Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Действие первое

"Цзин" в роли лекаря Сай-лу входит и говорит нараспев:

"Книга о травах"
    до тонкостей ведома мне:
С чувством и с толком - 
    лечу по сходной цене.
Своим лекарством
    покойника не воскрешу,
Зато живого
    угробить могу вполне.

Моя фамилия - Лу. Люди говорят, что я силен в искусстве врачевания, и поэтому прозвали меня "лекарем Сай-лу". Я держу аптеку за Южными воротами уездного города Шаньян. В нашем городе живет тетушка Цай, у которой я занял десять лянов серебра, а теперь с процентами должен ей двадцать. Она уже не раз приходила за деньгами, да мне нечем расплатиться. Если она больше не придет, то и говорить не о чем. Но если придет - я знаю, как мне быть. Посижу-ка я в аптеке, посмотрю, не явится ли кто-нибудь.

Цай (входит.) Я - старая Цай. Я давно уже переселилась сюда, в Шаньян, и живу себе потихоньку. Тринадцать лет назад сюцай Доу Тянь-чжан оставил мне в невестки свою дочь Дуань-юнь. Мы сменили ей это детское имя на Доу Э. Не прошло и двух лет после свадьбы, как мой сын вдруг заболел чахоткой и умер. Моя невестка уже три года вдова и скоро снимет траур. Я сказала ей, что пойду за город получать долг с лекаря Сай-лу. (Идет.) Я миновала городские стены, завернула за угол и подошла к его дверям. Дома ли лекарь Сай-лу?

Лекарь. Заходите, тетушка!

Цай. Что-то мое серебро у вас залежалось, пора бы и возвратить!

Лекарь. Тетушка, я не держу денег в аптеке. Пойдемте со мной в деревню, там я с вами и рассчитаюсь.

Цай. Что ж, пойдемте.

Идут.

Лекарь. Вот мы и дошли до удобного местечка - ни на востоке, ни на западе ни души. Где же и приступать к делу, коль не здесь? У меня тут припасена веревка... Эй, тетушка, кто это вас кличет?

Цай. Где?

Лекарь начинает душить старуху. Вдруг появляются старый Чжан и "фуцзин" в роли Чжана Осленка. Лекарь Сай-лу в испуге убегает. Старый Чжан приводит тетушку в чувство.

Осленок. Смотри-ка, отец, эту старуху едва не задушили.

Чжан. Эй, тетушка! Откуда ты, как тебя зовут? За что хотел задушить тебя этот человек?

Цай. Меня зовут Цай, живу я в этом городе со своей невесткой-вдовой. А этот лекарь Сай-лу задолжал мне двадцать лянов серебра, вот я и пришла к нему сегодня требовать долг. Кто же мог знать, что он решил заманить меня в безлюдное место и задушить, лишь бы не платить долга! Не окажись здесь вы, почтенный, и этот молодой человек, не быть бы мне, старухе, в живых!

Осленок. Слыхал, отец? Она говорит, что живет с невесткой. Коли я спас ей жизнь, она должна меня отблагодарить. Ты, если хочешь, бери эту тетку, а я возьму ее невестку - нам обоим будет хорошо. Поговори-ка с ней!

Чжан. Слушай-ка, тетушка! У тебя нет мужа, у меня нет в доме хозяйки. Может, пойдешь ко мне в жены, а?

Цай. Как вы можете говорить такое? Пойдемте ко мне, я хорошо отблагодарю вас деньгами.

Осленок. Значит, ты не согласна, хочешь откупиться от нас деньгами? Тут валяется веревка лекаря Сай-лу, задушу-ка я тебя, доведу до конца его дело! (Подбирает веревку.)

Цай. Братец, позволь мне немного поразмыслить!

Осленок. Да чего тут размышлять? Ты пойдешь к моему папаше, а я возьму твою невестку.

Цай. Если я буду противиться, он меня придушит. Ну хорошо, хорошо! Пойдемте ко мне домой.

Все уходят.

Доу Э (входит.) Моя фамилия - Доу, детское имя - Дуань-юнь, предки мои родом из Чучжоу. На третьем году жизни я лишилась матери, на седьмом рассталась с отцом. Отец отдал меня в невестки тетушке Цай. На семнадцатом году я стала женой ее сына. На беду мою, муж умер вот уже три года тому назад. Сейчас мне идет двадцатый год. За Южными воротами живет лекарь Сай-лу, - задолжал моей свекрови, считая с процентами, двадцать лянов серебра и, сколько ни напоминали, не возвращает долга. Сегодня моя свекровь сама отправилась к нему за деньгами. Эх, Доу Э! До чего же горька твоя судьба!

(Поет.).

На мотив "Алые губы"

Нутро изболело, томится тело
          который год. 
Ныне и впредь суждено терпеть 
          бремя невзгод.
Знает ли Небо, как тяжек 
          подобный гнет?
Оно исхудало бы, услыхав мои жалобы, 
          и со мною рыдало бы 
          ночь напролет.

И никто не знает, когда придет конец этой скорби! (Поет.)

На мотив "Замутивший реку дракон"

В желтые сумерки, в белые дни,
  безмерно грустна и сна лишена, 
Забыв о еде, вопрошаю: где окончанье беде,
  ужель мне без меры она суждена! 
На вдовьем ложе одно и то же 
  я вижу в мареве сна,
Весь день-деньской той же тоской 
  томлюсь допоздна.
Если ветка в цвету, блестя, как парча, 
  коснется расшитого полога
             исторгнет слезы она. 
Сердце рвется, когда гляжу из окна, 
  и вижу, как, совершенно кругла,
             над женским покоем повисла луна. 
Душу жжет непонятный пламень палящий, 
  неуемные мысли все чаще и чаще
             бегут за волною волна.
Грузно гнетет тоска, складка на лбу глубока,
  с бровью бровь сведена. 
Хочу с собой совладать, но вдвойне нарастает
                                  смятенье во мне
и горшим горем душа полна.

На мотив "Полевой сверчок"

Неужто гласили "восемь примет" и сочетанье планет,
  что мне горевать до конца моих лет? 
Кто несчастней меня?
  Дайте ответ! 
Не могут сердца, как воду, точить без конца
  боль безысходную. 
Я трехлетней была, когда мать умерла,
  покинула свет. 
На седьмом году с отцом в разлуке,
  он ушел, и я потеряла след. 
Выдали замуж, 
  супругом стал наш сосед, 
Но краток был его жребий,
  быстро поблек его цвет. 
Со свекровью вдвоем
  сторожим мы пустынный дом,
Кто проявит заботу о нас, -
  никому дела нет!

На мотив "Радость Поднебесной"

В прежнем рожденье, быть может, мало
  благовонья во храме я воскуряла:
            не потому ль на себя навлекла 
В жизни нынешней столько горя и зла? 
О бытии предстоящем заботясь, спешите
  сегодня творить благие дела! 
Стану свекрови служить -
  жизнедатна ее похвала. 
Буду траур носить - 
  сколько бы я ни прожила!

Свекровь ушла получать долг - что же ее до сих пор нет?

Тетушка Цай входит вместе со стариком и Чжаном Осленком.

Цай. Вы оба подождите тут, у дверей, я войду первой.

Осленок. Что ж, иди и скажи, что твой зять стоит у дверей.

Цай встречается с Доу Э.

Доу Э. Вы вернулись, матушка? Будете обедать?

Цай. Доченька, уж и не знаю, как я буду с тобой говорить...

Доу Э.

(поет)

На мотив "Наполовину"

Почему она слезы льет без конца?
    Это странно весьма! 
Побранилась, что ли, взимая долги,
    обозлясь: мол, пуста сума? 
Лучше к ней поспешу да быстрей расспрошу:
    что же с ней приключилось? 
Сдается, она мне хочет поведать сама.

Цай. Как я начну разговор? Стыдно ведь!

Доу Э.

(поет)

Она, вполовину колеблясь, вполовину смутясь, 
             от стесненья нема.

Матушка, чем вы так расстроены, отчего плачете?

Цай. Когда я пошла за деньгами к лекарю Сай-лу, он заманил меня в безлюдное место и хотел задушить. Спасибо, старый Чжан и его сын по прозванию Осленок спасли мне жизнь. А потом старый Чжан захотел, чтобы я взяла его в мужья. Вот из-за этого я и расстраиваюсь.

Доу Э. Матушка, ну как же так можно! Подумайте сами как следует! Разве у нас в доме нечего есть или не во что одеться? Или у нас нет денег и мы кругом в долгах? Опять же и возраст у вас преклонный, седьмой десяток идет. Зачем же вам брать мужа?

Цай. Доченька, ты говоришь сущую правду. Но ведь они, отец с сыном, спасли мне жизнь. Я уж им говорила: мол, вернемся домой, я отблагодарю вас за то, что спасли меня, деньгами и подарками. А Осленок откуда-то узнал, что в доме есть еще невестка, и говорит: "У тебя с невесткой нет мужьев, у меня с отцом нет жен. Знать, само Небо хочет породнить нас!" И тут он пригрозил удушить меня, если я не соглашусь. Тогда я перепугалась и не только сама дала согласие отцу, но и тебя пообещала отдать сыну. А что мне еще оставалось делать?

Доу Э. Матушка, послушайте меня!

(Поет.)

На мотив "Цветы на заднем дворике"

Чтобы не вышло зла и мимо напасть прошла, 
         выбрав счастливый день, 
         совершите должный обряд: 
Идите в семейный храм, усердно молитесь там, 
         да заботьтесь о том, хорошо ли
         благовонья горят.
На иней и снег ваших волос 
         достойно ли невпопад 
Сходный с облаком и зарей
         парчовый накидывать плат?
Вовсе нет греха, когда невесте ищут жениха,
         выдать ее хотят, -
Но вам-то сейчас, простите, на глаз
         едва ли не шестьдесят. 
Говорится не зря ведь, что нужно оставить
         мирские дела, если старость пришла,
               иначе это разврат.
Разумно ли напропалую верность отринуть былую 
         и ждать от нового мужа, что он
              вашей жизни украсит остаток: 
Будет людям потеха - они от смеха
         разинут рты, надорвут животы -
                           истинно вам говорят.

Цай. Они, отец с сыном, спасли мне жизнь. И уж коль так случилось, пусть люди смеются - мне все равно.

Доу Э

(поет)

На мотив "Зеленый братец"

Разумеется, вас он от смерти спас -
     велика его доброта. 
Но зачем вам супруг - стан ваш боле не юный
                                    бамбук,
     поблекли уста.
Как вам не стыдно: вы лелеете бабочки-брови, 
     выйти замуж хотите внове, 
          но какая из вас чета?! 
Припомните хоть на миг, что прежний ваш
                                 господин - 
     велика его щедрота!- 
Вам оставил земли - и не затем ли,
     чтоб не знала вас нищета.
На утро и вечер он вас обеспечил
     рисом и супом. 
На зной и холод 
     платьем и теплым тулупом.
Как мечтал ваш господин, чтоб его жена и сын -
     вдовица и сирота - 
Без печали, без слез до седых волос 
Прожили вместе честь по чести, - 
     не сбудется, видно, его мечта!

Цай. Доченька, они сейчас думают только о том, как бы войти в нашу семью и поскорее справить свадьбу. Разве я смогу отделаться от них?

Доу Э

(поет)

На мотив "Худая трава"

Ты молвишь, вот-вот день свадьбы придет...
       Бахвальный зарок! 
Но весьма печалюсь я о тебе,
       невзгоду сулит тебе рок. 
Я печалюсь, мой друг, ослабеешь ты вдруг,
       и едва ли от чарки взаимного счастья
          отопьешь хоть глоток. 
Я грущу и скорблю: ты не вденешь застежку в 
                                       петлю - 
       потемнеет в глазах у тебя,
          и вся свадьба будет не впрок. 
Я печалюсь о том, что в смятенье ума
       не уснешь ты на шитой цветами постели
          ни на часок. 
Хочешь ты непременно, чтоб под звуки шэна
       тебя позвал в узорчатый зал 
          твой будущий муженек. 
Но мне кажется, что не стоит тревожиться, -
       ибо свадьба твоя отложится
          на долгий срок.

Цай. Доченька, довольно укорять меня. Отец и сын ждут у наших дверей. Раз уж вышло такое дело, будет лучше, если и ты возьмешь себе мужа.

Доу Э. Если вам, матушка, хочется, вы и берите, а мне никакого мужа не надо.

Цай. С чего ты взяла, будто я хочу мужа? Но что я могу поделать, когда они сами в дверь вломились!

Осленок. Вот и мы! Давайте сегодня же сыграем свадьбу. "Если шапка радует взгляды - значит, это жених что надо! Раз узки у него рукава - будет в доме он голова!" Хороши женихи, хороши! Ручаюсь, не прогадаете! (Входит вместе со старым Чжаном и отвешивает поклон.)

Доу Э (не отвечая на приветствие). Осади назад, парень!

(Поет.)

Заключительная ария

Не должно женщине верить тому,
      что твердит мужчина.
Беда с моею свекровью. - 
Что может быть хуже - о покойном муже 
      нет и помина!
Собирается в дом ввести 
      невежду простолюдина,
А заодно и достойного казни злодея-
      мужичьего сына.

Осленок (корча рожи). Да ты взгляни только, какого мы с отцом изящного сложения! Разве мы не годимся в мужья? Чем даром терять время, давай-ка поскорее исполним обряд!

Доу Э

(не обращая на него внимания)

Ведь подобный брак что подземный мрак! 
    Гибель, кончина!
Ты, свекровь, совсем лишена стыда,
    поступаешь бесчинно!
Мой свекор честный по всей Поднебесной 
    колесил, выбивался из сил, но добра накопил:
    денег - корзина! 
Разве не святотатство, коли все богатства
    добродетельного семьянина 
Осчастливят нежданно Осленка Чжана, 
    обогатится наглый детина.

Осленок хочет заставить Доу Э опуститься на колени, Доу Э отталкивает и опрокидывает его.

Нет, не так должна пребывать жена,
   лишившаяся господина. 

(Доу Э уходит.)

Цай. Уж вы, почтенный, не сердитесь. Ведь вы спасли мне жизнь, - я ли не постараюсь вознаградить вас! Да только у моей невестки такой нрав, что ее лучше не задевать. А раз она не соглашается выходить за вашего сына, мне тоже неудобно выходить за вас, почтенный. Я сейчас подам доброго вина и вкусной еды, вы с сыном поживете у нас в доме, а я буду исподволь уговаривать свою невестку. Вот когда она передумает, тогда и завершим дело.

Осленок. Ишь потаскушка! Да будь она непорочной девицей, которую первый раз тискают, и то нечего было так толкаться! Все равно я с пустыми руками не уйду. Так вот мое слово: если я вскорости не сделаю ее своей женой, можете не считать меня мужчиной.

(Говорит нараспев.)

Десять тысяч и даже больше
        женщин зналось со мной, 
Но такой занозистой, как эта,
        не видывал я ни одной, -
Ты, старуха, была бы мертва без меня,
        давно бы не видела света - 
Так что же не хочет невестка твоя 
        любиться со мной хоть за это?
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь