![]() ![]() |
Рассказ о злых делах девицы ДаоЛегкомысленная девица из уезда Ты-шон (Благосклонные горы) по имени Дао Тхи - урожденная Дао, по прозванью Хан Тхан - "Хладный берег", была искусна в сочиненье стихов и словесной игре. В пятый год "Унаследованного изобилия" при государях из дома Чан попала она в число дворцовых прислужниц и с той поры - что ни день - представала перед государем на игрищах и пирах. Однажды государь поплыл в ладье на прогулку по реке Круглой серьги и достиг Первой восточной сходни. Здесь он в рассеянности прочитал две строчки стихов: "Плотен туман, глух колокольный звон, Гладок песок, шеренги деревьев длинны". Никому из вельмож и царедворцев не под силу было продолжить государевы стихи, одна лишь Дао, не задумываясь, подхватила рифму: "Берег хладен, рыба клюет луну, Гусь на рассвете криком тревожит руины". Государь довольно долго хвалил ее, и с той поры Дао - по первым словам стиха - стали звать "Хладный берег". Но когда король Зу Тонг умер, она, очутясь за дворцовыми воротами, взяла себе обыкновение захаживать в дом Блюстителя посольских и дворцовых дел Нгуен Ньыок Тяна. Жена Тяна, бездетная и очень ревнивая, вообразила, будто Хан Тхан спуталась с ее мужем, схватила ее и избила до полусмерти. Разъяренная, Хан Тхан продала свои заколки и украшения из дорогих каменьев и злата и наняла лихих людей, чтобы забрались в дом вельможи и отомстили бы за нее. Но люди ее тотчас были схвачены слугами Тяна и на дознании показали на Хан Тхан. Пришлось ей - с испугу - обрить голову и в шафранной монашеской рясе бежать прочь из города и укрыться в пагоде "Стопа Будды". Здесь предалась она изученью молитв и канона и уже через месяц-другой весьма преуспела. Построила она себе келью с алтарем, созвала сочинителей и попросила сложить надпись для доски, прикрепляемой обычно у входа. Явился на это собрание и некий школяр лет четырнадцати - пятнадцати из соседней деревни. Пренебрегая его малолетством, она сказала язвительно: - Выходит, отрок этот - знатный стихотворец? Хорошо бы взглянуть на его искусство. Школяр, вроде и не рассердясь, удалился, вызнал всю подноготную Хан Тхан и сложил такие стихи: "Слушайте, люди: милостив Будда, недаром зовется он Постижимым и Отрешенным. Истинный праведник, чистый душою, может неправду истиной сделать. Тот, кто идет по пути совершенства, отыщет благую обитель В лесах, на вершинах, у горных потоков и почитаемым станет. Я почитаю пагоду эту, Дао ее возвела на священной вершине, Пленница звонких пьянящих созвучий В пагоде этой ищет укрытья. Губы ее - лепестки абрикоса, стан ее - ива, язык сладкозвучный слагает напевы Лян, знаменитого песнями края. Солнце сияет, рассеялись тучи. Очи воздев, красавица просит доступа на Тридцать третье небо. Кажется: вот она бросится в реку, как некогда царские вдовы. Волосы в горе она распустила, густые, как черные тучи. Мир этот видит она в сновиденье, но в царстве духов лишь половина того сновиденья, В шелесте ветра слышатся Дао сладкие звуки, струн перезвоны, трели свирели. Дао алтарь посещает не часто, чаще поет и играет, А ведь покровы отшельницы легче, чем одеянье для танца. Влаги священной черпнув из ущелия Цао, сразу же к зеркалу тянется дева, Хоть не затихло напевное слово молитвы и отзывается долго в стропилах. Может быть, Дао свыкается с жизнью благочестивой, Но не оставила прежних привычек, давних замашек. Горестно ей, что никто не внимает ее искусному пенью, Только постриглась она и немедля плюнула на поученья. Что ей монашеское одеянье! Тянется Дао, как прежде тянулась, к парчовой накидке певицы. Все благочестье - обман и притворство. Так был на Празднике лотоса некогда Тао бессмертный обманут. Колокол смолк. Вечереет. И чай уже выпит. Пойду восвояси. В горы уйду, отыщу там пещеру глухую, залягу и высплюсь на славу". Завершив свое сочиненье, он переписал его покрупнее и прилепил у входа в пагоду. Окрестный люд - ближний и дальний - спешил наперебой выучить стихи. Хан Тхан, увидав это, покинула пагоду и скрылась. Прослышав, будто пагода Поучений истинного пути в округе Хай-зыонг (Светлое море) стоит в превосходном месте между красивыми горами и чудными водами, а оберегают храм преподобный старец Фап Ван - "Вездесущее облако истины", и нестарый летами монах, Во Ки - "Отрешенный своекорыстия", Хан Тхан явилась туда и попросила пристанища. Фап Ван, не соглашаясь на это, сказал Во Ки: - Девица сия несдержана нравом и легко разгорается любострастием; годы ее самые что ни на есть пылкие, а красота великолепна. Надобно нам поостеречься, - ведь сердце людское не камень, красота чарует нас и туманит разум. Пусть розовый лотос и не пятнит черная грязь, но ведь бывает - и малое облако затмевает луну. Отыщи подобающие слова и откажи ей, чтоб не раскаяться после. Но Во Ки не внял ему и позволил Хан Тхан остаться. А Фап Ван, разгневанный, перебрался на гору Феникс. Хан Тхан же, хоть и поселилась в святом и тихом месте, старых привычек своих не оставила. И всякий раз, поднимаясь на гору, в храм, надевала шелковое платье и глаженые шаровары, красила губы и пудрила щеки. Предел любострастия рядом с нами, и добродетель легко уязвима. Во Ки и Хан Тхан соединились на ложе любви. Они полюбили друг друга и в опьянении страстью были точно весенние мотыльки или дождь после долгой засухи. Отныне им было не до молитвенных бдений. День за днем слагали они стихи, она - строку, он - другую, воспевая всяческие красоты гор. Стихов этих много, всех и не перепишешь, позвольте предложить лишь некоторые. |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |