|
Сцена седьмая. Школа для девицыУчитель Чэнь (входит) Прочту до конца и подправлю чуть-чуть стихи о весне промелькнувшей. Покончив с обедом, мечтаю испить полдневного чаю глоток. На письменный столик заполз муравей, бежит возле лужицы туши. Сквозь дырку в окне залетела пчела и к вазе спешит на цветок. Перед вами Чэнь Цзуй-лян. Я, как говорится, раскинул свой шатер у начальника уездного управления Ду и обучаю барышню Ду "Книге песен". Старая госпожа удостоила меня приглашением, и сегодня я уже позавтракал. Дай-ка повторю хоть разок комментарии Мао. (Читает.) Гуань-гуань цзюй-цзю, Цзай хэ чжи чжоу. Яо-тяо шу нюй, Цзюнь-цзы хао цю. "Хао" значит "хороший", "славный". "Цю" - "пара", "жена". (Смотрит.) Времени уже немало, но не видно, чтобы моя ученица вышла в классную комнату. Верно, избалована донельзя. Дай-ка ударю три раза в юньбань. (Бьет в юньбань.) Чунь-сян! Пригласи барышню на занятия! Ли-нян (входит вместе с Чунь-сян, поет.) На мотив "Объезжаю всю землю" Наспех я кончила свой туалету. Медленным шагом лениво схожу в кабинет. Очи мои ослепляет в окна ворвавшийся солнечный свет. Чунь-сян Книга "Премудрое древнее слово" Так надоела, что хоть помирай. Только и думаешь: скоро ль "Чай принесли", - закричит попугай. Видят учителя. Ли-нян. Долгое счастье вам, господин учитель. Чунь-сян. Поменьше злитесь, господин учитель. Чэнь. Что должна делать девушка? Едва пропоют петухи, она должна помыться, прополоскать рот, причесаться, заколоть шпильки, пожелать доброго утра родителям, а когда взойдет солнце, приниматься за свои дела. Поскольку ныне дело моей ученицы - ученье, она должна вставать пораньше. Ли-нян. Я больше не буду... Чунь-сян. Все понятно! В следующую ночь мы спать не будем и просим господина учителя прийти к нам в третью стражу. Чэнь. Вы выучили то, что вам было задано вчера из "Книги песен"? Ли-нян. Выучили. Теперь просим ваших разъяснений. Чэнь. Читай! Ли-нян (читает по книге) Гуань-гуань цзюй-цзю, Цзай хэ чжи чжоу. Яо-тяо шу нюй, Цзюнь-цзы хао цю. Чэнь. Слушайте разъяснение. "Гуань-гуань цзюй-цзю". - "Цзюй-цзю" - это название птицы. "Гуань-гуань" - это ее крик. Чунь-сян. А как она кричит? Чэнь изображает крякающую утку. Чунь-сян передразнивает его. Чэнь. Птица эта по натуре своей любит уединенные места. "Цзай хэ чжи чжоу". - "Цзай" значит "где-нибудь, у кого-нибудь". "Хэ чжи чжоу..." Чунь-сян. А, все понятно. Не помню когда: то ли вчера, то ли позавчера, то ли в этом году, то ли в прошлом наши чиновники завели утку, а барышня ее выпустила, и она залетела прямо в дом Хэ Чжи-чжоу, начальника уезда. Чэнь. Что за чепуха! Ведь это зачин! Чунь-сян. Чего же они тут зачинают? Чэнь. Зачин значит начало. После начала сказано: "Яо-тяо шу нюй", - это значит "одиноко живущая девушка". И вот один князь ее все время ищет... Чунь-сян. А зачем он ее все время ищет? Чэнь. Много болтаешь! Ли-нян. Господин наставник, ваша ученица сама может понять, что написано в комментарии. Я бы хотела, чтобы вы объяснили мне общий смысл "Книги песен". Чэнь (поет) На мотив "Качаются рога" Классических книг ровно шесть, Но всех прихотливей узор "Книги песен". О женских покоях она содержит немало рассказов прелестных. В одном Цзян Юань, например, Рождает ребенка, зачав непорочно. Жена не ревнует в другом, И мудрость ее - назидание прочим. Еще там поют петухи И ласточки перья роняют, Грустят, что река широка, У берега Цзяна рыдают. О нравах есть мудрые там поученья, Полезные женам замужним речевья. Ли-нян. Много ли в этой книге песен? Чэнь. Там триста песен, и в каждом слове сокровенный смысл. Любая из песен ее Скрывает два слова: "Отвергни порок". Дает она детям полезный урок. Вот в чем содержание этой книги. Чунь-сян, подай "четыре сокровища дома литератора", будем учиться писать. Чунь-сян (подает). Вот, все здесь: бумага, тушь, кисть и тушечница. Чэнь. Это разве тушь? Ли-нян. Глупая девчонка все перепутала, принесла краску из сока улитки, брови подводить. Чэнь. А это что за кисть? Ли-нян (смеется). Это же тонкая кисточка для бровей. Чэнь. В жизни такой не видел! Прочь ее, прочь! Что за странная бумага? Ли-нян. Это "бумага для писем Сюэ Тао". Чэнь. Уберите ее, уберите! Приносите только "бумагу Цай Луня". А это - тушечница? Здесь одна или две? Ли-нян. Эта тушечница изображает уток-неразлучниц. Чэнь. Почему на ней так много глазков? Ли-нян. Это глазки-слезки. Чэнь. О чем нам плакать? Немедленно замените ее. Чунь-сян (в сторону). Вот старый болван! - Сейчас заменю. (Заменяет тушечницу). Эта хороша? Чэнь. Эта сойдет. Ли-нян. Ваша ученица давно уже научилась писать. А вот Чунь-сян с трудом держит кисть. Чэнь. Покажи, что ты умеешь. (Ли-нян пишет). Чэнь (смотрит, пораженно). Никогда в жизни не видал такого великолепного почерка! Что это за стиль? Ли-нян. Это каллиграфический стиль. За тонкий узор линий его называют "Красавица, приколовшая цветок", родоначальница его - госпожа Вэй. Чунь-сян. А я напишу в стиле "Рабыня подражает госпоже". Ли-нян. Еще рановато для тебя. Чунь-сян. Господин учитель, разрешите выйти. Мне надо... - хи-хи! - поклониться табличкам предков. (Уходит.) Ли-нян. Разрешите спросить, сколько лет вашей почтенной супруге? Чэнь. Вот-вот исполнится шестьдесят. Ли-нян. Ко дню достижения долголетия я вышью ей в подарок туфли. Дайте мне, пожалуйста, ее мерку. Чэнь. Могу ли я так тебя затруднять! У Мэн-цзы сказано: "Если кто-нибудь делает туфли, не видев ноги..." Ли-нян. Что же Чунь-сян не идет так долго? Чэнь. Позвать ее? (Трижды зовет.) Чунь-сян (входит). Лихорадка тебе в бок! Ли-нян (рассердилась). Ты где была, негодная девчонка? Чунь-сян (хихикает). Писать ходила. А ведь тут, за дверью присутствия, большой цветущий сад. Цветы яркие, ивы зеленые - просто удовольствие! Чэнь. Ай-я-яй! Книги забросила, отправилась в сад! Вот я возьму прут! Чунь-сян. Зачем же вам прут? (Поет.) На тот же мотив Да разве же девичье дело Сидеть по ямьшям, дела разбирая? Достаточно будет, когда кой-как иероглифы я намараю. (Встает.) Чэнь. В древности люди, когда учились, то, чтобы видеть ночью, собирали в мешок светляков, читали при отраженном свете луны... Чунь-сян Луны отраженного света Для глаз только жабы одной и хватало В мешок светляков собирая, Козявок несчастных раздавишь немало. Чэнь. ...