Дядя Том жил в маленькой бревенчатой хижине, стоявшей возле самого господского дома. Перед хижиной был разбит небольшой садик, где, окруженные всяческой заботой, каждое лето произрастали клубника, малина и много других ягод и овощей. Большие яркооранжевые бегонии и ползучие розы, переплетаясь между собой, почти скрывали от глаз бревенчатый фасад хижины. Однолетние ноготки, петунья и вербена тоже находили себе уголок в этом саду и распускались пышным цветом, к вящему удовольствию и гордости тетушки Хлои.
А теперь, читатель, войдем в самую хижину.
Ужин в господском доме закончен, и тетушка Хлоя, которая в качестве главной поварихи руководила его приготовлением, предоставила уборку и мытье посуды младшим кухонным чинам и удалилась в свои собственные уютные владения "покормить старика". Следовательно, вы можете не сомневаться, что это она стоит у очага, наблюдая за сковородой, на которой что-то шипит, и время от времени с озабоченным видом поднимая крышку кастрюли, откуда несутся запахи, явно свидетельствующие о наличии там чего-то вкусного. Лицо у тетушки Хлои круглое, черное и так лоснится, будто оно смазано яичным белком, как чайные сухарики ее собственного приготовления. Эта пухлая физиономия, увенчанная све- женакрахмаленным клетчатым тюрбаном, сияет спокойной радостью, не лишенной, если уж говорить начистоту, оттенка некоторого самодовольства, как и подобает женщине, заслужившей славу первой кулинарки во всей округе.
Тетушка Хлоя была поварихой по призванию, по сердечной склонности. Завидев ее, каждая курица, каждая индюшка, каждая утка на птичьем дворе впадала в тоску и думала о своей близкой кончине. А тетушка Хлоя действительно была до такой степени поглощена мыслями о всевозможных начинках, о жаренье и паренье, что появление этой женщины не могло не навести ужаса на любую склонную к размышлениям птицу. Ее изделия из маисовой муки - всякие там оладьи, пышки, лепешки и прочее, всего не перечислишь - представляли собой неразрешимую загадку для менее опытных кулинарок и у тетушки Хлои только бока ходили от смеха, когда она, полная законной гордости, рассказывала о бесплодных попытках какой-нибудь своей товарки подняться на высоту ее искусства.
Приезд гостей в господский дом, приготовление парадных обедов и ужинов пробуждали все душевные силы тетушки Хлои, и ничто так не радовало ее глаз, как зрелище дорожных сундуков, горой наваленных на веранде, ибо они предвещали ей новые хлопоты и новые победы.
Но сейчас тетушка Хлоя заглядывает в кастрюлю, и за этим занятием мы и оставим ее до тех пор, пока не дорисуем нашей картины.
В одном углу хижины стоит кровать, аккуратно застеленная белым покрывалом, перед ней - ковер довольно солидных размеров, свидетельствующий о том, что тетушка Хлоя не последний человек в этом мире. И ковер и кровать, возле которой он лежит, и весь этот уголок окружены особым уважением и, по возможности, охраняются от набегов и бесчинств малышей. По сути дела, уголок тетушки Хлои служит не больше не меньше как гостиной. У другой стены хижины видна еще одна кровать, не столь пышная и, повидимому, предназначенная Для спанья. Стена над очагом украшена многоцветными литографиями на темы из священного писания и портретом генерала Вашингтона1, исполненным в столь самобытной живописной манере, что сей славный муж был бы немало удивлен, если б ему пришлось увидеть такое свое изображение.
1 (Вашингтон Джордж (1732-1799) - главнокомандующий в войне против Англии за независимость Северной Америке, а затем первый президент США.)
В тот вечер, который мы описываем, на простой деревянной скамье в углу хижины сидели двое курчавых мальчиков с блестящими темными глазами и лоснящимися круглыми рожицами. Они с интересом наблюдали за первыми попытками самостоятельного передвижения крохотной девочки, кои, как это всегда бывает, состояли в том, что она становилась на ноги, секунду пыталась сохранить равновесие и шлепалась на пол, причем каждое ее падение бурно приветствовалось зрителями, как нечто из ряда вон выходящее.
Перед очагом стоял стол, явно страдавший застарелым ревматизмом, на столе была постлана скатерть, а на ней красовались весьма аляповатые чашки, тарелки и другие принадлежности вечерней трапезы. За этим столом сидел лучший работник мистера Шелби, дядя Том, которого мы должны обрисовать читателю с возможно большей полнотой, поскольку он будет главным героем нашей книги. Дядя Том - человек рослый, могучий, широкий в плечах, с лицом сосредоточенно умным, добрым и благодушным. Во всем его облике ощущается большое чувство собственного достоинства, доверчивость и душевная простота.
