Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

АНАКРЕОНТИКА В ВОЛЬНЫХ ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ XVIII-XIX ВЕКОВ

"Анакреонтикой" называется собрание греческих стихотворений, написанных в подражание Анакреонту разными авторами в разные времена, преимущественно, надо полагать, в поздней античности. Стихи эти призывают к беззаботному упоению жизнью, прославляют вино, чувственную любовь, застольное веселье. Благодаря своим безымянным греческим подражателям, "едва ли какой-либо другой греческий поэт Древней Греции был так известен, так распространен и имел такое влияние на литературные течения в западноевропейской и русской литературе, как Анакреонт" ("История греческой литературы", т. I, стр. 247). Позднейшие подражатели и переводчики анакреонтической лирики часто не отличали ее от творчества самого Анакреонта.

"Мне петь было о Трое..." - Этот и два других ломоносовских перевода взяты из знаменитого "Разговора с Анакреоном", программного произведения, написанного в форме диалога Анакреонта и Ломоносова.

"Мастер в живопистве первой..." - В Родской стороне - то есть на острове Родосе. Минерва, Венера - Ломоносов называет Афину и Афродиту их римскими именами.

"В час полуночный недавно..." - "Редкому грамотному, - писал переводчик этого стихотворения Н. А. Львов, - неизвестен славный красотами своими перевод г. Ломоносова оды сей, после которого не надобно бы, кажется, никому с высоким его талантом входить в поприще, но переводя в стихах с рифмами (которых в греческом нет), принужден был для того во многих иногда местах отступить от подлинника, Я же, не будучи рифмою одержим, должен был сделать верный только перевод мыслей Анакреоновых, стараясь ничего не пропустить и не смея ничего прибавить". Николай Александрович Львов (1751-1803) переводил анакреонтику с подстрочника, сделанного новогреческим церковным деятелем и писателем Евгением Булгарисом (1715-1806). Воот, Арктос - названия созвездий. Прямо в сердце он меня. - Приводим примечание самого переводчика: "В греческом сказано: "прямо в печенку". Древние полагали, что престол любви должен быть в печенке. В последующие времена переместили оный в сердце. А в наш просвещенный век многие думают, что любовь в уме..."

"У юноши недавно..." - Дорическим языком - на дорическом диалекте греческого языка. Прекрасный сопостельник. - Переводчик комментирует так: "Слово сие "сопостельник" ни в каком европейском языке, кроме русского, переведено быть не может".

"Некогда в стране Фригийской..." - Дочь Танталова - Ниоба. Пандиона дочь. - По одной версии мифа, в ласточку была превращена дочь Пандиона Прокна, по другой - сестра Прокны Филомела.

С. Апт

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь