Пишет ей: «Прочел посланье, в нем хвалила ты меня,
«Ты меня предупредила: сам сгораю от огня.
«Страстно оба мы желаем вместе быть, любовь храня,
«Наша дружба безупречна, оба ждем мы счастья дня».
1098
Про Фатьму не скажешь словом - до чего зажглась она!
Шлет ответ: «Нам хватит горя, я в разлуке им полна.
«Приходи ко мне, мой милый, буду ждать тебя одна,
«Ты несись быстрее ночи, ночью выпьем страсть до дна».
1099
В тот же день, как приглашала на свиданье молодца,
Чуть стемнело, он помчался, но встречает вдруг гонца:
«Нынче ночью не готова слить влюбленные сердца»
«Так нельзя!» - он огорчился; путь продолжил до конца.
1100
Не вернулся он обратно, - хоть поспело извешенье.
Он вошел. Фатьма всем видом выражает огорченье.
Видит, что своим приходом вызывает в ней смущенье,
Не поддавшись впечатленью, он скрывает возмушенье.
1101
Сели вместе, целовались, и не смерить чувств потока.
Статный воин, крепко скроен, вдруг явился у порога,
А за ним, неся доспехи, раб - надежная подмога.
Автандил предстал пред ними, как скалистая дорога.
1102
Предалась Фатьма тут страху, вся объята трепетаньем.
Гость взирает, пораженный их веселым возлежаньем.
Молвит: «Женщина, упейся от цветка к цветку порханьем!
«Недовольна будешь завтра этим кратким обладаньем.
1103
«Так, распутница, отвергла ты меня, лишивши чести,
«Но с зарей узнаешь силу ты моей кровавой мести,
«Причиню такое горе, что с детьми погибнешь вместе.
«Если этого не будет, пусть погибну я без вести».
1104
Так сказав, ушел он в двери, потрясая бородой.
Бьет себя Фатьма, ланиты разрывая в кровь рукой.
Родником журчали слезы и струились с глаз рекой:
«Закидать меня камнями за поступок мой такой!»
1105
Плачет: «я сгубила мужа, уничтожила детей!
«Растеряв свои богатства, станет нищим богатей.
«Воспитатели, питомцы! я пропала для друзей,
«Принесла погибель дому из-за сладостных затей!»
1106
Автандил всему внимает, преисполнен удивленья.
Молвит: «Что с тобой случилось, в чем причина огорченья?
«От -тебя ему что надо? Не пойму угроз значенья.
«Ты скажи о нем всю правду. Что он бродит без смущенья?»
1107
«О, мой лев, - она взмолилась, - мне сознанье выжгли слезы,
«Не могу разумной речью я ответить на вопросы.
«Я детей своих сгубила, и мои завяли розы,
«По тебе я исстрадалась, нестерпимы страсти грозы.
1108
«Так достоин наказанья лжец с предлинным языком,
«Тот, кто скрыть не может тайны, кто совсем ослаб умом.
«Коль в беде ты мне поможешь, все скажу тебе потом.
«Врач не впрок, коль кровь свою же пьешь глоток ты за глотком.
1109
«Лишь одно из двух ты должен выбрать, все откинув прочь:
«Или тайное убийство совершишь ты в эту ночь,
«Чтобы мне и всем, мне близким, в горе тягостном помочь,
«И, ко мне вернувшись снова» разузнать о всем точь-в-точь.
1110
«Или ты сегодня ж ночью соберешь свою поклажу
«И, покинув нашу землю, путь направишь в даль по кряжу.
«Но едва ль упьешься счастьем ты, беду увидев нашу!
«Он придет в дарбаз наутро, и меня возьмут под стражу».
1111
Этой речью витязь тронут - в том видна его природа!
Дрот он взял, поднявшись мощно, красотой горя восхода.
Молвит: «Только малодушных не коснется жен невзгода.
«Нет подобного созданья средь существ людского рода».
1112
Молвит: «Дай мне человека, кто б указывал мне путь.
«Не нуждается в подмоге ни рука моя, ни грудь,
«Этот муж как воин, вижу, не подобен мне ничуть.
«Все скажу тебе, вернувшись. Ты же здесь спокойной будь».
1113
С ним Фатьма раба послала указать ему дорогу.
«Будь с огнем ты осторожен,- вслед кричит,- возьми подмогу!
«Коль свершишь убийство это, мне смирив души тревогу,
«Принеси кольцо, что носит он - мой дар - молюсь как богу».
1114
Автандил прошел весь город, красотой блистая стана,
Дом из плит зелено-красных из морского встал тумана,
Убегают вниз карнизы, вверх ступени бани-бана,
Изобильных украшений многоцветность многогранна.
1115
С солнцеликим Автандилом проводник проходит дала.
Подойдя, он молвит тихо: «Вот дворец, что вы искали.
«Посмотрите там, где крыши друг на друга набежали,
«Замечайте, спит он или отдыхает в нижнем зале».
1116
Два привратника лежали там, где был в палаты вход,
Витязь тихо к ним подкрался, и шагов не слышен ход,
Взял обоих он за горло, душам спящих дав исход,
Друг о друга головами витязь их нещадно бьет.
1117
Сам хозяин одиноко возлежал, не спал с досады,
Автандил с рукой кровавой вдруг предстал, как тень громадь
Как убил его, - не знаем, хоть узнать и были б рады.
Нож, проткнув врага, наверно до земной прошел преграды.
1118
Автандил - на вид светило, в битвах зверь с душой холодной
Взял кольцо, отрезав палец, труп отправил к преисподней
И смешал со щебнем моря, сбросив вниз туда со сходней:
Нет могилы, нет лопаты, чтоб могилу рыть пригодней.
1119
Эта казнь осталась тайной, и нигде не слышен шум,
Розой сладкою шагая, он идет без горьких дум,
Как кровавое деянье утаить, - нейдет на ум.
Снова прежняя дорога расстилалась теням двум.
1120
Словно лев, к Фатьме вернулся солнце-витязь лучезарный.
Молвит: «Мертвым не придется день увидеть светозарный.
«Он убит - тому свидетель раб твой, богу благодарный,
«Вот с твоим подарком палец, вот мой нож в крови коварной.
1121
«А теперь ты мне поведай, бесновалась почему?
«Знать его угроз причину страстно хочется уму».
«Лик твой видеть недостойна! - говорит Фатьма ему. -
«Раны сердца исцеливши, я огонь души уйму.
1122
«Я, мой муж Усен и дети возродились к жизни снова.
«Лев, тебя за все прославить нет достаточного слова!
«Так как в меру вероломства казнь заслуженно сурова,
«То внимательно прослушай, что сказать тебе готова».