12 января Премия Норы Галь, которую присуждают за перевод короткой прозы с английского языка, открыла прием номинаций шестого сезона. Эту литературную премию учредили в 2012 году к столетию выдающейся русской переводчицы наследники Норы Галь – литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, а также литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Таким образом учредители премии объявили о своем желании поддержать переводчиков, которые обращаются к рассказам или иной короткой прозе XX или XXI веков.
Переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) прославилась переводами «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Постороннего» Альбера Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли, а также многих произведений мировой фантастики.
Нора Галь перевела такие известные романы и повести, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу. Но, решительно отдавая предпочтение литературе новейшего времени, она на протяжении всей жизни предпочитала работать с малой формой литературы. Больше сотни рассказов и новелл, которые она перевела, – это классические тексты У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, рассказы Артура Конан Дойла, короткая проза Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутса, Сьюзен Зонтаг, а также известные шедевры мастеров фантастического рассказа: Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.
В 2017 году издательствам, периодическим изданиям, творческим организациям, научным и учебным учреждениям, а также самим переводчикам предлагается выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках. Перевод должен быть впервые опубликован в 2016 году либо вообще не опубликован. Выдвижение на номинацию заканчивается 15 марта, а имена лауреатов будут названы 27 апреля, в день рождения Норы Галь.