Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Женщина, несравненная в любовной страсти (Избранные главы)

Само название повести по-японски "Косёку итидай онна" многозначно, оно содержит в себе сложную игру слов. "Итидай онна" - женщина, первая в своем поколении, то есть самая первая, не знающая себе равных в любовной страсти ("косёку"). Но "итидай онна" значит также - женщина, которая прожила всю жизнь одна, без семьи, без мужа. Отсюда возможен другой перевод: "Любовные похождения одинокой женщины". В этой многозначности названия проступает второй - трагический - план повести. (Для полного русского перевода был принят второй вариант.) Повесть содержит в себе шесть частей, каждая из которых подразделяется на четыре главы - новеллы. Перед читателями проходит вся феодальная Япония, начиная от княжеского чертога вплоть до нищенских трущоб.

734. "Красавица - это меч, обрубающий жизнь". - Старинное китайское изречение, вошедшее в поговорку.

Сага - один из пригородов Киото. В старину туда ходили любоваться вишнями и кленами. Там же расположены знаменитые храмы.

Стебли "травы терпенья". - Имеется в виду даваллия, род папоротника.

735. Косодэ - шелковая одежда, подбитая ватой.

... пояс... повязан спереди. - Так повязывали пояса гетеры.

... во времена императора Го-Ханадзоно... - Царствовал с 1428 по 1464 г.

736. Нагэсимада - модная в эпоху Гэнроку прическа. Волосы на лбу и висках причесывались гладко. Большой шиньон на затылке перевязывался мягким шнурком мотоюн, сзади волосы подхватывались очень низко.

... узор "госёдзомэ" для платья - красивый и сложный узор, первоначально был введен в моду придворными дамами.

Игра в мяч - игра в ножной мяч была в Японии одним из придворных увеселений еще с древних времен. Матерчатый мяч набивался хлопком.

... самураю низкого звания. - В доме придворного аристократа - один из прислужников невысокого ранга.

... его, несчастного, предали смерти. - Поведение слуг в знатном доме регламентировалось строжайшим образом. Уличенных в распутстве предавали смерти.

737. ... обряд гэмпуку. - По достижении возраста совершеннолетия (четырнадцати - пятнадцати лет) юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы и связывая в букли на висках.

... дразняще яркий цветок амабуки. - Намек на стихотворение императора-поэта Тоба-ин (1180-1239): "О, мост Удзибаси, // Глухою позднею ночью! // Порывы осеннего ветра // Гонят волну на камни // У "Ямабуки-но сэ". (Перевод В. Марковой.) "Ямабуки но сэ" - стремнина Ямабуки. Ямабуки - керрия, ярко-желтый цветок. Японское слово "иро" (цвет) означает также чувственную любовь.

737. Сямисэн - трехструнный музыкальный инструмент.

Рокудзё - квартал любви в Киото.

Дзёро - вежливое наименование продажной женщины.

Девочки-кабуро - прислужницы в веселых домах.

738. Мино - широкая набедренная повязка.

Босоногая, я скользила... - Согласно закону, гетеры ходили босиком.

День момби. - В дни сезонных и иных больших праздников плата была вдвое больше обычной.

Сёи - дешевая острая приправа к еде.

741. Актер-ваки - актер на амплуа второй роли в театре Но. "Сбор водорослей" - пьеса из репертуара Но.

Такаясу - мастер исполнения ролей ваки школы Такаясу.

Аривара Мотоката - поэт X в. Его стихотворением открывается знаменитая антология "Кокинсю".

Школа Кано - национальная школа живописи, основателем которой был Кано Касанобу (1453-1490).

Дозволенные цвета... - Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бедными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу.

... человек по прозвищу "Нисан". - В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя скрывалось.

742. ... у отшельниц-чародеек был, говорят, особый дар... - Согласно легенде, отшельницы-чародейки были стары и безобразны, но обладали даром выдувать из рта фигурки, похожие видом на них в дни молодости.

... даже надела фундоси. - Фундоси - мужская набедренная повязка.

... слуге с наклеенными усами. - В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы иметь более солидный вид.

Ронин - самурай (военный дружинник), потерявший службу у своего феодального господина и оставшийся без средств к существованию.

743. ... "обрезать свои четки"... - то есть нарушить запрет любить женщин.

... за три кана серебра. - Кан (каммэ) -единица веса и денежная единица, равна 3, 75 кг.

744. ... для церемонии собирания костей на погребальном костре. - Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собирают в урну и предают погребению.

... продавец сакана... - Сакана - здесь: закуска.

... суп из рыбы фугу... - Мясо рыбы фугу (тетрадон) особенно ценится в Японии.

Сугияки - мясо, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии и пропитавшееся ароматом этого дерева.

745. Исидзиё ("Камень тысячи поколений") - имя, сулящее долгую жизнь.

Асакуса - местность возле города Эдо (ныне Токио).

746. Принц Сётоку (572-621) - правил Японией как регент в царствование императрицы Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.

748. Несомненно, ненависть госпожи так велика... - По японскому старинному поверью, ненависть может поразить и убить человека, против которого она направлена, как бы превращаясь в злого демона.

749. ... девятью достоинствами... - Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.

751. ... положив голову на край токонома... - Токонома - парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи настила.

... в стране Цу. - Цу - старое название провинции, где расположен город Осака.

752. Так дают черту шесть грошей при переправе через адскую реку. - Было принято класть шесть грошей в гроб покойника, чтобы он мог отдать их демону при переправе через адскую реку Сандзу-когава.

753. ... шапочки из листьев лотоса. - Лотос - священное растение буддистов.

"Посади на спину!" - Детей в Японии матери носят на спине.

Убумэ - согласно народным верованиям, призрак умершей во время родов женщины, плакавшей детским голосом.

Клан Вада. - Вада Ёсимори (1147-1213), известный воин. Его многочисленный клан состоял из девяноста трех семейств.

... рыбу, которую привозят из Сакаи. - Сакаи - город возле Осака.

754. ... шнурками от косимаки. - Косимаки - род нижней юбки.

... так называемые "быки" (жаргон) - сутенеры.

755. ... у него даже еще не были пробриты углы на лбу. - За один-два года до совершения обряда гэмпуку юношам подбривали волосы в углах лба, над висками.

... паломничество в тридцать три храма. - Тридцать три храма в разных местах Японии, посвященных культу богини Каннон.

756. Шляпа Кага. - Плетенные из осоки шляпы, изготовлявшиеся в провинции Кага (северо-восток Хонсю), которые носили горожанки, монахини.

Тэндзин - гетера второго ранга.

... один бу, пять рин... - Бу, рин - монеты низкого достоинства. Бу - одна десятая часть моммэ. Рин - одна сотая часть бу.

757. ... колокол пробил восемь или семь ударов... - Два или четыре часа ночи.

Тофу - соевый творог.

759. ... правда слов поэта... - Имеется в виду знаменитый китайский поэт Су Дун-по.

Гремящий водопад - находился в провинции Ямасиро на острове Хонсю близ совр. Киото.

В. Маркова

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь