Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Китай

Гуань Хань-цин. Обида Доу Э

Сведения о жизни Гуань Хань-цина, как и остальных юаньских драматургов, скудны. Большинство исследователей сходятся на том, что он родился около 1230 года и умер около 1300 года. Одно время он, возможно, служил в лекарской управе, затем стал профессиональным драматургом, сам выступал на сцене. Большая часть его деятельности протекала в столице Юаньской империи Даду (Ханбалык, нынешний Пекин), но известно, что после 1277 года он посетил бывшую южносунскую столицу Ханчжоу и другие города юго-востока Китая. Один из младших современников писал о Гуань Хань-цине, что это был человек "от рождения непохожий на других, широкообразованный и искусный в письме, насмешливый и умный, глубоко чувствующий и свободный в поступках, - словом, венец своего времени".

Источники сходятся на том, что он был одним из основоположников жанров "смешанных представлений" - цзацзюй и самым плодовитым из юаньских драматургов. Наиболее полный список насчитывает шестьдесят три его пьесы, из которых сохранилось, в более или менее полном виде, восемнадцать (впрочем, в отношении авторства нескольких из них существуют сомнения). Известен также ряд его стихотворений в песенном жанре цюй. Академическая "История китайской литературы" (Пекин, 1963, с. 725) относит "Обиду Доу Э" к числу его поздних произведений на том основании, что в пьесе упоминается должность, учрежденная лишь в 1291 году. Однако это могло быть результатом позднейшего редактирования текста. Перевод сделан по тексту, отредактированному в начале XVII века Цзан Моу-сюнем и включенному в его "Изборник юаньских пьес" ("Юань цюй сюань", т. 4. Изд-во Чжупхуа шуцзюй, 1958).

Осталось сказать еще несколько слов о переводах китайских пьес - точнее, их стихотворных частей. Принятая в них система стихосложения настолько отлична от русской и любой иной европейской, что приходится ограничиваться передачей общего впечатления от оригинала. При этом некоторые переводчики - в частности, участники сборника "Юаньская драма" (1965) - обращают внимание прежде всего на частую смену ритмов, чередование коротких и длинных строк, и поэтому для каждой арии подбирают особый русский размер и строфику. Другим представляется особенно важным воспроизвести такую особенность оригинала, как наличие сквозной рифмы в качестве стержня его звуковой организации. Могут быть, конечно, и другие подходы. Богатый и еще мало исследованный мир китайской классической драмы открывает для творческих поисков широкие возможности.

Пролог (сецзы: букв.: "деревянная распорка") - добавочная, сверх обычных четырех актов, сцена в юаньских цзацзюй. Могла помещаться в начале пьесы или между актами и выполнять, соответственно, роль пролога пли интермедии. "Буэр" - актриса, исполнявшая роль в юаньском театре роли старух. Сюцай - начальная ученая степень, присуждавшаяся на уездных экзаменах. Лян - кусок серебра определенного веса, служивший крупной денежной единицей.

"Чунмо" - актер, исполнявший второстепенные, преимущественно положительные, мужские роли. "Чжэндань" - исполнительница главной женской роли в пьесе, ведущая вокальную партию. Сыма Сян-жу (179-118 гг. до н. э.) - прославленный литератор эпохи Западная Хань. По преданию, в молодости был беден. Когда дочь сычуаньского богача Чжо Вэнь-цзюнь влюбилась в него и бежала с ним из дому, молодым пришлось зарабатывать на жизнь, торгуя вином. Позднее его прозоритмическая поэма "Цзысюй" понравилась императору У-ди, и он был приближен ко двору. Чанъань - одна из древних столиц Китая, нынешний город Сиань. ...состоятся экзамены. - Имеются в виду государственные экзамены на знание конфуцианских классиков и умение писать сочинения, открывавшие доступ к правительственной службе. Они проводились в столице, как правило, раз в три года.

На мотив... - Мелодии песен, составлявшие музыкальную основу в юапьских цзацзюй, обычно обозначаются первыми словами их первоначального текста. Поскольку эти тексты утрачены, перевод названий нередко гадателен. Лоян - один из крупных политических и культурных центров средневекового Китая, столица при ряде династий.

"Цзин" - актер на вторые мужские роли, преимущественно комические и отрицательные. Сай-лу - букв.: "Превзошедший врача из Лу" (знаменитого врача древности Бянь Цюэ). В юаньских драмах это прозвище часто употребляется в ироническом смысле. "Книга о травах" - древнейшая китайская фармакопея.

"Фуцзин" - актер, играющий персонажей того же плана, что "цзин", но менее значительных по положению или более молодых.

"Восемь примет". - Имеются в виду "восемь знаков" - циклические знаки, обозначавшие (по лунному календарю) год, месяц, день и час рождения ребенка и использовавшиеся для составления гороскопа. Поднебесная - метафорическое обозначение Китая.

Шэн - духовой инструмент, состоящий из тринадцати трубок.

Небо и Земля - в системе традиционных представлений китайцев - верховные безличные божества, предопределяющие (особенно Небо) судьбы каждого человека и всей страны.

День "красных фениксов и небесной радости" - благоприятный, по данным гороскопа, для свадьбы день (считалось, что божество звезды Красный Феникс ведает браками).

...убить... феникса... изловить дракона... - строить ловушки с целью получить выгоду. Лянчжоу - город в нынешней провинции Ганьсу; многие популярные в средневековом Китае мелодии пришли через Лянчжоу из Центральной Азии. Чжо Вэнъ-цзюнъ - жена Сыма Сян-жу. Мэн Гуан - жена ханьского чиновника Лян Хуна (V в.); так почитала мужа, что, подавая ему еду и вино, всякий раз высоко поднимала столик. Великую стену подмыли... - По преданию, верная жена Мэн Цзян-нюй отправилась разыскивать своего мужа, который был угнан на строительство Великой стены. Узнав, что он умер и похоронен в стене, Мэн Цзян-нюй стала так рыдать, что стена обвалилась и явила труп ее мужа. ...шелк промывала. - Когда древний полководец У Цзы-сюй вынуждеп был бежать, спасаясь от смерти, он встретил у реки девушку, стиравшую белье. Та сжалилась над беглецом и накормила его, а потом утопилась в реке, чтобы У Цзы-сюй не думал, будто она сможет выдать его преследователям.

...стала одной из гор?! - Согласно легенде, некая древняя жена так долго стояла на горе, ожидая возвращения мужа, отправившегося служить государю, что сама обратилась в камень. "Сладкая роса" - согласно буддийской легенде, эликсир, дающий человеку силу, здоровье и даже бессмертие.

Канга - тяжелая (25 фунтов) деревянная колодка, надевавшаяся на шею осужденному.

"Вай" - актер, исполнявший второстепенные мужские роли.

Сэньло - дворец владыки ада Янь-вана, в котором он судит грешников. Янь Юань - один из учеников Конфуция, отличавшийся умом и добродетелью. Жил в бедности и умер молодым. Разбойник Чжи (Дао Чжи)-в традиционной историографии - предводитель огромной шайки бандитов, творившей всевозможные злодейства; современные китайские авторы считают его вождем крестьянского восстания.

Бумажные деньги - разрисованные кусочки бумаги, которые сжигались в честь умершего. Считалось, что эти "деньги" пригодятся ему в загробном мире.

Чан Хун - древний сановник. После того как он был казнен по ложному навету, народ собрал его кровь. Она застыла и через три года превратилась в драгоценный камень. Ван-ди - прозвание Ду Юя, правителя древнего княжества Шу. Говорили, что после смерти его душа превратилась в кукушку, которая жалобно кричала ночью и днем. Цзоу Янь - сановник древнего царства Янь. Будучи оклеветан и посажен в темницу, он своим плачем так растрогал Небо, что оно в разгар лета ниспослало иней в знак его невиновности.

Вдова из Дунхая. - В "Истории Ханьской династии" рассказывается о молодой вдове из Дунхая (Восточный Китай), по имени Чжоу Цин. В течение десяти с лишним лет она преданно ухаживала за свекровью. Та, не желая долее обременять семью, покончила с собой. Ее дочь обвинила в смерти матери Чжоу Цин, под пыткой "сознавшуюся" в преступлении. После ее казни в округе три года продолжалась засуха. Когда в округ прибыл новый правитель, справедливый чиновник Юй-гун, ранее безуспешно пытавшийся спасти вдову, посоветовал ему принести жертву духу невинно казненной. (По другой версии, Юй-гун сделал это сам.) После этого Небо послало большой дождь. "Чоу" - актер, исполняющий шутовские роли.

Лянхуай - область в восточной части Китая, по обеим сторонам реки Хуанхэ.

"Башня духов". - По поверью, в загробном царстве есть высокая башня, с которой души умерших могут видеть, что происходит в мире живых. По другому поверью, души несправедливо казненных или убитых злодеями не находят успокоения до тех пор, пока их смерть не будет отомщена.

...твоя золотая пластина, твой меч... - символы власти чиновников высших рангов.

Чи - мера длины, около 30 см.

Цзяннань - область к югу от реки Янцзы. ...только на юг//смотрят ямыней врата... - Юг считался в геомантии "благоприятной" стороной света, поэтому дворцы правителей и присутственные места (ямыни) обычно ориентировались на юг. Желтые источники - подземные воды; метафорическое обозначение загробного мира. Сын Неба - император.

"Деревянный осел" - колода, утыканная гвоздями.

В. Сорокин

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь