- имя идолопоклонника. И так же называют рожистое воспаление (Д., 62б).
- зелень с листьями, как у королевского базилика, и часто от небольшого ветра она вянет (Л., 169). Огородная зелень, а листья ее как у королевского базилика (С., 293). Огородная зелень наподобие королевского базилика. Врачи пишут его название базруйе и называют одним из целебных средств (М., 112).
- колдовство, которое воры применяют, чтобы усыпить хозяина дома (З., 30а).
- отвращение к еде (Д., 160б).
- название лекарства, произносят бумаран (З., 30а).
- белые пятна, которые выступают на теле у людей (З., 44б).
- лекарственная трава (Д., 170а).
- моча больного, которую показывают врачу, чтобы он обнаружил причину болезни (С., 102). Свидетельства болезни, которые носят к врачу, и это моча, которую наливают в стеклянный сосуд (З., 30б). Свидетельства, которые носят врачу (Д., 62а).
- стеклянный сосуд с мочой больного, который показывают врачу (М., 39).
- следы сильного жара, которые высыпают на губах у людей, подобно малой оспе (Л., 118). Высыпание, которое появляется на губах у больных после сильного жара (С., 270). Высыпание болячек, которое появляется около рта после жара и лихорадочного озноба (М., 128).
- жар (М., 63).
- название лекарства (З., 31а).
- болезнь, которая бывает на шее у жителей Хатлана и Ферганы их областей. Похожа на мешок, не болит, и от нее нет лекарства (Л., 71). Нечто похожее на большой баклажан или на большую грыжу, что появляется на шее у жителей Хатлана и Ферганы. И не болит, но вырезание опасно (С., 149). Нечто похожее на большой баклажан; это появляется на шее у жителей Гиляна и Ферганы и становится подобным грыже, но не болит. Однако, когда вырезают, то люди погибают (М., 63). Болезнь, которая появляется на шее у людей (Д., 85а).
- лекарство черного цвета, которое пускают вместе с камфарой в глаза (С., 294).
- человек, у которого руки парализованы, а пальцы высохшие (Л., 89). Человек, у которого руки и ноги искривлены, и во время сидения он голову кладет на колени и скручивается (С., 178). Так называют человека, который, [страдая] от боли, кладет на колени руки к весь сжимается (М., 73).
- лекарство, которое называют также бадавард, а по-арабски называют самама, а по-индийски его называют дхамийаха (З., 31б).
- болезнь, которая появляется в горле и носу от несварения желудка, наподобие насморка (Л., 137). Болезнь, которая возникает от несварения желудка и простуды (С., 275).
- название лекарства (З., 31б).
- известное лекарство (З., 32б).
- терьяк (З., 45а).
- лекарство, которое дают лошадям при горячке (Д., 49б).
- желчь вообще (С., 105). Желчь и сила (М., 43). Значит "живой", o так же называют желчь и темный цвет (З., За). Желчь (Д., 69а).
- название лекарства (З., 33а).
- [зурунбад - цитварный корень] - лекарство. По-арабски называют ридж ал-джарад, а по-индийски - качур (З., 3а).
- лекарство, которое дают детям (З., 45б).
- индийское лекарство, напоминающее самаруг - белый гриб (Д., 123а).
- лекарство, которое также привозят из Индии (С., 281) (разновидность камня в виде чечевицы, употребляемого для лечения глаз).
- [глазное] лекарство (З., 8а).
- горькая трава, ее также называют кабаст (С., 198). Яд (М., 80; Д., 110б).
- скальпель кровопускателей, который еще называют мибзе' - ланцет (С., 46). Скальпель кровопускателей (М., 14).
- [занджабил - имбирь] - лекарство, которое по-индийски называют сандахи, также называют сагарфи (З., 6а).
- лекарство, которое в Систане пьют как шербеты (микстуры), а вкус его горький (Д., 83б).
- появляется на шее у людей, и большей частью у жителей Ферганы (З., 8б).
- корень травы горького вкуса; говорят, что он помогает при боли в животе (Л., 56). Трава, горькая на вкус и твердая, помогает при боли в животе (С., 137). Горькая трава, которая утоляет боль в животе (З., 10б; Д., 76а). Трава, утоляет боль в животе. Ее называют турецкой травой (М., 54).
- лекарство с приятным запахом, по-индийски его называют бала (Д., 199б).
- лекарство (З., 12б).
- лекарство, которое по-арабски называют заре, а некоторые называют его афвах ат-тиб (З., 15б).
- зелень, и ее по-арабски называют хас (Л., 104). Огородная зелень, которую некоторые называют таре, по природе она холодная и влажная (С., 185). Латук - кук, пишется с персидским вавом. Если его съесть, наступает сон, подобно тому как от употребления хаш-хаша (мака). Луковки его называют хас (З., 14б). Трава, которая действует усыпляюще (М., 72). Зелень, и она приносит сон (Д., 110б).
- это хаш-хаш с кожурой (С., 115). Хаш-хаш (М., 39) (мак).
- сильный жар, который бывает в теле, большей частью у женщин во время родов (С., 131; М., 49).
- название болезни (М., 101; З., 22а).
- помешательство, безумие, также называют малихулийа (З., 35а).
- лекарство (З., 35б).
- лекарство, которое называют абкам (З., 23а).
- болезнь, которая искривляет ноги. Это также название ткани (З., 49а).
- так называют хаш-хаш (Д., 12б) (мак).
- ревень, то есть лекарство, которое дают лошадям при горячке (Д., 33а).
- лекарство, которое дают человеку, упавшему и поранившему члены, чтобы зажило (С., 308). Лекарство целительное, останавливающее кровь (З., 23а).
- лекарство, которое по-индийски называют йедж (З., 26а).
- больница. И у древних персов было место казни (Л., 150). Больница (С., 292). Больница, где помешанных связывают, а по-арабски называют дар аш-шифа (М., 133).
- камень. Если его сжигают и с вином пьют, выгоняют камни из мочевого пузыря (Д., 134а).