Пьесы Шекспира переведут в прозу для большей доступности
Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен популярными писателями, отмечает The Daily Telegraph.
Целью международного проекта, который получил название The Hogarth Shakespeare, является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык. Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов, отмечает The Guardian.
Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году.
Это далеко не первая попытка придать пьесам Шекспира более современное и доступное простым читателям звучание. Так, в начале XIX века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе со своей сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга получила название «Сказки Шекспира» («Tales from Shakespeare»).
В последнее время все больше произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. В частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн Остин. Переработкой «Нортенгерского аббатства» занялась шотландская писательница Вэл Макдермид, «Чувства и чувствительности» — Джоанна Троллоп, «Гордости и предубеждения» — Кертис Ситтенфелд. Изданием переработанных романов Остин занимается HarperCollins.
Стали известны имена нескольких участников проекта издательства Hogarth по переложению в прозу пьес Уильяма Шекспира. Это английская писательница Джанет Уинтерсон, известная по роману «Письмена на теле» и сценарию к сериалу «На свете есть не только апельсины», и лауреат Пулитцеровской премии Энн Тайлер из США («Лестница лет»). Они займутся переложением пьес «Зимняя сказка» и «Укрощение строптивой» соответственно. Как сообщает The Times, другими участниками стали лауреаты Букеровской премии Маргарет Этвуд и Говард Джейкобсон.
Издание уточняет, что Этвуд, получившая Букера за роман «Слепой убийца», выбрала для переложения пьесу «Буря». По ее словам, из всех работ Шекспира именно эта впечатляет ее в наибольшей степени. Поставленную перед собой задачу пересказать легендарное драматическое произведение в прозе канадская писательница, неоднократно номинировавшаяся на Нобелевскую премию по литературе, описала как крайне трудную и в то же время интересную.
В свою очередь Джейкобсон, известный в основном юмористическими романами о жизни британских евреев, перепишет «Венецианского купца». В интервью The Daily Telegraph он пояснил, что во время работы над своей версией пьесы намерен сконцентрироваться на проблеме антисемитизма.
Джейкобсон назвал проект крайне амбициозным и рискованным. Он отметил, что, если бы такое предложение принял кто-то из его коллег, он бы счел этого человека излишне самонадеянным. Писатель считает, что «нужно быть сумасшедшим, чтобы решиться хоть на какую-то переработку оригинального текста, не говоря уже о попытке создать собственный вариант». Тем не менее, по словам Джейкобсона, он все же не смог устоять перед искушением попробовать свои силы на таком уровне.
Имена других авторов издательство обещает назвать в ближайшее время.