чтобы не спать, привязывали себе волосы к балке, кололи иглой колено... Чунь-сян Что? Волосы к балке? А кто же Мне после прическу уложит? Как это - колени колоть? Ведь ноги короста покроет! - Чем только прославились эти герои! За сценой слышен голос продавца цветов. Послушай, сестрица! "Цветы покупайте!" - послышался крик, А мы все бубним изреченья из книг! Чэнь. Так ты еще и барышню отвлекать! Я тебя и вправду вздую! (Бьет ее.) Чунь-сян (увертывается) Не бей! Меня пожалей! Ай! Ай! Ну на что эта школа похожа! От страха скончаться преступница может! (Вырывает у Чэня прут и бросает его на пол.) Ли-нян. Скверная девчонка! Как ты смеешь грубить учителю? На колени! Чунь-сян становится на колени. Господин наставник, снизойдите к ее первой провинности, освободите ее на этот раз от наказания. (Поет.) На тот же мотив Пусть руки твои позабудут, что можно лететь на качелях, как птица. Пусть ноги твои позабудут, что можно в саду по дорожкам носиться. Чунь-сян. Да ты взгляни, что он со мной сделал! Ли-нян. Придержи язык! Я эти болтливые губы Печатью велю залепить восковою. Я эти бесстыжие очи За дерзости выколю острой иглою. Чунь-сян. Ну, я ослепну, а какой кому от этого будет толк? Ли-нян. Я требую: Достань-ка бумагу и тушь, Садись-ка за письменный столик. Слова затверди "Книги песен", Учи, что Учитель ответил, В ответах не смей ошибаться нисколько. Чунь-сян. А вдруг чуточку ошибусь? Ли-нян. Тогда я спрошу (хватает ее за волосы): Не много ли выдрать придется волос? Не много ли розга оставит полос? Посмей только ошибиться! Побойся хотя бы чуть-чуть Хозяйку, за домом следящую строго, О правилах наших подумай немного. Чунь-сян. Я больше не буду! Ли-нян. Да можно ли тебе верить? Чэнь. Ну ладно, прощаю тебе на этот раз, вставай. Чунь-сян встает с колен. Заключительная ария Конечно, не будет вовеки на службе искать себе славы девица, Но в школе с мальчишками вровень обязана книги учить ученица. На сегодня урок окончен. Теперь можете вернуться к cебе, а я пойду побеседую с хозяином дома. Все вместе. До чего же обидно здесь сидеть! Светло за окошком, и солнечный свет на шелк темно-красный струится. (Чэнь уходит.) Чунь-сян (тычет пальцем в сторону Чэня, бранит его). Деревенский бык! Полоумный пес! Надоел до смерти! Ли-нян (останавливает ее). Скверная девчонка! Ты же знаешь: "Кто один день был твоим наставником, до конца дней будет тебе отцом". Разве не стоило тебя наказать? - Я хочу спросить, где этот сад, о котором ты говорила? (Чунь-сян не отвечает. Ли-нян, улыбаясь, повторяет вопрос.) Чунь-сян. Вон он, вон там. Ли-нян. А есть там красивые уголки? Чунь-сян. Красивые уголки? Ну, несколько беседок, павильонов, есть и качели. Вьется речка, по которой можно пустить кубок с вином; на ней причудливые камни. Дивные цветы и необыкновенные травы воистину полны прелести. Ли-нян. Так, значит, тут и вправду есть такой сад! Ну, пойдем домой. За домом семейства Се во дворе летают пушинки весной. (Стих Ли Шань-фу) Чунь-сян Вот-вот расцветет на западе сад, но бабочки нет ни одной. (Стих Чжан Би) Ли-нян Весенняя грусть не знает границ, кого спросить - почему? (Стих Чжао Гу) Вместе Найдем же минутку, пойдем побродить в зеленой прохладе лесной. (Стих Чжан Ху) Стихи из "Книги песен", неосторожно растолкованные учителем Чэнь Цзуй-ляном, пробуждают в душе девушки неясную ей самой тоску. Воспользовавшись отъездом Ду Бао, - он уезжает для того, чтобы "подбодрить земледельцев", начавших весенние полевые работы, - Ли-нян и Чунь-сян отправляются гулять по саду. https://tyumen.warpoint.ru где отметить день рождения мальчику. |
|
|
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |