![]() ![]() |
Записки о шпильке - золотом фениксе105. ... в годы под девизом "Великой добродетели"... - то есть в период правления хана Тимура монгольской династии Юань (1297-1306). Фанъюй - военная должность, начальник местной самообороны. Сюанъдэ - ныне город Сюаньхуа в провинции Хэбэй, далеко к северу от Янчжоу, где жила семья девушки. ... снял траурное платье. - По китайским обычаям после смерти отца преданный сын должен был в течение длительного времени носить траур. 106. ... возжег перед алтарем бумажные деньги. - В древние времена в Китае были особые бумажные деньги, не имевшие реального хождения, которые сжигали на могилах или перед алтарем, веря, что они попадут к усопшему и помогут ему в ином мире. Наступил день поминовения. - Праздник поминовения приходился на пятое число четвертого месяца по тогдашнему лунному календарю, в этот день полагалось приносить жертвы на могилах родственников. 107. ... "убьют дикую утку - спугнут мандаринских уточек-неразлучниц". - Чуть измененные строки из стихотворения поэта Мэй Яо-чэня (1002-1060) "Бьют утку": "Не бей дикую утку, спугнешь мандаринских уточек-неразлучниц". Мандаринские уточки - символ супружеской пары. ... "с цельной яшмой за пазухой" - то есть прихватив с собой драгоценности. Чжэньцзян - река в провинции Цзянсу, не очень далеко от тех мест, где жила семья героини. ... добрались до Даньяна. - Даньян - уездный город в тогдашнем округе Чжэньцзянфу, в котором и был расположен городок Люйчэн. ... старостою стодворки. - В средневековом Китае существовала особая система круговой поруки, на каждые десять, а затем и сто дворов был свой староста, который отвечал за порядок. 108. ... подобно Чжо Вэнь-цзюнь, бежала с господином. - См. прим. к с. 77. ... как говорится, "старые хлеба кончились, новые уже созрели". - Героиня слегка перефразирует слова из древней книги "Беседы и суждения", в которой приводятся слова ученика Конфуция Цзай-во, предлагающего сократить срок траура по родителям с трех лет до одного года, за который "кончаются старые хлеба и созревают новые" ("Луньюй", 17, 21). ... словно чете фениксов... - Перефразированная строка из "Книги песен" из "Оды царю" (III, II, 8), где говорится: "Четою нынче фениксы летят" (перевод А. А. Штукина). 109. ... в свете Владетельной госпожи земли Хоу-ту фужэнь... - Одна из богинь китайского народного пантеона, почитание которой особо было распространено в VII-X вв. 110. ... и совершил паломничество в храм Желтой гортензии... - Храм Желтой гортензии - даосский храм в городе Янчжоу, где живут герои, назван так потому, что подле него растут диковинные цветы и растения. Там совершались жертвоприношения божеству земли. |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |