Чтоб ноги, под себя поджатые, связать,
Двойным сплетеньем змей обвил их Шамбху.
Дыхание прервав, он успокоил
Все чувства, что препятствуют познанью.
И, мудрым взглядом к истине приблизясь,
Рассматривает душу он в себе,
Свободную от всех мирских желаний.
Так созерцанье Шамбху растворилось
В усилии постигнуть пустоту
И тем с душой всемирною слилось.
Пусть же хранит вас созерцанье Шамбху!
И еще:
И да хранит вас шея Нилакантхи,
Она подобна темно-синей туче,
И Гаури рука, лианы гибче,
Сверкает, словно молния, на ней!
Сутрадхара. Довольно медлить! Ведь мы злоупотребляем любопытством зрителей! Сейчас я, поклонясь почтенным знатокам искусства, объявляю, что мы решили показать им драму "Глиняная повозка". Известно, что ее создатель
Величественной обладал походкой, -
Царю слонов он в этом был подобен;
Имел глаза, как у чакоры-птицы;
Лицом был светел, словно полнолунье,
И телом был и строен и прекрасен;
Поэтом лучшим средь рожденных дважды
Считался он, блистал умом глубоким,
И Шудракою звался средь людей.
А также:
Он изучил Ригведу, Самаведу,
Он математикой владел отменно,
А также изучал гетер искусства
И тайны обучения слонов;
Утратив зренье, стал он снова зрячим -
Был Шарва мудрый милостив к нему;
Он сына вырастил - сын стал царем;
Он жертвоприношение коня
Под старость совершил с успехом полным;
Сто лет и десять дней он жил на свете
И, жизнь свою прервав, вошел в костер.
И далее:
Покоя и беспечности не зная,
Царь Шудрака был смел, любил войну он;
Средь мудрецов всех лучше знал он веды
И аскетизма подвиги творил;
Царь Шудрака на вражеских слонов
Не раз кидался в рукопашной схватке.
В этой драме:
Владыкой Шудракой изображен
И брахман Чарудатта молодой -
Купец, по воле рока обедневший,
Что жил в старинном городе Аванти;
И юная прекрасная гетера,
Подобная весны великолепью, -
Не зря она звалась Васантасеной,
Она героя драмы полюбила
За многие достоинства его;
И благородное их поведенье,
Что к окончанью пьесы увенчалось
Счастливою взаимною любовью;
И судопроизводства произвол,
И нрав злодея, и веленья рока.
(Расхаживая осматриваясь кругом.) Гм! Наша сцена пуста. Куда же ушли актеры? (Задумывается.) А, вспомнил!
Пуст дом того, кто не имеет сына;
Подолгу пуст бывает дом того,
Кто не имеет истинного друга;
Пуст целый белый свет для дурака,
Для бедняка ж - весь мир пустей пустого!
Я только что окончил представление. Оно так долго длилось, что теперь у меня от голода глаза лопнуть готовы, и из них сыплются искры, как в летнее время семена из лотоса, иссушенного лучами знойного солнца. Поэтому самое лучшее сейчас - это позвать хозяйку и спросить у нее, нет ли чего поесть. "Эй, хозяйка! Вот и я!" У нас в обычае говорить с женщинами на пракрите, а потому для пользы дела я начинаю говорить на этом языке. Ой! Ой! Ну и затянулось же это представление; руки и ноги мои ослабли от голода и напоминают сейчас стебли увядших лотосов. Теперь-то, войдя в дом, я узнаю, приготовила ли хозяйка чего-нибудь поесть. (Идет и осматривает все вокруг.) Вот это - наш дом, войду в него. (Входит и смотрит по сторонам.) Странно! Мне показалось, что в нашем доме готовятся к какому-то празднику. Длинные ручейки воды, оставшиеся от мытья риса, бегут по улице. Мостовая, которая покрылась черными пятнами, когда на ней чистили чугунный котел, выглядит очень красиво, как накрасившаяся молодая девушка. Но меня мучит голод, разжигаемый приятными запахами. Что это? Может быть, нашли спрятанный где-нибудь клад? Или же просто мне, голодному, весь мир чудится наполненным пищей? А у нас в доме, чего доброго, и вовсе нечего есть. Этак я могу умереть с голоду. Нет, здесь, как видно, готовятся к чему-то необычному. Вот женщина растирает благовония; другая плетет венки из цветов. (В раздумье.) Что же тут такое творится? Позову-ка я хозяйку и узнаю, в чем дело. (Заглядывая за сцену.) Почтенная, поди-ка сюда.
Актриса (входя). Вот я, почтенный.
Сутрадхара. Привет тебе, почтенная.
Актриса. Приказывай, почтенный, какое поручение надлежит мне исполнить.
Сутрадхара. Почтенная! (Повторяет: "Ну и затянулось же это представление..." и так далее.) Есть ли у нас в доме что-нибудь съедобное?
Актриса. Все есть.
Сутрадхара. Но что же, собственно?
Актриса. Есть рисовая каша с сахаром, топленое масло, кислое молоко, рис в зернах и напиток, который утолит твою жажду и подкрепит твои силы. Все есть. Пусть твои божества лишь выразят свои желания.
Сутрадхара. Как! Неужели все это есть в нашем доме? Или ты хочешь подшутить надо мной?
Актриса (про себя). И впрямь, не подшутить ли мне над ним? (Сутрадхаре.) Почтенный, все это есть, но на рынке.
Сутрадхара (гневно). Ах, бесчестная! Пусть и твоя надежда рухнет так же, как я упал сегодня, вознесясь сначала в мечтах, словно груз на колодезном журавле. Так пропади ж ты!
Актриса. Помилуй, помилуй, почтенный! Ведь это только шутка.
Сутрадхара. Но что это за необычные приготовления? Вот женщина растирает благовония, другая плетет венки, и пол здесь украшен принесенными в жертву цветами пяти различных сортов.
Актриса. Сегодня начался пост.
Сутрадхара. Что это за пост? Как он называется?
Актриса. Пост этот устраивают для того, чтобы получить красивого мужа.
Сутрадхара. На этом или на том свете, почтенная?
Актриса. На том, почтенный.
Сутрадхара (сердито). Посмотрите, посмотрите, почтенные знатоки искусства! Тратят мои припасы, чтобы получить мужа на том свете!
Актриса. Успокойся, успокойся, почтенный! Все это для того, чтобы именно ты стал моим мужем в следующем рождении.
Сутрадхара. Кто присоветовал тебе этот пост?
Актриса. Да твой дорогой друг Джурнавриддха.
Сутрадхара (гневно). Ах ты, Джурнавриддха, сын рабыни, надушенный, как коса новобрачной! Дождусь ли я того благословенного дня, когда рассерженный царь Палака прикажет разрубить тебя на куски?!
Актриса. Смилуйся, почтенный! Ведь этот пост совершается ради тебя, ради твоей будущей жизни! (Падает к его ногам.)
Сутрадхара. Встань, почтенная! Скажи, кто же возглавит трапезу разговления после поста?
Актриса. Достойный брахман, которого следует нам пригласить.
Сутрадхара. Ну хорошо, ступай, почтенная! Я же пойду приглашу брахмана, который подходил бы людям нашего круга.
Актриса. Как угодно почтенному. (Уходит.)
Сутрадхара (расхаживая). Вот головоломка! Как же мне найти в таком богатом городе, как Уджайини, подходящего для нас брахмана! (Всматриваясь.) Ах, сюда идет друг Чарудатты Майтрея. Вот кстати! Приглашу-ка его. Почтенный Майтрея! Возглавь сегодня трапезу в нашем доме!
Голос за сценой. Пригласи другого брахмана, господин, я сейчас занят.
Сутрадхара. Почтенный, трапеза будет обильной, и на ней ты не встретишь соперника. Кроме того, ты получишь подарок.
Голос за сценой. Ведь я только что отказался, почему же ты преследуешь меня так упорно, с какой стати ты пристал ко мне?
Сутрадхара. Этот отказался. Ну что же, поищу другого брахмана. (Уходит.)