Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

На орхестру вступает первый хор.


 Хор 

 О, как много людей погубила ты, 

 Народа любовь! 

 Попутным ветром надув паруса, 

 Ты в открытое море выносить ладью 

 И слабеешь потом, 

 Покидая корабль на волю волн. 

 Обоих Гракхов оплакала мать: 

(Обоих Гракхов оплакала мать... - Братья Тиберий и Гай Гракхи (II в. до н. э.), инициаторы аграрной реформы, погибли в борьбе с се противниками - аристократами.)


 Чрезмерной любовью сгубила их чернь, 

 Средь которой они обрели почет 

 И знатностью рода, и блеском речей, 

 Благочестьем и верностью храбрых сердец, 

 И знаньем законов, и силой ума. 

 Такую же смерть, о Ливии, тебе 

(Ливии - Ливии Друз Младший, инициатор реформы суда (начало I в. до н. э.), убитый своими политическими врагами.)


 Послала судьба: 

 Ни святость фасций тебя не спасла, 

 Ни стеньг дома. Примеры еще 

 Я бы вспомнил - да новая скорбь не дает: 

 Та, которой вернуть отцовский дворец 

 И ложе брата хотел народ, 

 На глазах у всех, 

 Рыдая, идет на гибель, на казнь. 

 Кто, довольствуясь хижиной низкой, живет 

 Незаметно и бедно - благо тому: 

 Лишь высоким домам ураганы страшны, 

 И часто Фортуна рушит их в прах. 

Стражники вводят Октавию.

 

 Октавия 

 Куда вы меня ведете? Куда 

 Мне царица велит в изгнанье уйти, 

 Если, тронута жалостью к бедам моим, 

 Подарить мне жизнь решила она? 

 Если ж смертью тираны хотят увенчать 

 Мой горький удел, почему б им не дать 

 Мне пасть на родной жестокой земле? 

 Больше нет для меня на спасенье надежд! 

 О, горе! Я вижу брата корабль, 

 На котором когда-то плыла его мать, 

 А теперь поплывет горемыка-сестра, 

 Из покоя брачного изгнана им. 

 Благочестье лишилось силы святой, 

 И богов больше нет: Лишь 

 Эриния мрачная в мире царит. 

 Кто достойно оплачет мою беду? 

 Где тот соловей, что стонам моим 

 Ответит песней? О, если бы мне 

 Соловьиные крылья дала судьба! 

(О, если бы мне соловьиные крылья... - намек на миф о Филомеле.)


 Сбросив тяжесть тоски, улетела бы я 

 На легких крылах от людской толпы, 

 От жестокой вражды, от кровавой резни, 

 Вдалеке от всех, средь пустынных рощ 

 На тонкой ветке пела бы я, 

 Разливая печально-звонкую трель. 

 Хор 

 Но родом людским управляет рок, 

 И не может никто избрать для себя 

 Надежный удел на веки веков. 

 Нас каждый день превратности ждут, 

 И каждое утро приносит страх. 

 Пусть примеры душу твою укрепят: 

 Их было немало в вашем роду. 

 Намного ль твоя тяжелей судьба? 

 Прежде всех тебя 

 Назову я, мать девяти детей, 

 Августа внучка, Агриппы дочь, 

(...Августа внучка, Агриппы дочь... - Юлия - внучка Октавиана Августа, жена полководца Германика, после смерти которого возглавила сенатскую оппозицию, за что была сослана императором Тиберием на остров Пандатрию, где и погибла.)


 Супруга цезаря! Имя твое 

 Сияло славой по всей земле. 

 Залоги мира чрево твое 

 Даровало не раз, 

 Но вскоре изгнанье узнала ты, 

 Бичи и цени, утраты и скорбь, 

 И мучительно долгую, страшную смерть, 

 А ты, счастливая Друза жена, 

 Счастливая мать,- ты сама навлекла, 

 О Ливия, казнь злодеяньем своим. 

(Ливия - Ливия Ливилла (начало I в. н. э.) в сообщничестве со своим любовником Сеяном отравила своего мужа. За это мать Ливии казнила ее голодной смертью.)


 Повторила Юлия ту же судьбу: 

(Юлия - внучка Августа, Юлия-младшая, известная своим распутством.)


 После долгих лет изгнанья она 

 Убита была - безо всякой вины. 

 И та, что тебя на свет родила, 

 Разве знала власти предел она? 

 Во дворце царила, потомством своим 

 И любовью мужа сильна и горда; 

 И она, покорясь слуге своему, 

 Убита была солдатским мечом. 

 А Нерона мать, что могла бы мечтать 

 О том, чтобы власть простереть до небес? 

 Пусть не смели грубые руки гребцов 

 Посягнуть на нее,- 

 Но долго ее терзали мечом, 

 И жертвой сына пала она. 

 Октавия 

 И меня теперь свирепый тиран 

 Посылает к теням и к манам во мрак, 

 Так зачем понапрасну мешкаю я? 

 Вы, кому Фортуна над нами власть 

 Вручила,- ведите меня на смерть! 

 Вас я, боги, зову... Нет, оставь мольбы: 

 Ненавистна богам, безумная, ты! 

 Я Тартар зову 

 И Эреба богинь, что злодеям мстят, 

(Эреб - подземное царство мрака.)


 И тебя, мой отец, 

 Что достоин был смерти и кары такой! 

 Вы свидетели: я не боюсь умереть. 

 Снаряжайте корабль и вверяйте ветрам 

 Паруса, чтобы кормчий направил его 

 К берегам Пандатарии - дальней земли. 

 Хор 

 Ты, легчайший зефир, ты дыханьем своим 

 Ифигению, скрытую облаком, нес,

(Ифигения - дочь Агамемнона, которую Артемида спасла в Авлидб от смерти на алтаре, унеся девушку на облаке в Тавриду.)

 

 Когда похищена тайно была 

 С алтаря жестокой девы она,- 

 И ее унеси от казни лихой 

 К святилищу Тривии, я молю! 

(Тривия - «Находящаяся на распутье», эпитет Дианы-Гекаты, храмы которой строились на скрещениях дорог.)


 Милосердней Авлида, чем город наш, 

 Милосердней диких тавров страна: 

 Возливают там всевышним богам 

 Чужеземную кровь,- 

 Рим убийством тешится граждан. 

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru