Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






13.03.2019

Издание с уникальным переводом поэм Гомера представят в Президентской библиотеке

Уникальное издание «Гомер в переводе П. А. Шуйского» презентуют в Свердловском региональном центре Президентской библиотеки. Книга подготовлена и напечатана в Издательстве Уральского университета. По словам директора издательства Алексея Подчиненова, на подготовку издания ушло четыре года — проект был задуман в 2013 году.

Павел Шуйский — автор уникального перевода — работал на кафедре классической филологии УрГУ (ныне УрФУ) с конца 1940-х годов. Фото: Анна Маринович
Павел Шуйский — автор уникального перевода — работал на кафедре классической филологии УрГУ (ныне УрФУ) с конца 1940-х годов. Фото: Анна Маринович

«После смерти Павла Александровича Шуйского у его соратников сохранились три черновых варианта перевода „Илиады“. И нужно было сравнить разные по времени авторские варианты с оригиналом, с другими переводами и выбрать свой вариант. Понятно, что читать на древнегреческом Гомера у нас в университете могут только единицы, и кропотливую текстологическую работу провела Ирина Анатольевна Летова, — поясняет Алексей Подчиненов. — „Одиссея“, кстати, была издана в Уральском университете в 50-ые годы».

В 2017 году в издательстве было напечатано несколько отдельных экземпляров «Гомер в переводе П. А. Шуйского». В конце 2018-го принято решение напечатать второе издание, исправленное.

«В 2019 году книга вышла нормальным тиражом. Сейчас ее можно приобрести не только в издательстве университета, но и в библиотеке имени Белинского, в Москве», — говорит Подчиненов.

Отметим, к эпическим поэмам Гомера обращались многие переводчики, но зачастую переводы носили отрывочный, прозаический или компилятивный характер. Классическими считаются переводы «Илиады» Гнедича и «Одиссеи» Жуковского. И лишь единицы отважились на перевод обеих эпических поэм Гомера. Среди них — уральский ученый Павел Шуйский, работавший над ними более 20 лет.

В книге «Гомер в переводе П. А. Шуйского» опубликованы обе поэмы. Перевод Павла Шуйского максимально близок к оригиналу древнегреческого эпоса. Автор стремился восстановить гомеровский социум во всей исторической конкретности и реальности, расширить ритмические возможности русского гекзаметра. Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся литературной классикой.

Презентация университетского издания состоится 22 марта в 18:00 в региональном центре Президентской библиотеки. О процессе создания книги расскажут преподаватель кафедры русской и зарубежной литературы УГИ УрФУ Ирина Летова, художник, книжный график Юлия Колинько, главный редактор и директор Издательства Уральского университета Евгений Зашихин и Алексей Подчиненов.

УрФУ — участник Проекта 5-100, ключевым результатом которого должно стать появление в России к 2020-му году современных университетов-лидеров с эффективной структурой управления и международной академической репутацией, способных задавать тенденции развития мирового высшего образования.


Источники:

  1. urgi.urfu.ru










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru