Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Масляный ад

Полное название пьесы: "Убийство женщины. Масляный ад" ("Оннагороси. Абура-но дзигоку"). Эта двадцать третья по счету "мещанская драма" Тикамацу была впервые исполнена в осакском театре кукол "Такэмото-дза" 4-го числа пятого лунного месяца 1721 года.

Для удобства читателей обозначены действующие лица и авторская речь передана "рассказчику". Опущены обозначения темпа и ритма, заимствованные из театра Но. Действия разбиты на сцены.

Селенье Нодзаки (ныне город) - местность в префектуре Осака, где в горном храме Нодзаки-Каннон находится статуя богини с одиннадцатью ликами. Новая лодка (синдзо) - молодая девушка или жена, а в веселом квартале - девушка, которая только что была ученицей-кабуро, а теперь приучается к своему ремеслу под надзором старшей гетеры. Над равниною Мусаси... - Равнина Мусаси возле Токио - поэтический эпитет к слову "луна". Река Намадзу протекает в северной части Осака, впадает в реку Едо.

Сонэдзаки - квартал любви в северной части Осака. На лодке с домиком... - Крытая на манер гондолы увеселительная лодка. Айдзу - местность в нынешней префектуре Фукусима на севере главного острова, оттуда поставлялись мед и воск. Нанива - старинное название города Осака.

Ведь високосный год. - Периодически в лунный год вставлялся лишний месяц, и сезоны как бы сдвинуты назад. Считается четвертая луна, на самом деле - третья. Еще холодно: это, собственно, ранняя весна. На высоте Орлиной восседая... - Согласно буддийским легендам, Сакьямуни (Будда), некогда восседая на Орлиной горе - в Индии, преподал свое учение, запечатленное в "Сутре Лотоса". Амида и Кандзэон - его воплощения (аватары). Бодхисаттва Кандзэон, по-санскритски Авалокитешвара, в Японии превратился в женское божество - Каннон, видимо, под влиянием культа богини солнца Аматэрасу, а также, возможно, разных среднеазиатских культов. Существует множество изображений Каннон и тридцать три места, где ей поклоняются. В Нати (местность и город в префектуре Вакаяма), в храме Кумано, находится золотая статуя Каннон - в венце, восседающая на лотосе. Согласно народным поверьям, исполняет желания.

В год "Кабана//И брата младшего Земли" - то есть в 1719 г. Он обозначен при помощи двух циклических знаков, принятых для счета времени на Дальнем Востоке.

В далекий край Ямато. - Старая провинция Ямато (теперь префектура Пара) находится на довольно далеком для пешеходов расстоянии от города Осака. Принц Сётоку (574-622) - просвещенный правитель, насаждавший буддизм в Японии. Отмечалась дата его успения. Храм Хорюд-зи, выдающийся памятник архитектуры, был основан принцем Сётоку. "Отдернута завеса - перед "чудотворной" статуей после обновления храма.

Широкий капюшон//Надвинут на глаза... - Девушки из веселого квартала не выщипывали себе бровей, как это делали, по обычаю, замужние женщины. Но ремесло Кошку выдает слишком нарядный для купеческой жены пояс нагоя (из города того же наименования).

Над горою Атаго. - Священная гора возле Киото посвящена божествам грома. Там курятся благовонные костры из сандалового дерева. Далее соблюдена порядковая последовательность чисел: три столба дыма, четыре дороги. ...словно копья из яшмы... - Старинный поэтический эпитет к слову "дорога". "Дракон и змея" (юго-восток). - Направления обозначались при помощи комбинации циклических знаков (вроде знаков зодиака). "Бык и Тигр" - северо-восток; "Овен и Обезьяна" - юго-запад. Явата - торговый город в нынешней префектуре Окаяма. "Гора тайных встреч" (Окаяма) воспета в японской поэзии. В одной старинной песне говорилось: "Так и кажется мне,// Стебли сусуки кивают,//Словно манят меня//На "Гору тайных встреч" Окаяма,//Где виделся я с любимой". На этой горе росла "Сосна долголетия", одна из знаменитых сосен, которая служила предметом особого культа.

Кто дал ей имя... - "Кити" (или "Ёси") - так читается иероглиф "счастье". Имя было выбрано неудачно, потому что те, кто дал его, не предвидели несчастной судьбы о-Кити ("Счастливицы").

Ёхэй-сама - приставка к имени, более вежливая, чем "сан". ...из веселого квартала Симмати... - Квартал Симмати был расположен в центре Осака. Веселые кварталы были окружены стенами. Бедные родители продавали туда дочерей, по обычаю, сроком на пять лет, но чаще всего девушки оставались там дольше, потому что хозяева начисляли на них всевозможные долги.

В несчастном направленье для нее. - Согласно сложным вычислениям магов-гадателей, путь мог быть "загражден" одним из грозных божеств Неба.

Дзиндзаэмон... - Здесь упоминаются знаменитые актеры театра Кабуки: Яматояма Дзиндзаэмон (1677-1721), играл первых любовников; Такэсима Кодзаэмон Второй; Сакураяма Сиродзабуро Второй. Яття - крик одобрения "браво!".

Смотри: вот письменный обет! - Такие обеты писались иногда кровью на амулетах, купленных в храме. Любящие клялись богами и буддами.

"Застава в горах..." - шуточная народная поговорка.

Такацуки - замковый город неподалеку от Осака, резиденция владетельных князей Наган.

О, Нам у Амида! //0, три сокровища/ /Святого Будды! - Восклицания, вроде: "Господи, спаси!" Три сокровища: будды, буддийское учение, буддийское священство. Курагари - гора к юго-востоку от Нодзаки. Хиэй - гора к северо-востоку от Киото. "Кага" - плетеная шляпа "грибом", которую носили горожанки.

Семь-восемь те... - около километра. Те - 109 м.

Гятэй-гятэй... - Пародируются сутры буддийской секты Сингон, в частности "Пранья парамита сутра" (санскр.). Онкоро - обращение к Будде-целителю. Святой Эн - Эн-но гёдзя.

Молился в храмах на Святой горе... - Видимо, имеется в виду гора Кимбусэн. И по дороге в раковины дуют... - Большая раковина - духовой инструмент, применяемый в буддийском богослужении.

Кувадзу - деревня возле буддийского храма Тэннодзи.

...четыре кана серебром... - Кан - денежная единица значительной ценности.

...носить два меча... - Самураи носили два меча, короткий и длинный.

Бог Инари - божество, связанное с земледельческим культом; изображалось в виде лисицы. Отсюда прозвание монаха - Белый Лис.

Каммэ (кан) - денежная единица высокой ценности.

Моммэ - весовая и денежная единица. Тысяча моммэ равна одному кану.

Якуси-Нёрай - Будда-целитель бирюзового цвета. День успения Будды Гаутамы (Сакьямуни) празднуется в пятнадцатый день второй луны.

Дзёрури "Священник сокровищницы Закона" - пьеса для кукольного театра на индийскую религиозную тему, автор и время создания неизвестны. И далее Белый Лис говорит комическую чепуху.

Атаго - место в провинции Ямасиро, где находилась статуя одного из бодхисаттв, представлявшего собой воплощение Будды ("гон-гэн"). Атаго по звучанию напоминает слово "атама" (голова). Будда Асику (санскр. Акшобха) восседает на лотосовом троне, проповедуя недеяние. Название Асику содержит в себе слово "аси" (ноги). "Храм ветра" - маленькое святилище на территории синтоистских храмов Исэ. Царь Фудо. - Фудо мёо - божество индийского происхождения, держит в левой руке аркан, которым уловляет преступников. Беловласому белоусому богу Сирага... - Такого не существует, но на берегу озера Бива стоит храм, посвященный синтоистскому богу Сарутахико-но микото по прозванью "Белобородый" (Сирахигэ).

В карты играя... - Карты, завезенные в Японию голландцами, имели онёры, названия которых напоминали имена божеств, например, туз "адза" - бог Адзабу; "сяка" - Будда. ...восьми мириадам богов... - То есть всему пантеону синтонистских богов. Далее упоминаются и буддийские храмы, расположенные в местах, названия которых использованы для игры слов: Сага ("сагару") - "скатиться"; Ясуи - "дешевый", Такаясу - "дорого-дешево" (с. 745).

Кавати - название старой провинции.

...кольцами гремит... - на магическом жезле.

Токубэй-доно... - "Доно" - фамильрно-вежливая приставка к имени.

Нисин (1407-1488) - священник буддийской секты Нитирэн. Согласно поверьям, творил чудеса исцеления. ...с фасадом шириной в пять - семь кэнов. - У богатых лавок был широкий фасад. 1 кэн равен 1,82 м.

...немедленно старейшин позову... - То есть старейшин городских районов, которые наблюдали за порядком.

Праздник мальчиков Танго. - Празднуется в пятый день пятого лунного месяца на домах, где растут сыновья, вывешивали флаги, бумажных карпов, края кровли украшались ирисом и чернобыльником, которым приписывалась магическая сила. По обычаю, перед праздником полагалось расплатиться по всем долговым обязательствам.

И гребень - на земле... - Согласно древнему японскому мифу, когда бог Идзанаги посетил в царстве мертвых свою супругу, богиню Идзанами, он сломал зубец своего гребня и зажег его, чтобы осветить мрак. Потом, спасаясь от преследовавших его демонических существ, он бросил свой гребень на землю (древний жест магии), и тот превратился в бамбуковую чащу. В конце концов, Идзанаги пришлось навеки разлучиться со своей женой. ...два сё масла для лампы и один го... - Сё равен 1,8 л; го равен 0,18 л. ...пятьсот восемьдесят мэ... - Мэ - то же, что моммэ. Курс нового серебра был в четыре раза дороже старого, - значительная для небогатого купца сумма.

Сакэ - рисовая водка.

Сегодня, по обычаю, пора.. - В праздник Танго вместо теплой одежды надевали легкое платье из конопли, которое называлось аямэ (ирис).

Тимаки - лакомство, приготовленное из рисового теста и завернутое в листья бамбука. Его едят в праздник мальчиков Танго. Глупец Сюрихандоку (санскр. Кшудрапантака) - самый глупый из учеников Будды. Адзясэ (санскр. Аджашатру) - герой древней индийской легенды. Когда он был еще во чреве матери, прорицатель нагадал царю, его отцу, что дитя вырастет злодеем и погубит родителей. Царь повелел сбросить новорожденного с крыши, но он лишь повредил себе палец на ноге, а впоследствии убил отца и заточил мать в темницу, чтобы захватить престол.

...но и старейшинам пятидворок... - В эпоху Токугава каждые "пять дворов" в городе объединялись для надзора за нравственностью и порядком. Во главе каждой "пятидворки" стоял избранный старейшина.

Гора мечей - согласно буддийским поверьям, находится в аду, с нее сбрасывают грешников. Масляный ад, где грешников жарят на сковороде, - собственная выдумка драматурга. Считалось, что убийцы в аду погружены в Озеро крови.

Столица - город Киото. Безводный месяц (минадзуки) - шестая луна.

"Момби" - праздничные дни в веселых домах, когда гости платили дороже и одаривали девушек.

Она какого ранга куртизанка? - В веселых домах девушкам присваивались ранги, соответственно взималась плата. Красавица первого ранга (таю) принимала только очень богатых гостей.

...в театре Кабуки играют новую драму. - Пьесу "Веселый дом с восемью кровлями" драматурга Такэсима Кодзаэмона исполнили в Кабуки в седьмой день седьмой луны 1721 г., за восемь дней до премьеры Тикамацу. Текст не сохранился. Артист Сагава Бундзо играл злодеев.

...три рё золотом. - Одно рё золотом - денежная единица высокой стоимости, в пересчете на серебро примерно 60 моммэ. Пусть каждой женщине дозволит он... - Согласно буддийским представлениям, женщины не могли стать буддами, надо было раньше возродиться в мужском образе.

О душе Убиенной Мёи... - Усопшим дается посмертное, как бы монашеское, имя. Тридцать пятая ночь - канун поминального дня. Святой Синран (1173-1262)-основатель буддийской секты Синею, к которой принадлежала о-Кити.

...один бу, пять ринов... - Бу, рин - денежные единицы невысокой стоимости.

В. Маркова

предыдущая главасодержаниеследующая глава

https://www.kosmotattoo.ru тату и пирсинг салон.










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь