Не нужно цветком вразумлять того,
кто смотрит на мир просветленно,
Не нужно на пальмовом листе
начертанного канона.
Восходит солнце, тает лед -
оказывается, это вода.
Отсияет луна и за горы зайдет -
но не сойдет с небосклона.
Я, бедный монах, - блаженный Ананда. Однажды наш Будда собрал на горе Линшань всех архатов и возвещал им истинный Закон. Но дух созвездия Алчный Волк, он же тринадцатый архат, не стал внимать словам Будды, а предался суетным мечтаниям. За это его полагалось бы отправить мучиться в ад. Но Будда проявил великое милосердие и наказал его лишь тем, что послал на землю, в Бяньлян, дабы он возродился в человеческом облике в доме Лю. Его теперь зовут Лю Цзюнь-цзо. Он может отклониться от праведного пути, поэтому решено отправить будду Милэ в образе Монаха с мешком, чтобы наставлять его. И еще: вероучитель "Усмиривший тигра" в образе Лю Девятого будет послан с тем, чтобы побудить этого Лю раскаяться и уйти в обитель Юэлинь, где почтенный Дин-хуэй посвятит его в учение Большой колесницы. Когда же Лю отрешится от вина, похоти, жадности и гнева, перестанет отделять себя от других людей, правду от лжи, тогда исполнится срок его искуса, а что будет дальше - ведомо лишь мне. Воистину:
Стоило грешным мыслям предаться -
и вот ты в мирской пыли.
Знатности ищешь, копишь монеты,
шелка и мучные кули.
Будда Жулай просветит тебя -
мудрым словам внемли.
Срок искуса пройдет - и прямо в рай
ты попадешь с земли.
(Уходит.)
"Чжэнмо" в роли Лю Цзюнь-цзо входит в сопровождении жены, детей и слуг.
Лю. Я - житель Бяньляна Лю Цзюнь-цзо. Мне идет сороковой год, в семье у меня еще трое - жена из рода Ван, сын и дочь. Мальчонку зовут Фо-лю, "Предназначенный Будде", а девочку - Сэн-ну, "Служанка монахов". В Бяньляне я самый большой богач. Но при всех моих богатствах я всегда стараюсь не истратить ни одной лишней монетки. Отдать же связку монет для меня все равно, что отрезать кусок собственного мяса. Только благодаря своей прижимистости и бережливости я накопил столько добра. Сейчас у нас зима, хлопьями падает снег - залог благополучия страны. Иные богачи теперь сидят в теплых хоромах у раскаленных печек, пьют вино, любуются снегом и предаются радости. Но такое роскошество не по мне. А почему? Да потому, что я боюсь разорить свой дом.
Жена. Юаньвай! Недаром люди говорят, что снегопад - радость для кабатчика. Выпил бы и ты чарку-другую!
Лю. Не послушаться тебя, хозяюшка, вроде бы нехорошо, а послушаться тебя - придется тратиться. Ну, так и быть, выпью немного.
Жена. Вот и хорошо, юаньвай, выпей.
Лю. Эй, меньшие слуги, принесите вина, мы с хозяйкой выпьем по чарочке. Но сначала подойдите поближе, я вам что-то скажу: принесите не слишком много, хватит и двух наперстков.
Слуги. Слушаемся. (Приносят вино.)
Жена. Юаньвай, выпей первым.
Лю (пьет). Дайте еще вина! Хозяйка, выпей и ты.
Жена (пьет). Налейте еще!
Слуги. Больше нет.
Жена. Как это нет? Ведь налили всего две чарки. Давайте еще!
Лю. Хватит! Старые люди говорят: меньше пей вина, лучше пойдут дела. Посижу-ка я в своей закладной лавке, посмотрю, не придет ли кто-нибудь.
"Вай" в роли Лю Цзюнь-ю входит и говорит нараспев:
Нутром своим до конца я постиг
Весь мир, который столь велик.
Но по воле судьбы я - в Поднебесной
Несчастнейший из горемык.
Я родом из Лояна, зовут меня Лю Цзюнь-ю. Немного приобщившись к книжной премудрости, я в поисках знаний забрел в эти места. Кошелек мой совсем опустел. Тут как раз зима, повалил снег, а мне нечем прикрыть тело, и в животе пусто. Вот передо мной дом богача, попрошу-ка я чаю и рису. Ворота закрыты - придется запеть песню нищих "Опадают цветы лотоса": "В этом году весна прошла - вновь придет через год..." Ох, небо и земля закружились - сейчас упаду! (Падает на землю.)
Лю. Хозяйка, мы тут пьянствуем, а у наших ворот лежит замерзающий человек. Ребята! Принесите в дом этого господина, нагрейте на углях вина и дайте ему выпить горяченького! Странное дело, скажу я про себя. Ведь я обычно не жалостливый. Что там один - десятеро будут замерзать, а я не замечу. Но этот человек чем-то влечет меня к себе. Расспрошу-ка его. Господин! Ну как, вам полегчало?
Лю Цзюнь-ю. Кажется, прихожу в себя.
Лю. Откуда вы, господин? Как вас зовут и отчего вы упали у моих ворот?
Лю Цзюнь-ю. Уважаемый! Я - Лю Цзюнь-ю из Лояна, забрел сюда в поисках знаний. Кошелек мой опустел, нет ни одежды, ни еды. Увидев, что вы, уважаемый, пьете вино, я хотел попросить подаяния, но вдруг свалился от холода у ваших ворот. Если бы не вы, не быть мне живым.
Лю. Еще одно странное дело. Спросил я, кто он и откуда, - а он говорит, что из Лояна и зовут его Лю Цзюнь-ю. Но ведь говорят, что на одном дереве не растут разные цветы. Значит, лет пятьсот назад наши предки составляли одну семью, и он мне не безразличен. Лю Цзюнь-ю! Как ты посмотришь, если мы сделаемся побратимами?
Лю Цзюнь-ю. Юаньвай, не шутите над бедным студентом.
Лю. Я не шучу.
Лю Цзюнь-ю. Коли так, я готов быть не только младшим братом, но и прислуживать в вашем доме на конюшне.
Лю. Я буду тебе вместо старшего брата, а она - вместо родной невестки.
Жена. Юаньвай, ты поговори здесь с братом, а я пойду в задние покои, распоряжусь насчет чаю и рису. (Уходит.)
Лю. Коль скоро мы породнились, я хочу кое-что сказать тебе, брат.
Лю Цзюнь-ю. Говорите, брат.
Лю. Вот я спас тебя от неминуемой смерти, да еще предложил побрататься, и ты наверняка подумал, что этот юаньвай всегда такой благородный, готов последним поделиться. Так нет же! Твой брат с большим трудом накопил свое добро - рано вставал, поздно ложился, сколько горечи испытал! Вот послушай!
Лю Цзюнь-ю. Расскажите мне, брат!
Лю
(поет)
На мотив "Любуюсь цветами"
Нынче ценят одежды на человеке,
а его не ценят никак.
Что поделаешь, с каждым днем все дороже
становится каждый медяк.
Холодный ветер, колючий снег,
мучителен каждый шаг.
Прямо на главной улице ты
замерзнешь среди зевак.
Брат, подумай сам, я, такой богач, побратался с таким бедняком, как ты.
Ведь я так богат и знатен,
а ты бедняк.
Лю Цзюнь-ю. Брат, на мне одни лохмотья - не будут ли над вами смеяться?
Лю
(поет)
Ты всеми оставлен, беден,
ты хуже бездомных бродяг.
У меня - серебро, и злато, и жемчуг,
и не счесть житейских благ.
Брат, много добра - много забот!
Лю Цзюнь-ю. Я понимаю.
Лю
(поет)
Вот закладная лавка -
отныне твой дом и очаг.
Вот я по доброте души побратался с тобой, а другие богачи станут говорить: смотрите, Лю Цзюнь-цзо, всегда такой прижимистый, лишней монетки не потратит, и вдруг побратался с каким-то бездельником.
(Поет.)
Пусть говорят обо мне,
что попал я впросак.
Пускай смеются!
Итак,
Сегодня я - против правила - дам
тебе приют, чужак.