![]() ![]() |
Джарир (Перевод Н. Воронель)(Джарир (около 653-732)) "Дохнул в долину ветер медленный..."Дохнул в долину ветер медленный, стирая память о былом, Как плащ красавицы из Йемена, он прошуршал в песке сухом. Пусть даже каждый, кто мне встретился, со мною встречи не желал, - Спеша за ней и не заметил я, что всех в пути я растерял. Зачем напрасно упрекать меня за страсть к возлюбленной моей: Ведь я, упреки ваши слушая, люблю ее еще сильней. Ушла, поблекла под гребенкою былая смоль моих кудрей, - Смеются дерзкие красавицы над горькой старостью моей. Не стоит ждать вестей из Сирии, к нам Дабик не пришлет гонца, Лишь Неджд мерцающей надеждою способен отогреть сердца. Я принял горечь расставания, покинув замок Ан-Наммам, - Сквозь море страха и страдания я в путь пустился по волнам. Теперь страшусь врага открытого - он может разлучить сердца - И тайного врага, чьи помыслы еще грязней его лица. Когда в невзгодах вспоминаю я о племени родном тамим, Вражду и злобу забываю я, тоской предчувствия томим. Не удержать меча булатного без перевязи и ножон, - Так я, в изгнание заброшенный, поддержки родственной лишен. Я не стерпел, сказал красавице, какою страстью грудь полна, Но, душу обнажив признанием, любви не вычерпал до дна. Мне шепчут женщины из племени: "Передохни в пути! Постой!" Но я, в ответ коня пришпоривши, спешу на встречу с красотой. ("Дохнул в долину ветер медленный..." - Дабик - район в Северной Сирии между Манбиджем и Антиохией.) "Забуду ль ущелье Гауль..."Забуду ль ущелье Гауль в короне седых вершин Или долину Дарийя - жемчужину всех долин? Я слышу твои упреки, но я говорю: "Не смей! Ведь нет никакого дела тебе до судьбы моей!" О, как избежать наветов, придуманных злой молвой? О, как избежать сомнений, грозящих из тьмы ночной? Вода в источнике чистом прозрачна и глубока, А я, измученный жаждой, не смог отпить ни глотка. Но жажде моей Сулейма ничем не смогла помочь, - Стремился ли к ней я страстно иль страстно стремился прочь, Хоть грязного скопидома я сделал своим слугой, Хоть грозному племени таглиб на горло я стал ногой. Напрасно презренный Ахталь рискует играть с огнем: Ведь я сокрушу любого, кто встал на пути моем. Он думал: я - подмастерье и подмастерьям брат, А я из славного рода, смирившего племя ад. А я из всадников смелых, из всадников рода ярбу, Которые в смертной схватке решают свою судьбу. Не робкие подмастерья врага погнали назад При встрече с племенем зухль в становище бану-масад. А где вы были, герои, в ту памятную весну, Когда ваш славный Хузеиль томился у нас в плену? Никто не спешил на помощь, когда, замедляя шаг, Он плелся навстречу смерти в позорных своих цепях. ("Забуду ль ущелье Гауль в короне седых вершин..." - Ад - легендарный народ древности, упоминаемый в Коране. К этому народу Аллах послал пророка - Худа, чтобы обратить его к единобожию, но адяне отвергли пророка и были истреблены.) "Неужто мог я не узнать..."Неужто мог я не узнать родного пепелища И рвов у стойбища Асбит, засыпанных песком? Неужто мог забыть я Хинд, нещедрую для нищих, Хоть и со щедростью ее я вовсе незнаком? Клянусь, что я влюбленный взгляд скрывал, борясь с собою, Боясь, что заведет любовь в опасные края. Но прогнала она меня, чтоб страсть мою удвоить, - Как будто бы возможна страсть сильнее, чем моя! Что ж, если завтра я умру, меня оплачут братья В ночь, когда хлынут с дальних гор потоки пенных вод, Но Ахталю, при встрече с ним, в лицо хочу сказать я, Что роду таглиб все равно позор он принесет. Не так уж этот род высок, чтоб к небу лезть ветвями, Не так силен, чтоб из ручья он первым пить посмел, - И если Ахталь не сумел прославиться стихами, Напрасно встал он под удар моих каленых стрел. Давно бы Ахталю понять: он злит меня напрасно, Он стал мишенью для сатир по собственной вине, И для него борьба со мной не менее опасна, Чем с всадником из рода кайс на взмыленном коне. Наездники из рода кайс подобны волчьей стае - На гребне битвы их волна кровавая несет. На племя таглиб мы идем, преграды прочь сметая, То ложно повернем коней, то вновь летим вперед. ("Неужто мог я не узнать родного пепелища..." - Стихотворение, сочиненное в поношение аль-Ахталя.) "Ты тут останешься, Маррар..."Ты тут останешься, Маррар, а спутники твои уйдут, - Возьмут верблюдов, а тебя они навек оставят тут. Не уходите далеко! - ведь каждый обратится в прах, Ведь каждый, кто сегодня жив, в свой срок останется в песках. Тебя сравнил бы я, Маррар, с твоим прославленным отцом: Всегда гордился мой народ таким вождем и мудрецом - Тем, кто опорой был в беде, кто слабых защищал не раз, Кто в души робких и больных вселял надежду в трудный час. Боль и тоска мне душу рвут, но я спасенья не ищу, И слезы горькие мои рекой стекают по плащу. И над могилой я кричу: "Какой тут гордый дух зарыт! Какого славного вождя скрывает свод могильных плит!" Душа моя рвалась к тому, кто, словно месяц молодой, Прохладой ветры одарял и насыщал дожди водой, Чья смерть для преданных сердец была страшнее всех потерь, С кем ни в долинах, ни в горах никто не встретится теперь! Я утешения в беде прошу, рыдая и скорбя: Мой край родимый опустел и стал пустыней без тебя! Пускай седые облака плывут к могиле от Плеяд, Пускай обильные дожди слезами землю оросят. ("Ты тут останешься, Маррар, а спутники твои уйдут... - Стихотворение на смерть племенного вождя Маррара ибн Абд ар-Рахмана.) "Вчера пришла ко мне Ламис..."Вчера пришла ко мне Ламис, но не с добром пришла она: Пришла расторгнуть связь любви с тем, чья душа любви полна. Друг, я приветствую твой дом, я щедро шлю ему привет, Но горькой старости моей ни от кого ответа нет. Уходят девушки, смеясь над сединой в кудрях моих, А ведь когда-то без труда я вызывал любовь у них, Пока беспечно и легко несла меня страстей волна, Пока я юности своей не исчерпал еще до дна. Зубайр и родичи его теперь узнали наконец, Что доверять нельзя тому, что говорит Фараздак-лжец, Что не за племя, не за род, а за себя он встал горой, Что в битве он - ничтожный трус и только на словах - герой. Не сразу поняли они, что их надежда - только в нас: Лишь мы сумеем защитить и поддержать в тяжелый час. Лишь мы удержим рубежи и защитим гнездо свое, А не Фараздак - жалкий трус, одетый в женское тряпье. Беги, Фараздак, - все равно нигде приюта не найдешь, Из рода малик день назад ты тоже изгнан был за ложь. Твоим обманам нет конца, твоим порокам нет числа, Отец твой - грязный водоем, в котором жаль купать осла. Ты хуже всех, кого за жизнь я встретил на пути своем, Ты думаешь, ты человек? Нет, ты - ослиный водоем! Для нас ты больше не герой! О, кем ты был и кем ты стал! Какой позор, какой позор на наши головы упал! ("Вчера пришла ко мне Ламис..." - Стихотворение с поношением поэта аль-Фараздака.) "Затем Мухаммада послал..."Затем Мухаммада послал на землю к нам Аллах, Чтоб был тот мудр и справедлив во всех земных делах. Ты, десятину отменив, мой доблестный халиф, На благо вере, как пророк, был мудр и справедлив. По всей земле идет молва о мудрости твоей, И люди добрые в беде к тебе спешат скорей. Не обойди же и меня дождем своих щедрот, Ведь вынужден влачить поэт ярмо земных забот. А в мудрой книге завещал пророк нам на века: "Будь милосерден к бедняку и к детям бедняка". ("Затем Мухаммада послал на землю к нам Аллах..." - Панегирик омейядскому халифу Омару ибн Абд аль-Азизу (717-720).) "Мне сказали: "За потерю бог воздаст тебе сторицей"..."Мне сказали: "За потерю бог воздаст тебе сторицей". Я ответил: "Что утешит львят лишившуюся львицу? Что меня утешить может в скорби о погибшем сыне? Был мой сын зеницей ока, соколом взмывал к вершине. Испытал его я в битве, испытал в лихой погоне, Когда вскачь к заветной цели мчат безудержные кони. Что ж, пускай тебя в Дейрейне враг оплакивать не станет - Будут плакальщицы плакать над тобой в родимом стане! Так верблюдица в пустыне стонет жалобно и тонко, Когда, выйдя в час кормленья, видит шкуру верблюжонка. А казалось, что смирилась, позабыла о потере, - Но опять она рыдает, гибели его не веря. Сердце мается, и плачет, и тоскует вместе с нею... Наше горе так похоже, но мое еще сильнее. Ведь остался я без сына, без пристанища, без дела, Старость взор мой погасила, кости ржавчиной изъела. Плачьте, вдовы Зу-Зейтуна, над лихой моей судьбою: Умер сын, ушел из жизни, жизнь мою унес с собою!" ("Мне сказали: "За потерю бор воздаст тебе с торицей..." - Элегия на смерть сына поэта - Савада, погибшего в Дайрейне (Сирия).) "Все упорствует Умама..."Все упорствует Умама, все бранит меня часами, Хоть ее я днем и ночью ублажаю, как судьбу, Но упрямая не слышит, как, играя бубенцами, Караван идет в пустыне к землям племени ярбу. Караванщики в дороге отдыхают очень мало, Уложив в песок верблюдов и укрывшись в их тени Или каменные глыбы выбирая для привала, Когда плавятся от зноя солнцем выжженные дни. Никнут всадники и кони, если ветер раскаленный Золотые стрелы солнца рассыпает по степи, - Так и я в твоем сиянье никну, словно ослепленный, И опять молю Аллаха: "Символ веры укрепи! Поддержи дела халифа и храни его, владыка, Будь с ним рядом, милосердный, в светлый день и в трудный час, Потому что с нами вместе он и в малом и в великом, Он, как дождь, нас освежает, если дождь минует нас!" Мой владыка справедливый, дело доброе вершишь ты, Как целительный источник, чуждый лжи и похвальбе. Как хотел бы я восславить мудрости твоей вершины, Но твои деянья сами все сказали о тебе! Лишь тебе хочу служить я, хоть в степях сухих я вырос, Хоть мой род в степях кочует то на юг, то на восток. Никогда бы землепашец жизни кочевой не вынес, И кочевник землепашцем никогда бы стать не мог! Сколько вдов простоволосых к доброте твоей взывали, Простирая к небу руки, изможденные нуждой! Скольких ты сирот утешил, почерневших от печали, Обезумевших от страха, обездоленных бедой! Ты бездомным и убогим заменил отца родного, Не забыл птенцов бескрылых в милосердии своем, И тебя благословляли эти сироты и вдовы, Словно странники в пустыне, орошенные дождем. У кого еще на свете им в беде искать спасенья, И к кому идти с надеждой и с мольбой в недобрый час? Мы скрываемся от бури под твоей державной сенью - Снизойди, наместник божий, с высоты взгляни на нас! Ты - страстям своим хозяин, о халиф благословенный! По ночам Коран читая, ты идешь путем творца! Украшение минбара, средоточие вселенной, Ярким светом осветил ты сумрак царского дворца! Господин, ты стал халифом по велению Аллаха, И к заветному престолу ты взошел, как Моисей. Лишь с тобою мы не знаем ни отчаянья, ни страха - Только ты опора веры и оплот державы всей! Ты - из славных исполинов, твердо правящих державой На становище оседлом и в кибитке кочевой: Если ты змею увидишь на вершине многоглавой, Ты снесешь вершину вместе со змеиной головой. Род твой воинами славен: даже в самых страшных битвах Племя кайс перед врагами не привыкло отступать. Я в стихах тебя прославил, помянул тебя в молитвах С той поры, как злая воля повернула время вспять. Равного тебе отвагой не встречал я исполина, Не встречал я властелина, славой равного тебе, - Я уверен: ты поможешь пострадавшему невинно, Чтобы он расправил снова крылья, смятые в борьбе. Не оставишь ты поэта, если он убог и стар, Потому что милосердье - это самый высший дар! ("Все упорствует Умам а, все бранит меня часами..." - Панегирик омейядскому халифу Омару ибн Абд аль-Азизу.) |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |