Поэма «Потерянный рай» 1667 года чаще всего переводилась за последние 30 лет
Спустя 350 лет после того, как «Потерянный рай» был впервые опубликован, эпическая революционная поэма Джона Мильтона о падении человека продолжает оставаться актуальной во всем мире, а исследования ученых показывают, что новые переводы за последние 30 лет превосходят численность предыдущих трех столетий.
По сообщению «Guardian» со ссылкой на авторов книги «Milton in Translation» («Мильтон в переводе»), которую выпустило издательство «Oxford University Press», эпическую поэму Джона Мильтона «Потерянный рай», впервые изданную в 1667 году, за последние 30 лет переводили чаще, чем в предыдущие 300 лет. Поэма рассказывает о падении первого человека Адама и ангелах, которые восстали против бога. В последние годы она переводилась на персидский, иврит, тамильский, фризский, валлийский, манкс и другие наречия. Всего же поэма была переведена более 300 раз и на 57 языков.
По мнению 50 ученых со всего мира, которые работали над книгой «Мильтон в переводе», интерес к «Потерянному раю» связан с социальными потрясениями и политическими революциями – войнами, терактами и другими социальными проблемами. Как пишут исследователи, на Ближнем Востоке переводы поэмы издавались во времена Арабской весны, а в советской Эстонии перевод поэмы явился актом национального сопротивления против СССР. Югославским литератором Милованом Джиласом был переведен Мильтон на сербохорватский во время его бытности политзаключенным – поэма им была записана карандашом на туалетной бумаге.
Согласно исследователю из Бирмингемского университета Америки Ислама Иссы, «Потерянный рай» является «универсальной историей», потому что «падение – вне времени». Им подчеркивается, что Мильтон сам являлся революционером, антикатоликом и республиканцем, который сыграл важную роль в свержении короля Карла I.