем государственного масштаба - были адресованы Урсуле Унзельд-Беркович, председателю объединения издательств Suhrkamp Verlag (Ulla Unseld-Berkewicz (Vorsitzende)) и мененджеру издательства доктору Томасу Шпарру (Dr. Thomas Sparr).
Оба они уверены, что к присуждению награды Мо Яню политические мотивы не имеют никакого отношения: "Это автор, который заслуживает того, чтобы быть удостоенным премии только по литературным критериям".
Спешно вызванная к стенду издательства переводчица Карин Бец подчеркнула, что именно происхождение Мо Яня из сельской местности придаёт ему не только обаятельную сдержанность в поведении на публике, но и глубокую осведомленность о том, что является предметом описания, ясность, чёткость изложения. Она сожалела, что в Европе очень мало внимания обращают на критические обсуждения, на дискуссии о том, что происходит сейчас в Китае. На вопрос, изданы ли другие книги этого автора в издательстве Suhrkamp, она ответила: пока нет.
Издатель небольшого швейцарского Unionverlag'а говорил об "оракуле" по телефону из Стокгольма:
"Волшебная палочка Нобелевской премии коснулась "очень великого" в литературе, писателя огромного потенциала - фантастического, реалистичного, бурлескного". По словам издателя, "Мо Янь говорит со своими читателями "тысячью голосов", словно играет на "большом органе со многими регистрами". На вопрос о политическом значении присуждения премии он, как и оба его коллеги из Suhrkamp Verlag, подчеркнул, что "политика в данном случае не играет никакой роли, "определяющим фактором" считаются лишь книги этого бесконечно гуманного автора".
Мо Янь работает с издательством Unionsverlag уже в течение восьми лет. Именно в этом издательстве в 1988 году уже был представлен лауреат Нобелевской премии Магиб Махфуз (Magib Machfus).
"Мы являемся небольшим издательством, имеющим честь представлять читающей публике великих авторов современности. Конечно, мы не можем недооценивать и экономическую значимость присуждения Нобелевской премии. Скажу больше: теперь мы должны быть расторопными, нужно быстро печатать и допечатывать", - отметил издатель.
Возможно, поможет и то, что Мартин Вальзер заявил после объявления о присуждении Нобелевской премии, что он считает Мо Яня "важнейшим писателем нашего времени".
В издательстве Hanser Verlag грядущей весной должен выйти новый роман Мо Яня под названием "Лягушки" ("Frosche"). Переводчица Мартина Хассе (Martina Hasse) называет этот роман очень личной книгой, книгой о "китайской трагедии", о политике одного ребёнка в семье. "Лягушки", как считает Мартина Хассе, является романом, который описывает в сложной конструкции рассказа одновременно как чудовищные, так и комические черты китайской жизни и даёт "точный исторический срез" китайской демографической политики.
У российского национального стенда особенное оживление царило в субботу, 13 октября, где в рамках программы мероприятий Григорий Остер на "детском" языке представил конвенцию ООН о правах ребенка. После Остера перед публикой предстала обаятельная Полина Дашкова, которую в Германии называют русской Агатой Кристи. В этой стране она особенно популярна. Ее книги огромными тиражами выпускает немецкое издательство Aufbau.
Большой интерес вызвала дискуссия круглого стола "Детская книга в меняющемся мире".
В разговоре на эту тему приняли участие известные писатели Борис Минаев и Михаил Шишкин, с немецкой стороны - эксперт в области детской литературы Кристина Энгель, немецкий издатель Ульрих Штерико-Блуме и другие.
Ярко, с демонстрацией фильма и платков прошла презентационная программа Оренбургского книжного издательства, посвященная знаменитому промыслу пуховязания.
"Uber Bucher und Tucher" - "О книгах и платках", так коротко можно назвать франкфуртскую субботу российского стенда 64 книжной ярмарки.