Римская лирика - это прежде всего пять прославленных поэтов конца Республики и начала Империи: Катулл, Тибулл, Пропорций, Гораций, Овидий, а также более скромные имена "малых латинских поэтов" и неизвестные авторы позднего Рима, вплоть до VI века н. о. Чрезвычайно популярные в средние века (особенно Гораций и Овидий), римские лирики были изданы на языке оригинала еще на заре книгопечатания: Гораций - до 1470 года, Овидий - в 1471 году, а Катулл, Тибулл и Пропорций вместе - в следующем, 1472 году. В последующие века они выдержали огромное количество изданий. Среди последних Катулл в издании М. Шустера и В. Эйзенхута (Лейпциг, 1958) и Гораций в издании Клингнера (Лейпциг, 1959).
До нас не дошло такого всеобъемлющего собрания "малых латинских поэтов", каким является Греческая или Палатияская антология для греческой поэзии "малых форм" - элегии и эпиграммы. Однако уже п новое время гуманисты и филологи стали собирать образцы этого рода латинской поэзии. Открытие французского филолога Клавдия Салмазия (Клод Сомез, XVII в.), нашедшего "Латинскую антологию" - сборник небольших стихотворений, составленный еще в VI столетии, явилось началом. Собирание завершилось изданием в 1879-1883 годах обширного пятитомного сборника Эмиля Беренса "Малые латинские поэты" ("Poëtae latini minores").
В России живой интерес к римской лирике проявился еще в XVIII столетии. Горация переводили Кантемир. Тредиаковский, Ломоносов. Его знаменитый "Памятник" ("Оды", кн. III, 30) вызвал подражания Г. Р. Державина и А. С. Пушкина. Оды, сатиры и послания Горация перевел А. А. Фет (изданы в 1883 г.). Полное собрание сочинений Горация вышло на русском языке в издательстве "Academia" в 1935 году (под редакцией и с примечаниями Ф. А. Петровского). В том же году была издана его "Избранная лирика" в переводах А. П. Семенова-Тян-Шанского. В сборнике Я. Голосовкера "Поэты-лирики Древней Эллады и Рима" (Гослитиздат, Москва, 1963) помещены избранные переводы пяти крупнейших лириков Рима.
Овидия знал и любил А. С, Пушкин, рассказавший о поэте-изгнаннике в своих "Цыганах". Он же перевел стихотворение Катулла "Пьяной горечью Фалерна чашу мне наполни, мальчик". В 1963 году в Гослитиздате вышли "Любовные элегии" Овидия в переводе С. В. Шервинского.
Катулла перевел А. А. Фет (Москва, 1886, и Петербург, 1899). Его стихотворению на смерть воробья (III) подражал Дельвиг.
Три вольных перевода элегий Тибулла сделал Батюшков.
Катулл, Тибулл и Пропорций вышли в серии "Библиотека античной литературы" (Гослитиздат, Москва, 1963).
В настоящий сборник включены также эпиграммы Марциала (в переводах Ф. А. Петровского), а также отдельные лирические стихотворения поздних римских поэтов Авсония и Клавдиана (IV-V вв.).
Поэты "Латинской антологии" опубликованы в издании "Памятники поздней античной поэзии и прозы II-V веков" (изд-во "Наука", Москва, 1964).
Совершенно особый вид поэзии представляют латинские эпиграфические стихотворения. Собранные. Фр. Бюхелером ("Carmina epigraphica latina", тт. I-III, Лейпциг, 1895-1926) в количестве около двух тысяч, они были частично переведены и изданы Ф. А. Петровским в его книге "Латинские эпиграфические стихотворения" (изд-во АН СССР, Москва, 1962), откуда образцы надписей и взяты для настоящего сборника.