Дядя Том сидел, устремив внимательный взгляд на лежащую перед ним грифельную доску, на которой он медленно и терпеливо выводил буквы под наблюдением мистера Джорджа - веселого, живого мальчика тринадцати лет, несомненно отдающего себе полный отчет в солидности своего положения как наставника.
- Не так, дядя Том, не так, - быстро проговорил Джордж, увидев, что дядя Том старательно выводит задом наперед букву "Е". - Это получается цифра "3".
- Ах ты, господи! Да неужто? - сказал дядя Том, почтительно и восхищенно глядя, как молодой учитель проворно пишет одну за другой букву "Е" и цифру "3" для его вразумления. Потом он взял грифель своими толстыми, грубыми пальцами и все с тем же терпением принялся писать дальше.
- А белые за что ни возьмутся - у них все спорится! - сказала тетушка Хлоя, поднимая вилку с кусочком сала, которым она смазывала сковородку, и с гордостью глядя на молодого хозяина. - Вот уж мастер писать, читать! А как вечер, так к нам - и нас учит. До чего же любопытно, прямо заслушаешься!
- А до чего же я проголодался! - сказал Джордж. - Торт еще не скоро будет готов?
- Скоро, мистер Джордж, скоро, - ответила тетушка Хлоя, приподымая крышку и заглядывая в кастрюлю. - Ишь, как подрумянился - чистое золото! Уж за меня можете быть спокойны. Вот недавно миссис велела Салли испечь торт. Пусть, говорит, учится. А я говорю: "Да ну вас, миссис! Смотреть тошно, когда добро зря переводят. Вы полюбуйтесь, как он у нее поднялся: с одного боку - ни дать ни взять, мой башмак. Да ну вас!" говорю.
Выразив этим последним восклицанием все свое презрение к неопытности Салли, тетушка Хлоя быстро сняла крышку с кастрюли и открыла взорам присутствующих великолепно выпеченный торт, которого не постыдился бы любой городской кондитер. Этот торт, повидимому, должен был служить главным козырем тетушки Хлои, и o теперь она всерьез принялась за приготовления к ужину.
- Моз, Пит! Марш отсюда, черномазые! Полли, душенька моя, подожди немножко, мама свою дочку тоже покормит. Теперь, мистер Джордж, уберите книги, садитесь как следует с моим стариком, а я мигом подам колбасу и наложу вам полные тарелки оладьев.
- Меня ждали домой к ужину, - сказал Джордж, - но я не такой простачок, знаю, где лучше.
- Ну еще бы вам не знать, душенька вы моя! - воскликнула тетушка Хлоя, накладывая ему на тарелку гору оладьев. - Ваша старая тетушка всегда вам припасет самый лакомый кусочек. Да ну вас совсем! Еще бы вам не знать! - И с этими словами окончательно развеселившаяся тетушка Хлоя ткнула Джорджа пальцем в бок, после чего снова подскочила к очагу.
- А теперь примемся за торт, - произнес Джордж, лишь только сковорода прекратила свою бурную деятельность, и взмахнул большим ножом над сим произведением кулинарного искусства.
- Побойтесь бога, мистер Джордж! - в ужасе воскликнула тетушка Хлоя, схватив его за руку. - Резать мой торт таким огромным ножом! Да вы его сомнете; всю красоту испортите! У меня для этого есть особый ножик - старый, тоненький. Вот, возьмите. Ну что? Точно в пух вошел! Теперь ешьте на здоровье. Лучше этого торта нигде не сыщете.
- А Том Линкен говорит, - с полным ртом забормотал Джордж, - Том Линкен говорит, что их Джинни стряпает лучше тебя.
- Да разве Линкены чего-нибудь стоят по сравнению с нашими хозяевами! - презрительно ответила тетушка Хлоя. - Люди они почтенные, простые, ничего не скажешь, но что касается всяких там премудростей, так где им! Посадите-ка вы мистера Линкена рядом с мистером Шелби! А миссис Линкен? Разве она может войти в го-стиную эдакой павой, как моя хозяйка? Да ну вас совсем! Что вы мне рассказываете об этих Линкенах! - И тетушка Хлоя вскинула голову, твердо уверенная в своем знании света.
- Да ты сама говорила, что Джинни неплохая стряпуха! - не унимался Джордж.
- Правильно, - ответила тетушка Хлоя, - я могла так сказать. Джинни умеет стряпать попросту, без затей. Кукурузные лепешки спечет, хлебы поставит. Оладьи у нее получаются не бог весть какие, но есть можно. Зато уж если надо приготовить что-нибудь позатейливее... Господи помилуй, да разве ей справиться! Она и пироги печет - что верно, то верно, - а какая у них верхняя корочка? Сумеет она замесить тесто, чтобы оно как пух было, во рту таяло? Когда мисс Мери выдавали замуж, Джинни показала мне, какой она испекла свадебный пирог. Мы с ней подружки, вы сами это знаете, и я, конечно, ни единым словом не обмолвилась, а сама-то думаю - я бы из-за такого пирога целую неделю глаз не сомкнула. Тоже - пирог называется!
- А по-моему, Джинни осталась очень довольна своим пирогом, - сказал Джордж.
- Довольна? Ну еще бы! Потому она мне и похвасталась им, что не знает, какие бывают настоящие-то пироги. А что с Джинни спрашивать? Разве она виновата?
В таком уж доме живет. Ах, мистер Джордж, цены вы не знаете своей семье и своему воспитанию! - Тетушка Хлоя вздохнула и с чувством закатила глаза.
- Зато я знаю цену нашим пирогам и пудингам, - сказал Джордж. - Спроси Тома Линкена, как я перед ним задираю нос.
Тетушка Хлоя плюхнулась на стул и залилась веселым смехом, потешаясь над остроумной шуткой своего молодого хозяина. Слезы катились по ее глянцевитым черным щекам, время от времени она переводила дух, хлопала мистера Джорджа по плечу, тыкала его пальцем в бок, говорила: "Да ну вас совсем, да вы меня уморите, как бог свят, уморите!", называла его проказником и заливалась смехом все раскатистее и громче, так что Джордж подконец счел свое остроумие крайне опасным и решил впредь шутить с осторожностью.
- Значит, вы ему напрямик так и сказали? Уж эта молодежь, чего она только не придумает! И нос перед ним задираете? Ох, мистер Джордж, вы и мертвого рассмешите!
- Да, да, так напрямик и заявил: "Том, - говорю, - не мешало бы тебе попробовать пирогов нашей тетушки Хлои. Вот объядение-то!"
- А правда, жалко, что он не пробовал, - сказала тетушка Хлоя, чье доброе сердце сразу разжалобила столь горькая участь Тома. - Пригласите его как-нибудь к обеду, мистер Джордж. С вашей стороны это будет очень хорошо.
- Я хочу позвать Тома как-нибудь на будущей неделе, - сказал Джордж. - А уж ты постарайся, тетушка Хлоя. Пусть удивляется. Мы его так накормим, что он долго не забудет нашего угощения.
- Хорошо, хорошо! - обрадовалась тетушка Хлоя. - Уж я вас не подведу, вот увидите! Каких мы только обедов не устраивали! Боже ты мой! Помните, я испекла большой-пребольшой пирог с курятиной, когда у нас был генерал Нокс? Мы с миссис в тот день чуть не повздорили. С этими леди иной раз такое начинает твориться, что только руками разводишь. Человек занят важным делом, настроился серьезно, волнуется, а они шагу тебе не дают ступить, во все готовы вмешаться. Вот и моя миссис: то так мне велит, то эдак. Наконец сил моих больше не стало! "Миссис, - говорю, - поглядите вы на свои белые ручки да на тонкие пальчики все в кольцах. Ни дать ни взять, лилии в капельках росы! А у меня вон какие ручищи - словно черные обрубки. Так как же, по-вашему? Кому господь положил печь пироги, а кому сидеть в гостиной?" Вот я как осмелела, мистер Джордж!
- А что мама сказала? - спросил тот.
- Что сказала? Знаете, какие у нее глаза? Большие, красивые. Промелькнула в них усмешка, и, слышу, говорит: "Хорошо, тетушка Хлоя, пусть будет по-твоему", и ушла к себе в гостиную. Меня бы за такую смелость оттрепать надо, но уж какая я есть, такая и есть - не люблю, когда мне мешают на кухне.
- А тот обед удался наславу, я помню, все его похваливали, - сказал Джордж.
- Похваливали? А вы думаете, я не стояла за дверью, не видела, как генералу три раза подкладывали пирога на тарелку? А он ест и приговаривает: "У вас просто замечательная повариха, миссис Шелби!" Ох! Как я тогда жива осталась!.. А генерал, он понимает, что такое хороший стол, - горделиво продолжала тетушка Хлоя. - Почтенный человек. Их семья одна из самых знатных в старой Виргинии. Он не хуже меня знает толк в пирогах, а в них, мистер Джордж, не всякий разбирается. Я тогда еще подумала: "Ну, генералу все тонкости известны".
К этому времени Джордж достиг той степени насыщения, когда уже кусок не идет в горло, и поэтому он наконец-то соизволил заметить две курчавые головки и две пары горящих глаз, которые с жадностью следили с другого конца комнаты за тем, что делается у стола.
- Моз, Пит, получайте! - крикнул Джордж, бросив им по большому куску торта. - Вам, наверное, тоже хочется? Тетушка Хлоя, накорми их.
Гость и хозяин пересели в уютный уголок поближе к очагу, а тетушка Хлоя, нажарив еще целую гору оладьев, посадила малютку на колени и начала совать кусочки по очереди то ей, то себе, то Мозу и Питу, которые предпочитали поедать свою порцию, катаясь по полу, щекоча друг друга и время от времени хватая сестренку за ноги.
- Да ну вас совсем! - покрикивала на шалунов мать и, когда возня принимала слишком буйный характер, беззлобно пинала их ногой под столом. - Белые в гости пришли, а им хоть бы что! Перестать сию же минуту! Сидите смирно, не то спущу я вас на одну пуговицу ниже, дайте только мистеру Джорджу уйти.
Трудно сказать, что означала эта страшная угроза; во всяком случае, ее зловещая неопределенность не произвела никакого впечатления на малолетних грешников.
- Фу ты, господи! - воскликнул дядя Том. - Им бы целый день веселиться, угомона на них нет.
Тут оба мальчугана вылезли из-под стола и, все перемазанные патокой, кинулись целовать сестренку.
- Да ну вас совсем! - крикнула мать, отстраняя рукой их курчавые головы. - Приклеитесь друг к дружке, потом вас не разлепишь. Марш к колодцу, умойтесь как следует!
И она сопроводила свои слова довольно увесистым шлепком, который исторг лишь новый взрыв смеха у малышей, кубарем выкатившихся за дверь.
- Видали когда-нибудь таких негодников? - благодушно спросила тетушка Хлоя и, взяв старенькое полотенце, плеснула на него воды из треснувшего чайника и стала смывать патоку с лица и рук малютки.
Натерев дочку до блеска, она посадила ее Тому на колени, а сама занялась уборкой посуды. Девочка тут же начала тянуть отца за нос, царапать ему лицо и - что доставляло ей особенное удовольствие - запускать свои пухлые ручонки в его курчавую шевелюру.
- Ишь, озорница! - сказал Том, держа дочку на вытянутых руках, потом встал, посадил ее себе н.а плечо и давай прыгать и приплясывать с нею по комнате.
Мистер Джордж махал платком. Моз и Пит, уже успевшие вернуться, бегали за ними, ревя, как всамделешные медведи, и подконец тетушка Хлоя заявила, что они своей возней "совсем ее без головы оставили". Поскольку эта хирургическая операция производилась здесь ежедневно, заявление тетушки Хлои нисколько не умерило всеобщего веселья, и тишина наступила в хижине лишь тогда, когда все накричались, набегались и натанцевались до полного изнеможения.
- Ну, кажется, угомонились, - сказала тетушка Хлоя, выдвигая на середину комнаты низенькую кровать на колесиках. - Моз, и ты, Пит, ложитесь спать...
* * *
Пока все это происходило в хижине работника, в доме хозяина разыгрывалась совсем другая сцена.
Работорговец и мистер Шелби сидели в той же столовой, за тем же столом, на котором возле чернильницы лежали какие-то бумаги.
Мистер Шелби подсчитывал пачки денег и одну за другой передавал их работорговцу.
- Все правильно, - сказал тот, в свою очередь пересчитав деньги, - а теперь проставьте свою подпись.
Мистер Шелби торопливо придвинул к себе купчую1, подписал ее и отодвинул в сторону вместе с деньгами. Ему, видимо, хотелось поскорее покончить с неприятным делом. Гейли вынул из своего потрепанного саквояжа лист пергаментной бумаги и, просмотрев его, передал мистеру Шелби, который потянулся за ним, стараясь не выдать своего нетерпения.
1 (Купчая - акт о покупке недвижимого имущества, здесь - акт о покупке рабов.)
- Ну, вот и покончили, - сказал работорговец, вставая из-за стола.
- Да, покончили, - в раздумье проговорил мистер Шелби и, глубоко вздохнув, повторил: - Покончили!
- А вы как будто вовсе и не рады, - удивился работорговец.
- Гейли, - сказал мистер Шелби, - я надеюсь, вы будете помнить, что дали мне честное слово не продавать Тома в неизвестные руки.
- Да вы сами только что это сделали, сэр, - сказал работорговец.
- Как вам известно, меня вынудили к этому обстоятельства, - высокомерно ответил Шелби.
- И меня могут вынудить, - сказал работорговец. - Да ладно, я уж постараюсь подыскать вашему Тому местечко получше. А что касается хорошего обращения, так на этот счет можете не беспокоиться. Чего другого, а жестокости во мне, благодарение создателю, и в помине нет.
Памятуя прежние доводы, которые Гейли приводил в доказательство своей гуманности, Мистер Шелби не очень-то был обнадежен его заверениями, но так как ни на что другое рассчитывать ему не приходилось, он молча проводил работорговца из комнаты и, оставшись один, закурил сигару.