Людского осуждения страшась,
Он внешне был спокоен в тяжкий час,
Но днем и ночью сердце трепетало,
Великая печаль его снедала.
Он странников сзывал со всех сторон,
Чтоб те истолковали чудный сон.
Никто не знал целительной разгадки -
И мысли заметались в беспорядке.
Пытался он развлечься хоть на миг,
Чтоб холод в сердце жаркое проник,
Но если в сердце вспыхнет страсти искра,
То сердце в пепел обратится быстро...
Вот скачет он, спасаясь от забот.
То плачет он, то жалобно поет,
То ищет утешения в тюльпане,
То поверяет розе боль страдании.
Как с милой, с кипарисом говорит,
В жасмине видит цвет ее ланит.
Однажды, в горькой смуте и тревоге,
Он оказался на большой дороге.
Наврузу повстречался караван:
Явились люди из далеких стран.
С любовью и покорностью великой
Склонились путники перед владыкой,
Рассыпав яхонт, жемчуг и рубли.
Сойдя с коня, спросил их властелин:
Откуда родом? Каково их званье?
Один из них привлек его вниманье.
Увидев лик прекрасный, молвил вдруг
С надеждою царевич: "Близкий друг,
Мне кажется, что мы давно знакомы.
Откуда прибыл ты, добром влекомый?"
Ответил тот: "О наших дней Хосрой*!
Страна Фархар** - приют и корень мой.
* (Хосрой - форма имени Хосрова Парвиза, иранского шаха из династии Сасанидов. Легенда о его любви к Ширин послужила основой для поэм Фирдоуси, Низами, Навои.)
** (Фархар - мифический город, населенный красавицами и красавцами.)
Я знаю все о тамошнем народе,
О тамошних обычаях, природе.
Бульбуль зовусь я - звонкий соловей;
Я знаю много дивных повестей,
Я знаю песни пиршеств, песни битвы
И песни сладостные, как молитвы.
Творю слова отрады и добра,
А подпевает мне сама Зухра.
Я, как Мессия, жизнь дарую песней,
Я словом исцеляю от болезней".
Услышал царь название "Фархар" -
И в холод бросило его и в жар.
Он заключил купца в свои объятья,
Казалось, встретились родные братья.
Навруз привел Бульбуля* во дворец,
И стал ему наперсником купец.