НОРВЕГИЯ
I
В Норвегии «Тихий Дон» М. Шолохова впервые был издан з-1956 году. Но это не означает, что норвежцы ничего не знали об этом романе. Прогрессивные люди Норвегии еще в 30-е годы, знакомились с «Тихим Доном» по иностранным изданиям и в своей прессе тепло приветствовали нового классика. Так, например, известный писатель В. Myберг в газете «Нурланпостен» (Будё, Северо-Западная Норвегия) писал следующее: «Читатели нового русского романа «Тихий Дон» с первой страницы, указываются в плену у. этого божественного писателя М. Шолохова»1. В другой газете «Дагпостен» (Осло) критик Л. Ос в 1932 году, рекомендуя норвежским книжным фирмам поскорее перевести и издать «Тихий Дон», высказался так: «Воистину этот, роман читается с неугасимой радостью, и его всегда надо иметь в своем книжном шкафу... Наши читатели должны поскорее получить перевод «Тихого Дона», так как Шолохов - это, лучший продолжатель традиций русской классической литературы»2.
Однако этому доброму пожеланию в Норвегии суждено было осуществиться не скоро. Ценное признание по этому поводу (хотя и весьма одностороннее) сделала редакция газеты «Бергенс арбейдерблад» 26 октября 1956 года в большой статье «Русский шедевр на норвежском языке», которая была посвящена первому изданию «Тихого Дона» в Осло.
«Несколько лет назад,- читаем мы в этой статье,- в нашей литературной жизни произошло нечто удивительное, вызывающее размышления. После окончания второй мировой войны появился повышенный интерес к русской литературе. Событие это было связано как с нашей доброй волей к великому союзнику во время войны так и с жаждою знать новое о новом мировом гиганте (СССР). Через два-три года у нас появились переводы советских романов, а некоторые издательства выпустили Собрания сочинений Достоевского и Горького. Затем началась «холодная война». То, что доброе отношение к русским привело к «многоточию» в интересе к новой советской литературе, было не совсем приятно. Нам это объясняли тем, что советские романы часто были пронизаны воинствующим патриотизмом и что это создавало огорчения в конфликте Восток - Запад. Поэтому не удивительно, что 28 лет читающая публика Норвегии не знала такого великолепного произведения советской литературы, как «Тихий Дон» М. Шолохова. В первые послевоенные годы Шолохов был назван, и не без основания, достойным кандидатом на Нобелевскую премию, но «холодная война» заморозила эту идею, и о нем умолкли»3.
Во многих странах власти воздвигали всевозможные препятствия, чтобы задержать проникновение советских газет, журналов и книг к своим читателям. Очевидно, так было и в Норвегии.
Но тем не менее и в этой стране наступили времена, когда под давлением прогрессивной общественности стали издавать переводы советских произведений. Появился на норвежском языке и роман «Тихий Дон» благодаря настойчивости известного антифашиста-переводчика Ивара Дигернеса.
По сообщению директора издательства «Тиден» Кольбёрна Фёльда, с 1956 по 1964 год они выпустили в продажу три издания этого романа общим тиражом 60000 экземпляров.
На суперобложке первой книги романа издательство дало следующую аттестацию: «Тихий Дон» - это безбрежная и яркая летопись выдающегося эпика-поэта Шолохова, чье реалистическое искусство выдвинуло его в первый ряд мировых писателей. «Тихий Дон» - это самобытный, сверкающий всеми цветами радуги роман революционной эпохи, великий эпохи вдохновенно озаривший жизнь... Как исторический роман, «Тихий Дон» в мировой литературе занял место рядом с «Войной и миром» Л. Толстого». Издательство «Тиден» называет шолоховский роман «жемчужиной мировой литературы».
Норвежская пресса активно откликнулась на выход в свет «Тихого Дона». Подавляющее большинство газет тепло приветствовало издателя К. Фёльда и в особенности переводчика И. Дигернеса. Однако в Норвегии нашлись оруженосцы «холодной войны», которые сочли необходимым выступить со статьями против Шолохова. Так, например, критик Арне Ханневик в реакционной газете «Вердене ганг» в статье под заголовком «Грандиозный роман», отметив «исключительную лиричность в описании природы», «свежесть, правдивость в изображении персонажей» и «объективность Шолохова», высказал сожаление о том, что симпатии писателя находятся на стороне красных. И там же неожиданно пускается в домыслы о том, что якобы «роман «Тихий Дон» при первой-публикации в журнале «Октябрь» был задержан властями, но после вмешательства Горького в 1928 году Шолохов смог выпустить свой первый том»4.
На деле же, как известно, М. Горький не имел никакого отношения к изданию первых книг «Тихого Дона», и они печатались в «Октябре» без задержек и срывов.
Как видим, редакции «Вердене ганг» и ее критику не до фактов истории. Перепевая чужие наветы, критик в своей статье пытался доказать, что «Шолохов не видит персонажей так глубоко, как его предшественник Л. Толстой», что «и психолог от небольшой», что «этически, нравственно действия героев Шолохова индифферентны к ходу истории», что «он довольно щедр в описании простых, примитивных, созданных из страданий людей» и что «поэтому гибель героев «Тихого Дона» не трагична и грандиозный роман Шолохова не имеет внутреннего подъема, того символического толкования человека и истории, который мог бы поднять его на уровень великих русских шедевров прошлого столетия»5.
Своим последним тезисом критик Ханневик выдал себя как, соратника заокеанских реакционных литературоведов, которые в антисоветской пропаганде используют расистский тезис о «примитивности» русского народа.
Вопреки этим злостным сентенциям и наветам большая часть норвежской прессы отнеслась к «Тихому Дону» доброжелательно. Так, даже главный орган консервативной «Партии центра» - газета «Нашунен» - 20 октября 1956 года опубликовала положительную статью критика Нильса Бреггера «Великий роман». Редакцию этой газеты никак нельзя заподозрить в симпатиях к СССР хотя бы потому, что на ее страницах в свое время печаталось множество статей в защиту квислинговцев - предателей норвежского народа, в защиту агрессивности Атлантического блока, против миролюбивой советской внешней политики. И все же эта статья с «Тихом Доне» написана тепло, дружественно и словно бы специально для ответа разным клеветникам. По мнению Н. Бреггера, «книжная фирма «Тиден Норск» сделала большое, благородное дело, издав всемирно известный роман «Тихий Дон», ь котором шолоховская кисть и полотно мощны также, как у Л. Толстого»6.
Газета «Арбейдербладет» - центральный орган рабочей наотии - 25 октября 1956 года напечатала статью о «Тихом «Доне» под названием «В войне и любви». Ее автор, известный писатель и критик Турольф Эльстер, писал:
«Тихий Дон» принадлежит к великим романам нашего столетия и является единственным, где русская революция для нас предстала действительно живой... Но одновременно «Тихий Дон» Шолохова и нечто большее: это роман о людях, о человечестве, о тех силах и внешне случайных событиях, которые формируют его судьбу. Старая тема и одновременно новая. «Тихий Дон» - это большой роман о столкновении мировой истории и разных, простых людей. Это описание той стороны истории, которая до сих пор была от нас скрыта, неизвестна!.. В «Тихом Доне» нет ничего сконструированного, он течет от своей собственной тяжести, непреклонно, как сам тихий Дон. То там, то здесь заходит он в тихие заводи, где ничего значительного не происходит, но он и не скучен, ибо такова сама жизнь, и пока мы его читаем - он наша жизнь... Романы могут быть написаны по-разному, и все они могут быть хорошими. Но действительно великими могут быть лишь такие и никакие другие!»7
Основа успеха Шолохова заключается не только в его таланте, но и в жизнеутверждающем методе социалистического реализма, видении мира в 'поступательном движении и изменении. Повествуя о великом преображении земли русской и в. годы революции, Шолохов показал, в каких трудностях происходило впервые в истории это рождение нового.
Заслуживает внимания статья «Эпос о донском казачестве», напечатанная в солидной буржуазной газете «Афтенпостен» 5 ноября 1956 года. Ее автор, доктор философии Эгиль Расмуссен, стремится сохранить исторический подход к проблемам, разобраться в сложностях противоречий русской жизни в великое десятилетие (1912 - 1922): «Мы кристально вглядываемся во внутренний конфликт «Тихого Дона», проявляющийся в войне и революции, которые затянули в свой водоворот и донских казаков. Мы переживаем не только его внешние драматические события, но прежде всего те изменения, которые происходят со встречающимися в романе людьми. Война вскрывает застарелые противоречия между казачьей аристократией, казаками, крестьянами и рабочими; революция и гражданская война усугубляют противоречия между соседями; родственники и друзья становятся друг против друга с оружием в руках...»
Как бы отвечая газете «Вердене ганг» и отвергая тезис Ханневика об отсутствии трагического в судьбах героев, Э. Расмуссен обстоятельно доказывает, что «Григорий Мелехов несет в себе трагические черты переходного периода. Он знает, что борется за проигранное дело. Но в его крови - лояльность к товарищу по оружию и, прежде всего, глубокая, почти горькая, любовь к родной земле. Домой он возвращается, наконец, как пораженец. Конец «Тихого Дона» подобен концу романа «Приступление и наказание» Достоевского: жизнь, надежда, но .Шолохов оставляет вопрос открытым... Произведение Шолохова отличается широким и объективным покоем эпоса. Он поэт, а не пропагандист. ...И жизнь природы в его романе представляет собой величественную, живую канву повествования, она органически сливается с человеческой жизнью, придавая роману настроение цветущей жизненности. «Тихий Дон», бесспорно, одна из великих книг нашего столетия, она достойна своих великих классических предшественников по широте охвата жизни, по силе и дарованию и будет и в дальнейшем жить в .литературе»8.
Можно бы привести еще много других ярких и сердечных высказываний о «Тихом Доне» из норвежской прессы... Но мы ограничимся отрывком из письма норвежского прогрессивного критика Мартина Нага, которое мы получили в январе 1965 года: «Советская литература - самая интересная в мире. Я читаю лекции в университете о советских писателях при переполненных аудиториях. Лекции о Шолохове пользуются исключительно большим интересом. Шолохов - наиболее популярный писатель в Норвегии. Его знают и читают все! Его поэтическое творчество у нас стало народным чтением. Шолохов - это не модное имя, а друг, любимейший писатель-реалист, мудрый собеседник; его светлый ум, острый взгляд, видящий насквозь человеческие души, спокойная мощь и голос, звучащий на весь мир, таят в себе огромнейшую силу»9.
Так честные люди Норвегии - читатели, критики, представители прессы - воспринимают творчество нашего земляка.
II
Роман «Поднятая целина» в Норвегии был издан в 1935 году (в переводе Ивара Дигернеса) тем же издательством «Тиден» под названием «Новая земля».
Генеральный директор книгоиздательства «Тиден Норск форлаг» Кольбёрн Фёльд в мае 1965 года писал нам: «Дорогие друзья! К сожалению, прислать вам экземляр первого норвежского издания «Поднятой целины» 1935 года мы не можем. В годы фашистской оккупации здание нашей фирмы было захвачено германской полицией, а все наши архивы, библиотека - превращены в пепел, и мы сами не имеем ни одной книги первого издания этого романа. Но у нас уже тогда, читая «Поднятую целину», высоко оценили талант Шолохова, который в своих произведениях открыл нам душу народа новой, Советской России»10.
Второе издание первой книги «Поднятой целины» появилось лишь осенью I960 года. В Норвегии и после разгрома фашизма в Европе еще долго свирепствовали ветры «холодной, войны», и это чувствительно сказывалось на литературном фронте.
Надо полагать, что «Тихий Дон» силой своей правды все же проложил путь через льды норвежских фиордов и для «Поднятой целины». Во всяком случае, вторая книга этого романа сразу же была замечена издательством «Тиден Норск». В конце 1960 года издательство выпустило первую книгу в переводе И. Дигернеса и вторую - в переводе Натали Фредриксен.
Издательство «Тиден Норск форлаг», назвав М. Шолохова «давним и бесспорно первейшим кандидатом на Нобелевскую премию», рекомендовало «Поднятую целину», как «новое, сочное и яркое полотно, в котором народный художник с увлекающим юмором и сердечностью показал нам на новом этапе истории незабываемую, очаровательную галерею живых людей, которых мы знали по «Тихому Дону». В России было создана уже много колхозов, а мир о них ничего не знал. Но вот один из них, пусть самый первый, перенесший тяжелые испытания попал к Шолохову в «Поднятую целину» - и весь мир пришел в изумление»11.
Почти вся пресса страны приветствовала роман как крупное событие. Три издания «Поднятой целины» (по 20 000 каждое) - показатель популярности в народе.
Редакция газеты «Арбейдербладет» 25 ноября 1960 года выступила в числе первых со статьей Турольфа Эльстера «История человеческая». В ней есть некоторые положения, с которыми мы не согласны. Но в целом в ней искренне и правдиво сказано о Шолохове.
«Роман «Поднятая целина»,- что по убеждению Т. Эльстера,- в двойном смысле роман о коллективе. Собственно, его главным героем является сам колхоз. И писательский триумф Шолохова в том, что этот колхоз выступает перед нами живыми людьми, с плотью, кровью и изменчивостью их взглядов. Каждый из них изображен без сентиментальностей, тепло, причем так, что мы видим, запоминаем их - вспыльчивых и веселых, полных страданий и отягощенных заботами. Большая часть романа - это встречи, другая - полна дискуссий о сельском хозяйстве и политике. Обсуждаются правые и левые уклоны в близкой связи с личной жизнью людей, в завораживающей смеси юмора и критики, болтовни и здравого смысла. Это, конечно, не протокол встреч, но эти дискуссии - настоящая драма, как сами "человеческие судьбы, старые и нынешние. В романе благодаря фантастической хватке Шолохова перед нами встает сама жизнь»12.
В некоторых газетах, конечно, были иные рецепции, но, повторяю, даже буржуазные и консервативные газеты проявили «серьезный подход к роману. Так, например, газета «Афтенпостен», орган правой консервативной партии «Хейре», в октябре 1960 года откликнулась на выход в свет первой и второй Книг «Поднятой целины» статьей Эгиля Расмуссена. Называя «Подмятую целину» «эпическим продолжением «Тихого Дона», доктор философии Э. Расмуссен считает образы Давыдова, Натульнова, деда Щукаря и Лушки «огромным достижением Шолохова»13.
В газете «Даген» 18 ноября 1960 года была помещена статья критика Антона Мейера «Художественное произведение высокого ранга», в которой было сказано о мастерстве и новаторстве Шолохова: «Конечно, надо отметить, что «Поднятая целина» в чисто стилевом отношении представляет то литературное направление, которое обычно называют «социалистическим реализмом». Но этого не следует бояться, ибо в действительности «Поднятая целина» является романом традиционно европейского стиля с эпическим спокойствием и широтой, характерной для русского романа от Достоевского и Толстого до наших дней. «Поднятая целина» - это роман о новых людях, которые увидены и описаны с глубоким пониманием и знанием их силы и слабости. Все персонажи так ярко индивидуализированы, что воздействуют на нас, как лично известные, хотя условий их жизни мы до этого и не знали. Молодость и любовь в гуще революционного энтузиазма пионеров новой жизни занимают также достойное место в книге и, в сущности, являются (благословенным свидетельством не только того, что в политической борьбе советского общества 30-х годов значительное место занимала человечность, но также и того, что и сегодня за «железным занавесом» живут люди... Только бы нам суметь проникнуть к ним. В этом нам помогают такие (писатели, как Шолохов, и за это ему большое спасибо»14.
«Железный занавес» - это из терминологии наших идейных противников, к которой критик обращается по сложившейся, видимо, инерции мышления. Мысли о социалистическом реализме тоже довольно зыбкие. Но главная суть его рассуждений, как мы видим, не в этом.
* * *
Знаменитый рассказ Шолохова «Судьба человека» был издан в Норвегии в 1960 году и получил горячее одобрение. Некоторые буржуазные газеты в своих рецензиях даже давали отповедь западногерманским реваншистам, которые обвиняли Шолохова в ненависти к немецкой нации. Так, один из известных писателей Юхан Борген в газете «Дагбладет» 14 декабря 1960 года писал: «...в моих глазах «Судьба человека» является документом, направленным не против немцев, а против войны, войны, которой политики добились после пятнадцатилетних разглагольствований о мире!.. Книга эта - настоящий рождественский подарок Шолохова! Она пахнет порохом таланта и исторгает мир»15.
«Донские рассказы» появились в Осло в конце 1964 года в переводе Улава Рюттера. Вот краткие отзывы прессы:
«Афтенпостен»: «Сборник удивительно талантлив. Его воздействие велико, и тем более книга действует потрясающе, что 20-летний автор собрал так много свидетельств силы человеческого разума, что он смог дать жизнь таким, как дед Гаврила («Чужая кровь») и Трофим с его жеребенком. Захватывает больше всего сила описания»16.
«Фрихетен»: «Уже в «Донских рассказах» Шолохов выступил как поэт... В них изображена столь правдивая картина страны, начавшей строить с голого места, показана жизнь великого русского народа, вышедшего из состояния вековой спячки, в свете учения Ленина осознавшего свое собственное достоинство,- и затем взявшего свою судьбу, свою несчастную судьбу, в собственные руки и приступившего к переделке самого себя и своей Родины. К переделке, которая одновременно меняла весь мир и продолжает изменять его и сегодня. Такова ближайшая перспектива полных напряженности и драматизма «Донских рассказов», написанных двадцатилетним юношей»17.
III
В Скандинавии вокруг Шолохова и его произведений давно идет напряженная и упорная борьба прогрессивных сил с реакцией. И в Норвегии находятся критики, которые в своих статьях противопоставляют Шолохова нашей партии и народу, иные клевещут, что Шолохов якобы сердцем сочувствует Островнову и Половцеву, а не Давыдову и Нагульнову. Реакционная газета «Вердене ганг» 10 марта 1960 года опубликовала рисунок- портрет Шолохова, исполненный художником Педро на пресс-конференции. В углу этого рисунка автор «Тихого Дона», видимо по просьбе художника, поставил собственноручную роспись: «М. Шолохов. 8.III.1960 г.»
И вот редакция газеты «Вердене ганг» на этом рисунке «чуть-чуть подправляет» глаза Шолохова, придавая им измученное, жесткое, пугающее выражение. Затем уже в газетной полосе над этой фальшивкой редакторы ставят издевательскую строку: «Писатель с нежным взглядом», а под рисунком - типично гангстерский комментарий: «Наш Педро, не обращая, внимания на окружающих на пресс-конференции, приковал себя к глазам выдающегося советского русского писателя Михаила Шолохова, стремясь в рисунке на чертежной бумаге запечатлеть чудесного писателя в Осло. Наш великий гость выглядит кротко и примиренчески, но взгляд его глаз... не всегда соответствует приятной внешности...»18. Так клеветники редакции «Вердене ганг» представляли Шолохова своим читателям.
Однако рабочий класс, литераторы, прогрессивная пресса видят и ценят в Шолохове писателя-новатора, борца, гуманиста. И поэтому именно в Норвегии прогрессивная общественность неоднократно выдвигала кандидатуру М. А. Шолохова на соискание звания лауреата Нобелевской премии.
Издательство «Тиден Норск форлат» и его генеральный директор Кольбёрн Фёльд в своих аннотациях на книги Шолохова выступали за присуждение автору «Тихого Дона» Нобелевской премии. Одна из них так и начиналась словами: «Нобелевскую премию - Шолохову!»
Отмечая, что после войны Михаил Шолохов многократно был назван достойнейшим кандидатом, книжная фирма «Тиден Норск» на суперобложке «Тихого Дона» напечатала ответ известного шведского писателя Ивара Лу-Юханссона на анкету влиятельной шведской газеты «Дагенс нюхетер».
«Если бы меня все же однажды попросили просто назвать имя писателя, который, по-моему, в первую очередь, как никто другой, заслужил получение Нобелевской премии в литературе, то я предложил бы Михаила Шолохова. Он подарил нашему поколению чудесный эпох: «Тихий Дон» о наступлении новой эры в истории, оставаясь скромно самим собой среди великих исторических романистов. В «Тихом Доне» война и кровь нашего времени, словно в озерной глади, нашли ярчайшее отражение. И, как в зеркале, мы видим современника с его лирикой и нежностью. В Шолохове поражают самобытность художника, высокое мастерство и раскованность мыслителя. Поэтому в лауреаты Нобелевской премии первое и достойнейшее имя - Михаил Шолохов»19.
Норвежский критик Мартин Наг 25 января 1965 года писал нам: «Шолохова - частого гостя Норвегии - у нас многие знают по походке. Всегда и всюду его встречают дружески тепло и приветствуют, как выдающегося художника слова. Норвежский народ, конечно, очень сожалеет, что Шолохов еще не получил Нобелевскую премию. Но мы, норвежцы, глубоко верим, что в один прекрасный день справедливость восторжествует и Шолохов станет Нобелевским лауреатом»20.
15 октября 1965 года Шведская академия присудила М. А. Шолохову Нобелевскую премию.
В эти дни мы позвонили в Осло, чтобы поблагодарить книгоиздателя Кольбёрна Фёльда за присланные книги.
К телефону (подошла переводчица второй книги «Поднятой целины» Натали Фредриксен. Беседуя с ней, мы узнали, что она - русская, родилась в 1918 году, в Москве, но уже 40 лет живет в Норвегии. Она взялась перевести вторую книгу «Поднятой целины» в 1960 году по просьбе издательства.
- На жизненном пути Ивара Дигернеса было много трудностей, - сказала Натали Фредриксен.- Кое-кому не нравилось, что он работает над переводом писателя-коммуниста. Но тысячи читателей, начиная с 1935 года, признательны ему за чудесный перевод романа о колхозе.
- Каков был первый тираж «Поднятой целины»? - спросили мы переводчицу.
- По словам сидящего рядом Кольбёрна Фёльда, всего три тысячи экземпляров,- ответила Фредриксен.- Но для нашей страны по тем временам это был большой тираж.
- Были ли в романе цензурные сокращения?
- Директор фирмы говорит, что не было, - ответила Фредриксен.- Но фашисты, захватив Норвегию, конфисковали и сожгли все советские книги, в том числе и роман Шолохова. И Ивару Дигернесу, как переводчику «Поднятой целины», была одна дорога - в концлагерь. Но он счастливо нашел другую тропу... Ивар бежал в Швецию и продолжал бороться против фашизма, так же, как и «Поднятая целина», оставшаяся на руках у наших читателей. Норвежцы верили, что спасение и свобода придут, как солнце, с Востока.
- А почему лишь в 1956 году был издан «Тихий Дон»?
- Были причины, - ответила Натали Фредриксен. - Ивар Дигернес долго болел. Да и никто другой не отважился на это великое и трудное дело.
- Жив ли Ивар Дигернес?
- Нет, он умер в 1962 году. Но он прочел мой перевод второй книги «Поднятой целины» и благословил в печать.
Затем к телефону подошел директор издательства «Тиден» Кольбёрн Фёльд:
- Однажды меня спросили, какая книга в моей жизни произвела самое сильное впечатление на мою мысль? И я им ответил так же, как говорю и вам: «Тихий Дон» Михаила Шолохова! Это - шедевр мировой литературы. Волнующее очарование шолоховского пейзажа, драматические судьбы людей, сильные страсти, дыхание времени, удивительная лиричность, жизнелюбие и нежность Шолохова к печалям и радостям казаков перед лицом великих свершений давно пленили весь мир и меня. «Тихий Дон» - это вдохновенный подвиг Шолохова, который не затмить никому другому из писателей современности».
Я спросил директора фирмы, как норвежская пресса встретила присуждение Шолохову Нобелевской премии.
- Портретами Шолохова и большими статьями о нем на первых страницах,- ответил Кольбёрн Фёльд.- Достойнейший кандидат получил должное - Нобельприз 1965 года! Мы - это я как директор и мои переводчики «Поднятой целины» (Натали Фредриксеп) и «Донских рассказов» (Улав Рюттер) - счастливы! Вы, конечно, видели в наших изданиях и знаете, как наша фирма выступала за присуждение Шолохову Нобелевской премии. Справедливость хоть и с опозданием, но восторжествовала. Мы поздравляем Шолохова с заслуженной наградой и с волнением ждем завершения его работы над романом «Они сражались за Родину». В телеграмме в Вешенскую я поздравил лауреата Нобелевской премии Шолохова и пригласил его с супругой навестить еще раз страну голубых фиордов.
Комментарии к главе
1 ()
2 ()
3 ()
4 ()
5 ()
6 ()
7 ()
8 ()
9 ()
10 ()
11 ()
12 ()
13 ()
14 ()
15 ()
16 ()
17 ()
18 ()
19 ( )
20 ()
|