Звучит музыка, и появляются Авадзу Сабуро и жена Киёцунэ.
Авадзу Сабуро
(начальная песня)
Восьми морей бескрайние просторы
Остались позади,
Восьми морей бескрайние просторы
Остались позади.
В девятивратный град столичный
Лежит мой путь.
Я служу у благородного Киёцунэ, а имя мое - Авадзу Сабуро. Случилось вот что: милостивый повелитель мой, изволив, видно, сам своей судьбой распорядиться, бросился в волны залива Янаги-но ура. На дне ладьи нашел я прядь волос - случайно оброненный им амулет. Я сохранил его на память об ушедшем и вот везу в столицу.
(Песня странствия.)
За годы долгие в скитаньях,
За годы долгие в скитаньях
Успел отвыкнуть я от шумной жизни.
И вот сегодня в город, сердцу милый,
Я возвращаюсь снова, но, увы:
Былой весны уж нет, и ей на смену
Пришла глухая горестная осень.
Холодный дождь сечет неумолимо
Мои дорожные одежды. Обветшали,
Поблекли рукава. От непогоды
Лохмотья жалкие укроют ли? Украдкой
В столицу пробираюсь я. Украдкой
В столицу пробираюсь я.
Эй, кто-нибудь! Скажите-ка госпоже, что здесь Авадзу Сабуро из Цукуси.
Жена Киёцунэ. Авадзу Сабуро? Так входи же скорее. Твое имя вовсе не нуждается в том, чтобы о нем докладывал слуга. С какой вестью ты пришел сегодня?
Авадзу Сабуро (выходит на середину сцены, садится перед ней). Я шел сюда, желая о многом поведать госпоже. И вот я здесь, а что сказать - не знаю.
Жена Киёцунэ. Но что это? Ты молчишь и горько плачешь... Отчего?
Авадзу Сабуро. Увы, я пришел с недоброй вестью.
Жена Киёцунэ. С недоброй? Неужто господин решил удалиться от мира и принял монашеский обет?
Авадзу Сабуро. Нет, нет, монахом он не стал, не в этом дело!
Жена Киёцунэ. Так в чем же? Ведь говорили мне, что из битвы на Цукуси он вышел невредимым?
Авадзу Сабуро. Да, это правда, на Цукуси он не был убит.
Жена Киёцунэ. Не был убит и не стал монахом... Почему же ты говоришь о недоброй вести?
Авадзу Сабуро. Увы, хотя господин и вышел невредимым из битвы на Цукуси, в столицу возвратиться он не мог, и ему грозила гибель от рук грубых дружинников. Что может быть бесславней? И господин предпочел позору иной конец: у берегов Янаги-но ура лунной ночью бросился он в морские волны.
Харунобу (1725-1770). Гетера с куклой. Цветная гравюра.
Жена Киёцунэ
Он в море бросился? Жесточе
Поступка он не мог бы совершить!
Когда б он был убит на поле брани -
Или, недугом тяжким пораженный,
Оставил этот мир, где жизнь людей
Росинки мимолетней, - что ж тогда
Его б я не винила. Но ведь мы
Друг другу дали клятву: вместе
Покинуть этот мир, чтобы в ином рожденье
Вновь встретиться. И этой клятве
Он изменил. Ах, впрочем,
Упреки все напрасны. Ведь теперь
Его уж не вернешь. О, как непрочны
Супружеские узы...
Хор
Да, все недолговечно в нашем мире.
Таков удел его. Я проводила дни,
Скрываясь от недобрых глаз,
Скрываясь от недобрых глаз...
В саду у дома моего гуляет ветер,
И одинокая метелочка сусуки
Колышется бесшумно. И беззвучно
Я плакала украдкой по ночам.
А ныне, что скрываться? Не таясь,
Проплачу я до самого рассвета.
Рыдает, не смолкая, лунной ночью
У дома одинокая кукушка.
И не скрывает имени она...
И не скрывает имени она...
Авадзу Сабуро. Когда господин мой исчез в волнах, я заметил на дне ладьи прядь волос. Я подобрал ее, вот она - пред вами.
Жена Киёцунэ. Неужели я снова вижу эту прядь? От одного лишь взгляда на нее - в глазах темнеет и замирает сердце. Еще невыносимей становится боль утраты.
"Ах эта прядь волос!
Едва взгляну -
И боль сжимает сердце.
Терпеть не в силах муки, дар твой
Тебе я возвращаю ныне".