Неизвестный автор. Убить собаку, чтобы образумить мужа
Перевод сделан по изданию: "Юань цюй сюань", т. 2. Пекин, 1958.
Праздник Чистоты и Света - Цинмин, праздновался весной, в третьем месяце по лунному календарю. В этот день посещали могилы родственников и совершали жертвоприношения.
Ночжа - в буддийской мифологии дух - защитник веры.
Шляпа с красной кистью - знак обладания чиновничьим рангом.
...от вина рукава рубашки мокры... - О беспутном человеке принято было говорить, что он "живет среди вина и цветов".
...ударили в колокол. - В старину в китайских городах вскоре после наступления темноты запирались ворота между кварталами и жителям воспрещалось без важного дела ходить по улицам. О наступлении этого часа возвещали удары колокола.
Тао - Тао Юань-мин (365-427), великий поэт, в стихах которого часто говорится о вине. Хань Синь. - См. прим. к с. 325. В молодости он был очень беден. Сунь Кан - примерный студент древности, от бедности читавший при свете, отраженном от снега. Хань Туй-чжи - Хэжь Юй (778-824), знаменитый литератор эпохи Тан. Мэн Хао-жань - выдающийся пол (689-740).
Су Цинь - государственный деятель (IV в. до н. э.). В молодые годы он, потерпев неудачу в столице, в большой снегопад вернулся в родное село, но был недоброжелательно встречен родными. Ван Цзы-ю - Ван Хуэй-чжи, деятель периода Цзинь (265-420), известный своими причудами. Однажды снежной ночью он поплыл в лодке навестить своего друга Дай Куя, но вернулся, не постучавшись в его дверь. "Захотелось поехать - поехал, захотелось вернуться - вернулся", - объяснил он друзьям. Юань Ань - жил при Восточной Хань (I-II вв.). Однажды в столице, Лояне, выпал большой снег. Многие жители вынуждены были просить милостыню, но Юань Ань, несмотря на бедность, остался в своей лачуге. Люй Мэн-чжэн - сановник Северных Супов (X-XI вв.). В юности претерпел немало лишений.
Лэй и Чэнь - Лэй И и Чэнь Чжун, друзья, жившие при Восточной Хань. Когда первому было присуждено ученое звание, он отказался от него в пользу друга.
Фань и Чжан - Фань Шн и Чжан Шао, современники Лэя и Чэня, прославлены в исторических преданиях как образец преданной дружбы.
Люй-тайхоу - императрица Люй.
"Десять зол" - тяжелые преступления (умысел против династии, измена, убийство ближайших родственников и т. п.), каравшиеся смертной казнью. "Пять преступлений" - в буддийском учении - тяжелейшие грехи, за которые не может быть прощения: умерщвление родителей, нанесение раны Будде, нарушение важнейших обрядов.
Фань Дань - добродетельный муж времен Восточной Хань, отказавшийся от выгодной должности и живший в бедности. Чэнь Туань - отшельник (X в.), живший в горах и питавшийся, согласно легенде, одним воздухом.
Бяньхэ - река, на которой стоит Кайфын, столица Китая при Северных Супах (именовался также Бяньлян, Бяньцзин).
О госпоже, что дерево взрастила... - У некой госпожи Тянь во дворе росло дерево; когда ее сыновья захотели разделить имущество, оно засохло. Сыновья устыдились и отказались от своего намерения.
Юньян - в юаньских драмах место совершения казней.
"Книга песен" - "Шицзин", древнее собрание песен и поэтических произведений, вошедшее в состав конфуцианского канона. Мэн-цзы - философ IV в. до н. э., виднейший из последователей Конфуция.