Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 2. Записано от Т. Подруговича.
Увидала Грую там девица... - Этот и следующий стих в оригинале: "Покупала его турчанка-девица, // Дает за него два вьюка золота". Здесь и далее "вьюк золота" переводится как "куль червонцев".
Из золота по пояс... - вышитая спереди золотом. Такие рубашки носили черногорские женщины вплоть до последнего времени.
Токи - украшения в виде продолговатых пластинок, пристегнутых на груди доломана. Они могли также служить некоторой защитой в бою.
По колено ноги пожелтели... - Во времена певца турки обычно носили желтые сапоги.
Да крыло, десятое по счету... - Этот и следующие два стиха в оригинале: "И десятое - крыло кованое, // А из него три пера золотых... "
Господин мой. - Считая Грую своим мужем, турчанка обращается к нему согласно принятой норме.
Жалко мне родимого подворья... - В оригинале: "Когда я жил у себя дома".
У тебя ж я никого не знаю. - В оригинале: "А теперь здесь не могу поехать (не с кем мне поехать)".
Оседлал двух коней тот конюший... - Этот и следующий стих в оригинале: "Пока Хусеин двух коней седлал, // Тут пришли тридцать сараевцев".
На раба любуется вдовица. - В оригинале: "Вдова собирает раба Дорогокупа".
Так на сером тот гайдук помчался! - В оригинале: "Лесной гайдук на бешеном сером!"
Далеко сараевцы отстали... - Этот и следующий стих в оригинале: "Остановились молодые сараевцы, // Но не хочет слуга Хусеин".
Здравствуй, сын мой, чадушко Груица! - В оригинале: "Молодец (Здорово!), дитя Груица!"
Не плошал и я в былые годы... - В оригинале: "Когда я был в твоих годах (в твоем возрасте)".