Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






24.03.2015

«Букер» выбирает переводы

На литературную премию международный «Букер» в 2015 году будут претендовать десять литераторов из десяти стран мира. Церемония прошла во вторник, 24 марта, в Кейптаунском университете в ЮАР.

В число финалистов международного «Букера» вошли писатели, поэты, эссеисты: Хода Баракат (Ливан), Ален Мабанку (Конго), Сезар Айра (Аргентина), Мариз Конде (Гваделупа), Миа Коуту (Мозамбик), Амитав Гош (Индия), Ибрагим Аль-Куни (Ливия), Ласло Краснахоркаи (Венгрия), Марлена ван Никерк (ЮАР) и Фэнни Хоу (США).

Международный «Букер» (Man Booker International Prize) вручается раз в два года с 2005-го, и получить эту награду — в отличие от главной Букеровской премии — может любой писатель из любой страны мира. Главное — чтобы его книги были переведены на английский язык и изданы в Англии.

На этот раз количество таких переводов необычайно высоко: как отмечается на сайте «Букера», на других языках были написаны работы восьми писателей из финальной десятки.

Сделано это явно не без умысла. Букеровский комитет издавна критиковали за относительную закрытость: одна из самых престижных литературных премий мира вручается с 1969 года, но, по сути, до последнего времени она была внутренним делом Британии и Британского Содружества. Жюри даже не рассматривало претендентов из других стран, и это, по мнению критиков, лишь работало против авторитета награды. Правда, были и защитники существовавшей системы: так, высказывались опасения, что самая британская из литературных премий может запросто превратиться, например, в американскую.

Как это случилось — может, и случайно — с международным «Букером», два последних цикла которого выиграли как раз писатели из США (в 2011-м победил Филип Рот, а в 2013-м — Лидия Дэвис).

Букеровцы, конечно, и сами видели недостатки своего регламента, признавали их и пытались исправить: с 2014 года «Букер» наконец начал рассматривать любые англоязычные работы.

И кстати, ожидаемого засилья американских авторов не случилось (в шорт-листе их было двое, а победил австралиец Ричард Флэнаган).

Букеровская премия вторглась как раз на территорию международного «Букера», которому пришлось придумывать нечто особое, чтобы не стать откровенно второстепенной наградой «за заслуги».

Кажется, организаторы этой награды нашли способ в окончательном уходе в мир неанглийской литературы. Переводы, впрочем, присутствовали в шорт-листах и раньше.

Так, дважды финалистами становились российские авторы: Людмила Улицкая в 2009-м и Владимир Сорокин в 2013-м.

Среди лауреатов этой награды — албанец Исмаил Кадаре и нигериец Чинуа Ачебе. Но такого обилия не было никогда — как не было и такой широкой географии: впервые на премию претендуют представители сразу шести новых для «Букера» стран.

Российские читатели также могут быть знакомы с творчеством финалистов международного «Букера» этого года. На русский переводили работы обосновавшегося в Мозамбике португальца Миа Коуту (например, роман «Божьи яды и чертовы снадобья»), Амитава Гоша («Маковое поле»). Ибрагим Аль-Куни долго жил в Советском Союзе, в середине 70-х окончил Литературный институт имени Горького и переехал в Швейцарию в начале 1990-х. Ласло Краснахоркаи помимо литературного творчества известен как сценарист авторских фильмов венгерского режиссера Белы Тарра.

Лауреат международного «Букера» получит £60 тыс. Его имя будет названо 19 мая на торжественном ужине в лондонском Музее Виктории и Альберта.

Игорь Карев


Источники:

  1. gazeta.ru










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru