Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Действие второе

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Комната в доме дона Педро.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо и Такон.

Дон Фернандо 
 Довольно этого притворства! 
 Я слишком искренне с тех пор 
 В нее влюбился... 
Такон 
 Ах, сеньор, 
 Погубит нас твое упорство! 
 Ты тут обласкан и утешен, 
 Тебе ни в чем отказа нет, 
 Ты, кажется, обут, одет 
 И жемчугом кругом обвешен. 
 А вспомни, как совсем недавно, 
 Бездомные, мы тут брели 
 И с голода упасть могли. 
Дон Фернандо 
 Я помню все, но если явно 
 Она влюбилась, наконец, 
 Не лучше ли скорей открыться, 
 Что я не брат ей, и жениться? 
Такон 
 А женит ли еще отец? 
 И стоит ли из кожи лезть, 
 Чтоб тестем быть он удостоил? 
 Пока его ты не расстроил, 
 Он сразу и отец и тесть. 
Дон Фернандо 
 Душа томлением исходит. 
 Я так люблю ее! 
Такон 
 Ты любишь? 
 А поспешишь - и все погубишь. 
 Душа, душа, а вот выходит, 
 Что человек ты без души. 
Дон Фернандо 
 Я? 
Такон 
 Отвергаешь ты, гордец, 
 То, что послал тебе творец. 
 Не богохульствуй! Не греши! 
 Иметь такой хороший стол 
 И потерять его так глупо! 
 Лишиться вдруг такого супа! 
 Ты как вчерашний день провел? 
 Ты, ничего не опасаясь, 
 Болтал с Инесою своей 
 И помогал влюбляться ей, 
 Забывчивостью прикрываясь. 
 Ее любовь к тебе растет. 
 Ты целый день в блаженстве плавал, 
 Ты человек или ты дьявол? 
 Чего тебе недостает? 
Дон Фернандо 
 А ты не видишь, что отец 
 Уже готовит все для свадьбы? 
 Когда? Хоть этот день узнать бы! 
 Тогда всему, всему конец, 
 И я погибну... 
Такон 
 Беззаконник! 
 Да разреши тебе сказать: 
 Брат может свадьбе помешать 
 Гораздо лучше, чем поклонник. 
 Они тобою только дышат, 
 И если ты тут начудишь, 
 То все, что ты ни натворишь, 
 Потере памяти припишут. 
Дон Фернандо 
 Допустим, свадьбу мы расстроим 
 Или заставим отложить. 
 Но где же выход? Так и жить? 
 Что дальше делать нам обоим? 
Такон 
 Подкарауливай с терпеньем 
 Удобный случай. 
Дон Фернандо 
 Ну и что ж? 
Такон 
 В конце концов ты увлечешь 
 Ее в свое самозабвенье, 
 И, только так поладив с нею, 
 Увидев, что она твоя, 
 Ты можешь, правды не тая, 
 Идти к отцу с женой своею. 
Дон Фернандо 
 А если явится сюда 
 Сын настоящий? 
Такон 
 Ну, так что же? 
 Да если вас сравнить построже, 
 Ты больше сын. 
Дон Фернандо 
 Как так? 
Такон 
 Да, да! 
 Когда отсюда он убрался, 
 В том возрасте, в семнадцать лет, 
 Он был похож на свой портрет, 
 Который тут висеть остался: 
 Он был такой, как ты сейчас. 
 Отец, приятель и сестрица 
 Имели право ошибиться,- 
 Я сам бы мог попутать вас. 
 Но за пятнадцать долгих лет 
 Чего-чего не испытал он, 
 И огрубел и возмужал он, 
 И на мальчишеский портрет, 
 Который залу украшает, 
 Не он, а ты похож теперь. 
 Да пусть является! Поверь, 
 Его никто тут не узнает. 
 Тебе - пожалуйте обедать, 
 А сыну - с богом, проходи! 
 А будет спорить, так, гляди, 
 И палок может он отведать. 
Дон Фернандо 
 Ну, а приметы ведь не шутка? 
 Он скажет им, он убедит... 
Такон 
 Нас убеждает внешний вид 
 Скорей, чем доводы рассудка. 
 Старик, влюбившись в это сходство, 
 Такую глупость проглотил, 
 Как то, что ты его забыл. 
 Уж это ли не сумасбродство? 
Дон Фернандо 
 Куда вы с ним ходили? 
Такон 
 Плохо, 
 Что этого ты не видал. 
 Казалось мне, что я попал 
 Во времена царя Гороха. 
 Старик наш, очень огорченный, 
 Что ты не узнаешь его, 
 В жилище друга одного 
 Созвал консилиум ученый, 
 Он и меня туда повел, 
 Чтоб рассказать им все. Приходим 
 И в зале трех мужей находим, 
 Усевшихся за круглый стол. 
 Как только с пылом красноречья 
 Успел я казус изложить, 
 Один сказал: "Не может быть!" 
 Другой: "Да, есть противоречья". 
 Но тут старик взорвался: "Как 
 Противоречия? Простите, 
 Вы, можно ли помочь, скажите, 
 А я клянусь, что это так. 
 Я только жду от вас ответа, 
 Доступно ль это медицине". 
 Тут первый доктор по-латыни 
 Сказал: "Безумие". На это 
 Другой изрек не без упорства: 
 "Не знаю. Случай небывалый. 
 При слабоумии - пожалуй, 
 Без слабоумия - притворство". 
 А третьего одышка мучит, 
 Толстяк (со смеху умер я). 
 Он, отдуваясь и кряхтя, 
 Спросил: "Он помнит то, что учит?" 
 Я отвечаю: "Нет, сеньор, 
 Способен он забыть, ей-ей, 
 О том, что я его лакей". 
 Он смотрит на меня в упор 
 И говорит: "Пусть ест окрошку 
 С зеленым луком, с чесноком 
 И запивает молоком, 
 Прихлебывая понемножку". 
 Затем приносят извиненья 
 Они и с важностью идут 
 На совещание. И тут 
 Старик наш потерял терпенье. 
 Он рассердился не на шутку 
 И говорит: "Гоните их! 
 Как могут вразумить других 
 Врачи, лишенные рассудка? 
 Домой!" Забвенью твоему, 
 Чем более оно нелепо, 
 Тем более он верит слепо, 
 Не веря больше ничему. 
 И если только не по сердцу 
 И не по вкусу что-нибудь, 
 И кормят плохо, ты забудь, 
 Что он отец,- и всыпь им перцу! 
Дон Фернандо 
 А вот и он. 
Такон 
 Готов принять. 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Педро.

Дон Педро (в сторону) 
 Как только посмотрю на сына, 
 Тоска на сердце и кручина. 
 Ну, что, Такон? 
Такон 
 Да что ж сказать!.. 
Дон Педро 
 Так нет лекарства от болезни 
 У медиков? 
Дон Фернандо 
 Кто это? 
Дон Педро 
 Я. 
 Ты что же, не узнал меня? 
 (В сторону.) 
 Кто слышал о подобной бездне 
 Безумия? 
Такон 
 Отец твой это. 
Дон Фернандо 
 Отец мой! 
Дон Педро 
 Сын, не погуляешь 
 Со мной? Ты в парк пойти желаешь 
 Или к реке? 
Дон Фернандо 
 Ты ждешь ответа, 
 Сеньор? 
Дон Педро 
 Я жду, чтоб ты решил. 
Дон Фернандо 
 Идем обедать. 
Дон Педро 
 Но постой, 
 А что ж мы делали с тобой 
 Сейчас? 
Дон Фернандо 
 Ах, правда, я забыл! 
Дон Педро 
 Кто видел что-нибудь подобное? 
 Сын, как меня ты огорчил! 
Такон (дону Фернандо) 
 Ты это ловко подпустил: 
 Почаще забывай съедобное. 
Дон Педро 
 Ты хочешь есть? 
Такон (дону Фернандо) 
 Скажи: хочу. 
Дон Фернандо 
 Позволь, зачем это? 
Такон 
 Забудь 
 И для меня хоть что-нибудь. 
 Я ль для тебя не хлопочу? 
Дон Фернандо (дону Педро) 
 Сеньор, отправиться мы можем 
 Туда, где вам приятней быть. 
 Предоставляю вам решить. 
Дон Педро 
 А вот и дочь. Мы ей предложим 
 На полчаса покинуть дом 
 И нам компанию составить. 
 Ей можно выбор предоставить, 
 Куда идти. 
Дон Фернандо 
 Ну, что ж, идем. 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, донья Инеса и Леонора.

Донья Инеса (Леоноре) 
 Я, Леонора, замираю, 
 Мой ум в смятенье приведен, 
 Мне кажется, и я, как он, 
 Где я и кто я, забываю. 
 Такой любовью роковой 
 Дон Лопе я люблю, что скоро 
 Боготворить начну... 
Леонора 
 Сеньора, 
 Уж очень он хорош собой. 
Донья Инеса 
 Вот он с отцом. Нет отступленья. 
 Я, кажется, с ума сойду, 
 Если сама я не найду 
 Для смуты чувств моих забвенья. 
Такон (дону Фернандо) 
 Вот и она. Безумствуй, действуй, 
 Но чтоб в игре была душа. 
Дон Фернандо (дону Педро) 
 Как эта дама хороша! 
 Она из вашего семейства? 
Дон Педро (в сторону) 
 Безумен... Как это ужасно! 
 (Дону Фернандо.) 
 Ведь это же сестра твоя! 
Дон Фернандо 
 Моя сестра! Прости меня, 
 Но для меня ты так прекрасна, 
 Что не могу я не смущаться, 
 И не постигну я вовек, 
 Как может смертный человек 
 Богини братом оказаться. 
Дон Педро (Такону) 
 Как грациозно перед ней 
 Он извинился! 
Такон 
 Знаменито. 
Дон Педро (Такону) 
 Нет, если память в нем убита, 
 То разум стал еще острей. 
 Я этим просто восхищаюсь, 
 Источник тут душевной крепости. 
Такон (в сторону) 
 Чем больше натворить нелепостей, 
 Тем легковерней будет он. 
Дон Педро (дону Фернандо) 
 Твой разум - чувствует ли он, 
 Что помнишь ты не очень ясно? 
Дон Фернандо 
 Я чувствую себя прекрасно, 
 И я ничем не огорчен. 
Дон Педро (Такону) 
 Хоть боль в душе моей смягчается, 
 Но тяжко видеть мне его. 
Такон 
 Сеньор, не бойтесь ничего, 
 Пока он хорошо питается. 
Донья Инеса (дону Педро) 
 Я знаю, болен брат несчастный... 
 (В сторону.) 
 За что ты, боже, так решил, 
 Что он - мой брат, и осудил 
 Мою любовь сгорать напрасно? 
 (Дону Педро.) 
 Но все со временем пройдет, 
 Вот только как лечить - узнать бы. 
Такон (в сторону) 
 Поверьте мне, что после свадьбы 
 Все без леченья заживет. 
Дон Педро 
 Да, да, как только что-нибудь 
 Он выпустит из поля зренья, 
 В нем исчезает впечатленье 
 Бесследно. В этом, видно, суть. 
 (Такону.) 
 Что в нем смутило ум и сердце? 
 Как это доктор объясняет, 
 Что впечатленье исчезает? 
Такон 
 Он часто плавал с грузом перца. 
Дон Педро 
 А, с грузом перца!.. Но при чем 
 Тут перец? Я не понимаю. 
Такон 
 Чего не знаю, так не знаю. 
Дон Фернандо 
 Сеньор, чего еще мы ждем? 
 Мы разве не пойдем к обедне? 
Дон Педро 
 В такое время, в три часа - 
 Обедня? 
Такон (в сторону) 
 Просто чудеса! 
 Смех душит. Этакие бредни! 
Дон Педро 
 Дочь, ты пока останься с ним, 
 А я не в силах, я боюсь, 
 Что я от горя с ног свалюсь. 
 Как быть с безумием таким? 
 Мое богатство мне постыло, 
 Я разорюсь, с сумой пойду, 
 Но к дому Лопе приведу 
 Все медицинские светила. 
 (Уходит.) 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.

Дон Фернандо 
 Отец ушел обеспокоенный, 
 Я чем-то огорчил его? 
Донья Инеса 
 О, нет, мой милый, ничего, 
 Он и пришел сюда расстроенный! 
Дон Фернандо 
 Так сядем рядом, ты и я. 
 Когда я на тебя смотрю, 
 Мне кажется, что я в раю. 
 Инеса, любишь ты меня? 
Донья Инеса 
 Люблю. 
Дон Фернандо 
 Так сядем же сюда. 
Донья Инеса (в сторону) 
 Как это небо допустило, 
 Что у любви такая сила? 
 Боязни нету и следа. 
 Садятся. 
Дон Фернандо 
 Какие руки! Невозможно 
 Найти изящней и белей. 
 О, руки - лучшее в твоей 
 Небесной красоте! 
Донья Инеса 
 Безбожно 
 Ты льстишь! 
 (В сторону.) 
 О, нега и отрада! 
 Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их. 
Дон Фернандо 
 Я их целую,- не сердись, 
 Не удержался. 
Такон (в сторону) 
 Согласись, 
 Что это слаще мармелада. 
Дон Фернандо 
 Как хорошо, что мы с тобой 
 И сладко любим и тревожно! 
Донья Инеса 
 Брат и сестра? Как это можно! 
 Что говоришь ты! 
Дон Фернандо 
 Боже мой! 
 Любовь приносит мне забвенье, 
 Но слово это прозвучит: 
 "Сестра" - прекрасный сон убит, 
 И так ужасно пробужденье! 
Донья Инеса 
 Несбыточны мечты твои. 
Дон Фернандо 
 Безумец бедный я, ты знаешь. 
Донья Инеса 
 Что я сестра - ты забываешь, 
 Но вот ведь помнишь о любви? 
Такон 
 А помнишь ты стихотворенье? 
 Не забвенье ли дано
 Как лекарство от томленья?
 Да, но раз оно забвенье,
 Забывается оно.
 (Леоноре.) 
 А нам с тобой не побрататься? 
 А, Леонора? 
Леонора 
 Для чего
Такон 
 Как для чего? А для того
 Чтоб, как они, потом влюбляться. 
Леонора 
 Да разве... И господь не спас! 
 Вот грех! Гореть им в бездне адской! 
Такон 
 Но это же любовью братской 
 Они влюбляются у нас. 
Леонора 
 И ты им будешь потакать, 
 Негодный? Ей-то извинительно; 
 Уж очень он обворожительный. 
Такон 
 Она, хотела ты сказать? 
Леонора 
 Я их прерву, чтоб сатана 
 Их не толкнул на прегрешенье. 
Такон 
 А что тебе их увлеченья? 
 Брось! Наше дело сторона. 
Леонора (донье Инесе) 
 Сеньора, а служанке той 
 Так, спрятанной, и оставаться? 
Донья Инеса 
 Ах, да! Могу ли я признаться 
 В одном желании? 
Дон Фернандо 
 Постой, 
 Обидна эта многословность: 
 Как будто ты должна молить 
 Того, кто рад тебе служить! 
Донья Инеса 
 О, я ценю твою готовность! 
 Ко мне служанка тут пришла, 
 Умеет делать все на свете, 
 Все тонкие работы эти, 
 Умна при этом и мила. 
 Мне хочется ее оставить. 
 Что, если б ты поговорил 
 С отцом, да только не забыл? 
 Не сообщить ему нельзя ведь. 
Дон Фернандо 
 Постой, ты шутишь? Это все? 
 Такой пустяк? Мне это нравится! 
 Пускай она сейчас же явится. 
 Я принимаю в дом ее. 
Донья Инеса 
 Зови Люсию, Леонора. 
Леонора 
 Лечу! Нет, лучше подождем. 
 Вот дон Диего. Я потом 
 За нею сбегаю, сеньора. 
Донья Инеса (в сторону) 
 И в этом человеке видеть 
 Должна я мужа моего! 
 Да имя самое его 
 Готова я возненавидеть! 
Дон Фернандо (в сторону) 
 Она смертельно побледнела, 
 Узнав, что он идет! Она 
 Насильно с ним обручена! 
 (Такону.) 
 Клянусь, мы выиграли дело! 
 Такон, поздравь меня с победой. 
Такон 
 Чего ж тебе еще? Веди 
 Себя почтительно и жди, 
 И сладкого потом отведай. 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и дон Дьего.

Дон Дьего 
 О, небо, я достиг блаженства, 
 Какого только мог желать! 
 Дон Лопе, брат мой, я встречаю 
 Тебя в счастливую минуту, 
 Когда достигнутое счастье 
 Дает мне право, наконец, 
 Тебя приветствовать, как брата. 
 Мы стали братьями. 
Дон Фернандо 
 Инеса, 
 Кто этот кавальеро, в братья 
 Определяющий меня 
 Так неожиданно? 
Донья Инеса 
 Дон Дьего. 
Дон Дьего 
 Что он спросил? 
Донья Инеса 
 Он вас не помнит. 
Такон 
 Нет, это же великолепно! 
 Как будто я не говорил вам, 
 Что так он задает вопросы 
 О каждом, кто б ни появился? 
 Уж если вы, вполне здоровый 
 Как будто человек, забыли 
 О том, что я твержу все время, 
 Чего же удивляться нам, 
 Что он беспамятен, бедняга, 
 С его дырявой головой? 
Дон Дьего 
 Дон Лопе, друг мой, я дон Дьего 
 Осорио, кому сейчас 
 Такое счастье достается, 
 Что становлюсь я вашим братом 
 И преданным рабом Инесы. 
 Дон Педро был давно согласен, 
 И для венчанья не хватало 
 Нам одного: чтоб папский нунций 
 Дал разрешение свое. 
 Мне удалось ускорить дело, 
 И разрешенье - вот оно, 
 Получено, и я сегодня 
 Достигну счастья моего. 
 В награду за такую весть 
 Вы мне позволите, надеюсь, 
 Поцеловать невесте руку. 
Донья Инеса (Леоноре) 
 О, Леонора! Я погибла. 
Леонора (Инесе) 
 Невыносимо! 
Дон Фернандо (Такону) 
 Что же это, 
 Такон? 
Такон 
 Да разве непонятно 
 Само собою? Это радость 
 И нетерпенье жениха. 
Дон Фернандо (в сторону) 
 Клянусь, что, если подойдет он 
 Поцеловать Инесе руку, 
 Я череп разобью ему. 
Дон Дьего 
 Сеньора, ты не отвечаешь? 
 Но, впрочем, сдержанностью этой 
 Могу я только восхищаться. 
 Ты позволяешь, это ясно, 
 Чтоб я руки твоей коснулся, 
 Но только позволяешь молча, 
 И эту скромность я ценю. 
 Итак, уверенный в тебе, 
 И с позволенья дона Лопе... 
Дон Фернандо 
 Нет уж, позвольте вы, сеньор, 
 Ни шагу дальше, легче, легче! 
Дон Дьего 
 Вы не хотите мне позволить 
 Поцеловать ей руку? 
Дон Фернандо 
 Первым 
 Здесь буду я. 
Дон Дьего 
 Не понимаю. 
Такон 
 Он был студентом и привык 
 Во всех занятиях быть первым. 
Дон Дьего 
 И все-таки не понимаю. 
 Дон Лопe, что же тут такого, 
 Что я сейчас целую руку 
 Моей невесте, если свадьба 
 У нас назначена на вечер? 
Дон Фернандо 
 Какая свадьба? 
Дон Дьего 
 Вы забыли, 
 Что буду я ее супругом 
 По воле вашего отца? 
Дон Фернандо 
 Ну, а на что же я тогда? 
Леонора (донье Инесе) 
 Ах, матерь божия! Твой брат 
 Придумал на тебе жениться. 
Донья Инеса (Леоноре) 
 Ах, Леонора! Пусть побольше 
 Безумствует. Его порывы - 
 Они одни меня спасают, 
 А если б не его безумье, 
 От горя я бы умерла. 
Дон Дьего 
 Дон Лопе, как я ни стараюсь,- 
 Нет, я не в силах вас понять. 
Дон Фернандо 
 Я высказался очень ясно. 
Дон Дьего 
 Так что ж, вы женитесь на ней? 
Дон Фернандо 
 Не тратьте время зря, дон Дьего. 
 Пусть даже этого захочет 
 Сама Инеса, а за вас 
 Она не выйдет. 
Донья Инеса (Леоноре) 
 Леонора, 
 Бывает же такое счастье! 
 Он жизнь вернул мне, милый брат! 
Леонора 
 А окажись не братом он, 
 Была бы ты совсем счастливой. 
Дон Дьего 
 Мне трудно не повысить голос 
 И подавить негодованье, 
 Дон Лопе, отвечая вам, 
 И если только в самом деле 
 Задеты вы, как старший брат, 
 Тем, что Инеса раньше вас 
 Венчаться будет, объясниться 
 Со мной могли бы вы иначе. 
 Но говорить мне так надменно, 
 Так вызывающе: "За вас 
 Она не выйдет" - это значит 
 Забыть, что я не хуже вас, 
 И нанести мне оскорбленье. 
 И - силы неба! - если б только 
 Не находилась тут Инеса, 
 Которую я так люблю, 
 Я бы потребовал ответа 
 За эти дерзкие слова. 
Дон Фернандо 
 О, если затрудненье в этом, 
 Так можно и уйти отсюда! 
Дон Дьего 
 Тогда за мною! В добрый час! 
Донья Инеса 
 Нет, Лопе, ты не уходи! 
Дон Фернандо 
 Пусти, Инеса. Было б низко 
 На эту дерзость не ответить. 
Дон Дьего 
 Пустите же его, сеньора. 
Такон (дону Дьего) 
 Постойте! Жить вам надоело? 
Дон Дьего 
 А это мы сейчас увидим. 
 Да дайте же ему пройти!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Педро.

Дон Педро 
 Что тут такое? 
Такон (в сторону) 
 Все вверх дном! 
 Полнейшая неразбериха. 
Дон Дьего 
 Сеньор дон Педро! Годы странствий 
 Людей меняют: не такой 
 Дон Лопе друг мне, как я думал. 
 А вы, сеньор, могли бы сразу, 
 Не нанося обиды мне, 
 Сказать, когда он появился, 
 Что не женюсь я на Инесе. 
 Да, вы могли бы, видит небо, 
 Не заставлять меня напрасно 
 И хлопотать и волноваться, 
 Чтобы в конце концов оставить 
 Ни с чем - и оттолкнуть меня. 
 Но, почитая вас, я только 
 Упреком горьким ограничусь. 
 Пусть извинит меня дон Лопе. 
 (Уходит.) 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Педро, донья Инеса, Леонора, дон Фернандо, Такон.

Дон Педро 
 В чем дело, Лопе? Что такое, 
 Инеса? Что сказал мне Дьего? 
 Не понимаю! Что за вздор? 
Такон (дону Фернандо) 
 Сеньор, одно тут остается: 
 Чуди, как будто бы опять 
 Из-за нее отбило память, 
 А я приду тебе на помощь. 
Дон Фернандо 
 Сеньор, неслыханная наглость: 
 Он захотел сейчас при мне 
 Поцеловать Инесе руку. 
Дон Педро 
 Но он ведь женится на ней. 
Дон Фернандо 
 Как это женится, сеньор? 
 А что со мной ты будешь делать? 
Дон Педро 
 А что с тобой я должен делать? 
Дон Фернандо 
 Венчаться с нею я не буду? 
Дон Педро 
 Венчаться с собственной сестрой! 
 Такон, да что ж это, помилуй? 
 И ты его не вразумил? 
Такон 
 Сеньор, уж я ли с ним не бился? 
 Да никакой тут черт ему 
 Вдолбить той мысли не сумеет, 
 Что он ей не жених, а брат. 
Дон Педро 
 А ты, Инеса, жениха 
 Не успокоила? Так мало 
 Тут ценится его любовь? 
Донья Инеса 
 Ах, я, сеньор, по вашей воле 
 Его люблю. 
Дон Фернандо 
 "Его люблю"? 
 О демон лживый и жестокий, 
 Двуликий! 
Дон Педро 
 Лопе, что с тобою? 
Такон 
 А, ну теперь я понимаю! 
 Скажите, как теперь луна? 
Дон Педро 
 Сегодня будет новолунье. 
Такон 
 Февральское? 
Дон Педро 
 Да. 
Такон 
 Ну, он будет 
 Чудить, покуда не пойдет 
 Луна на убыль. 
Дон Педро 
 Почему? 
Такон 
 Он в эту пору впал в расстройство, 
 И каждый год в такую ярость 
 Его приводит молодой 
 Февральский месяц, что он может 
 Невесть чего тут натворить. 
Дон Педро 
 Ну, вот утешил! Этот Лопе, 
 Я чувствую, меня убьет. 
Такон 
 Простите, если огорчил вас, 
 Я должен был предостеречь. 
 Да вот в Гаване прошлый год 
 Он голову расшиб монаху - 
 И только ведь за что? 
 Монах Напомнил, что пойти он должен 
 На исповедь. 
Дон Педро 
 Что за несчастье! 
Дон Фернандо 
 Не огорчайтесь так, сеньор, 
 Что этот человек с Инесой 
 Не обвенчается. Клянусь вам, 
 Я бы убил его тогда. 
Такон (дону Педро) 
 Сеньор, молчи и соглашайся, 
 А то он все тут разнесет. 
Дон Педро 
 Ну, будь по-твоему, мой сын, 
 Не будет этой самой свадьбы, 
 Пока ты сам, по доброй воле, 
 Не согласишься на нее. 
Дон Фернандо 
 Ты слово мне даешь? 
Дон Педро 
 Даю. 
 (В сторону.) 
 Вот положение отца! 
Голос почтальона 
 Эй, есть кто дома? 
Дон Педро 
 Леонора, 
 Открой. 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и почтальон.

Почтальон 
 Готовьте три монетки. 
 (Читает адрес на одном из писем.) 
 Вот: "Дону Педро де Лухану, 
 Сдано в Толедо". 
Леонора (дону Педро) 
 Вам письмо. 
Дон Педро (берет письмо) 
 Дай что-нибудь ему. 
Леонора 
 Карманы 
 Пусты. 
Такон 
 Стой, у меня есть мелочь! 
 Вот вам, чтоб горло промочить. 
Почтальон 
 Всего вам лучшего, сеньоры. 
 (Уходит.) 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Дон Педро, дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.

Такон 
 Один из тех, что принесут 
 Письмо, а плату за доставку 
 Оставят в первом кабачке. 
Дон Педро (с письмом) 
 Нет, видана ль такая наглость! 
 Узнал какой-то проходимец, 
 Какое горе у меня, 
 И злобную игру затеял, 
 Чтобы свести меня с ума. 
 И даже почерк у него 
 Почти такой же, как у Лопe. 
 Какая наглая проделка! 
Дон Фернандо 
 Что там такое? 
Дон Педро 
 Чья-то шутка, 
 Потеха дерзкого пройдохи, 
 Который, явно издеваясь, 
 Прислал письмо. Вот слушай сам. 
 (Читает.) 

"Отец мой и сеньор! После стольких лет разлуки, когда мы не получали друг о друге известий, я наконец возвратился на родину. Я не хотел вам писать из Севильи, чтобы не огорчать вас сообщением о том, что я был ранен в этом городе. Сейчас я нахожусь в Толедо. Посылаю вам это письмо, однако ж надеюсь, что буду иметь счастье прибыть почти одновременно с ним. Да хранит вас бог. Лопе".

Дон Фернандо 
 И это ты зовешь потехой? 
 Сеньор, скорей потеха то, 
 Что вытворяют тут со мною. 
 Нашелся сын, пришло об этом 
 Письмо к тебе, а ты меня, 
 Рассудку вопреки, насильно 
 Желаешь в сына обратить. 
 Да видит бог, такой потехи 
 Никто в Мадриде не посмеет 
 Затеять над рабом последним! 
 (Уходит.) 
Дон Педро 
 Что, что ты, Лопе! Сын, постой! 
 Такон, пойди за ним скорее! 
Такон 
 И надо ж было вам, ей-богу! 
 Ведь вы же знаете отлично, 
 Что новолуние у нас, 
 И вдруг ему такую новость 
 Вы преподносите. Эх вы! 
 Уж я ль не бился с ним, покуда 
 Он не усвоил понемногу 
 Ту мысль, что вы его отец! 
Дон Педро 
 Беги за ним, Такон, скорее! 
 Верни его домой. 
Такон 
 Иду, 
 Сеньор. 
 (В сторону.) 
 Старик не подведет. 
 Он так успел себя уверить, 
 Что мой хозяин - сын его, 
 Что этой мысли из башки 
 Не вышибить уж никому, 
 Пускай хоть сам пропавший сын 
 Появится, хоть черт, хоть дьявол! 
 (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Педро, донья Инеса, Леонора.

Дон Педро 
 Инеса, если положенье 
 Непоправимо, этот малый 
 Меня, поистине, убьет. 
Донья Инеса 
 Придется запастись терпеньем 
 На весь период новолунья 
 И, чтобы он не раздражался, 
 Его желанья исполнять. 
Дон Педро 
 Да, ты права. И раз уж он 
 Придумал на тебе жениться, 
 Ты говори, что очень рада 
 И что выходишь за него. 
Донья Инеса (в сторону) 
 Ах, если б так оно и было 
 По-настоящему! 
Леонора (донье Инесе) 
 Сеньора, 
 Сейчас удобная минута 
 Поговорить с твоим отцом. 
 Ведь жалко же, что та бедняжка 
 Так и томится взаперти. 
Донья Инеса 
 Ах, да, сейчас! Сеньор, прошу я 
 Тебя о милости одной. 
Дон Педро 
 Проси - я все готов исполнить. 
Донья Инеса 
 Служанка к нам пришла такая, 
 Какую только пожелать 
 Могла бы я, да и любая 
 Из самых прихотливых дам, 
 И если ты позволишь, я 
 Хотела бы ее оставить. 
Дон Педро 
 Мой бог! Зови ее сейчас же. 
Донья Инеса 
 Сходи за нею, Леонора. 
Леонора 
 Сейчас. Она недалеко. 
 Люсия! Выходи скорее. 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и донья Анна.

Донья Аннa (в сторону) 
 О, боже мой! Уж нет ли тут 
 Просвета мне в моих несчастьях? 
 По тем обрывкам разговора, 
 Которые я уловила, 
 Когда входила Леонора, 
 Подозревать я начинаю, 
 Что Лопе здесь, что дома он, 
 Но чтоб не выдать ей себя, 
 Ее спросить я не решилась. 
Дон Педро 
 Ну что же, в добрый час, Люсия. 
 Служите дочери моей. 
 Мне ваше милое лицо 
 Ручается за вашу честность. 
Донья Анна 
 Хоть и преследует меня 
 Судьба жестокая, сеньор, 
 Но не простого я рожденья. 
Дон Педро 
 Об этом говорит ваш облик. 
 Ну, дочь, я очень, очень рад,- 
 Пусть остается в добрый час. 
 Пора зажечь огонь. Стемнело. 
 (Донье Инесе.) 
 А ты иди готовить ужин 
 Для Лопе. Главное сейчас, 
 Чтоб он питался и питался. 
 И пусть мне принесут свечу. 
 (Уходит.) 
Донья Инеса 
 Ну вот, Люсия, ты и наша. 
Донья Анна 
 Сто раз целую ваши ноги. 
Донья Инеса 
 Нет, это вовсе не пристало 
 Тебе, Люсия. Ну, пойдем. 
 (В сторону.) 
 Любовь безумная, что ж дальше? 
 Ведь этот брат причиной будет... 
 Нет, я совсем теряю разум. 
Донья Анна (в сторону) 
 О, небо, если здесь дон Лопе, 
 Я спасена от всех тревог! 
 (Уходит.) 

КАРТИНА ВТОРАЯ

Улица. Вечер.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Лопе и дон Феликс, одетые по-дорожному.

Дон Лопе 
 Ну, вот мой дом, дон Феликс де Гусман. 
 Сюда о вашем деле, 
 Надеюсь я, известья вы пришлете. 
 Уж раз, по воле неба, 
 Мы с вами познакомились в дороге 
 И приобрел я друга, я хочу - 
 И в этом я свое увижу счастье - 
 Быть верным другом вам до самой смерти. 
 Ну а меня недобрая судьба 
 Вела сюда, чтоб шел я, умирая, 
 Тоскуя об одной прекрасной даме, 
 С которой я расстался против воли,- 
 Не знаю, что с ней, где она теперь,- 
 И у меня в душе любовь и горе. 
 (В сторону.) 
 Ну, как мне дону Феликсу сказать, 
 Что это донья Анна де Ривера: 
 Он сам ведь из Севильи, и, конечно, 
 Они знакомы. Я бы не хотел, 
 Чтобы ее злословие коснулось. 
 Куда она укрылась, я не знаю, 
 Да и моя судьба еще темна. 
 Что впереди? Кто может поручиться, 
 Что сладкий долг мой скоро я исполню 
 И поведу невесту к алтарю? 
Дон Феликс 
 Дон Лопе, я узнал, где вы живете, 
 И вы мою гостиницу узнали,- 
 Она совсем у стен монастыря. 
 И если небо не судило мне 
 Стоять на поединке рядом с вами 
 (Мы не были тогда еще знакомы), 
 То пусть в Мадриде будет все иначе, 
 Чем там, в Севилье. Вас я полюбил, 
 И видеться должны мы каждый день. 
Дон Лопе 
 Уж если мне счастливая звезда 
 Позволила оправиться чудесно 
 От тяжкой раны и вернуться к жизни, 
 Я слово вам даю, что так и будет. 
Дон Феликс 
 Не знаю, с кем дрались вы. И вопросов 
 Об этом задавать я не решился. 
 Я видел, что недаром вы молчали. 
Дон Лопе 
 Дон Феликс, в этом деле 
 Честь женщины замешана, и я 
 В отчаянии буду, если тень 
 Малейшая коснется этой чести, 
 И потому я имя не назвал. 
 Я знаю, кто меня в Севилье ранил, 
 А он меня не знает. Бился он 
 С неведомым врагом. Потом в Триане 
 Укрылся я, чтоб рану залечить, 
 И где мой враг - не знаю. Знаю только, 
 Что счет не кончен. Ранил он меня 
 И манил друга моего. И если 
 Мы встретимся опять, я должен буду 
 Убить его и расквитаться с ним. 
Дон Феликс 
 Дон Лопе, мы - друзья. А верный друг 
 Не хочет знать того, что скрыто другом. 
 Прощайте, вы увидитесь сейчас 
 С отцом, который так вас обожает, 
 Который вас не видел столько лет 
 И ничего не знал о вас. 
Дон Лопе 
 Прощайте. 
 (Уходит.) 
Дон Феликс 
 Теперь - в гостиницу. Я беспокоюсь. 
 В Мадриде я надеялся найти 
 Фернандо де Ривера, моего 
 Товарища. Какая-то случайность 
 Заставила его Севилью бросить, 
 И говорят, что он бежал в Мадрид. 
 (Уходит.) 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Лопе, потом дон Фернандо и Такон.

Дон Лопе 
 О, небо, после стольких лет, 
 Конечно, все покажется мне чуждым! 
 Все изменилось. Да и я не тот. 
 Узнает ли хоть кто-нибудь меня? 
 Но - осторожность! Я лицо закрою,- 
 Два человека к дому подошли. 
 Тут есть надежда что-нибудь узнать. 
 Входят дон Фернандо и Такон. 
Такон 
 Сеньор, да чтоб я лопнул! Пусть приходят 
 Хоть триста сыновей: как был ты сыном, 
 Так им и будешь. Ты ужасно робок. 
 Да и потом, уж если ты задумал 
 Жениться, так пойми, что все пропало, 
 Как только ты покинешь этот дом. 
Дон Фернандо 
 Но ты же знаешь все, что там случилось. 
 Ты хочешь, чтоб дождался я позора? 
 Не может ведь обман тянуться долго 
 После того, как объявился сын! 
Такон 
 С тобою просто скучно говорить! 
 Старик уж не расстанется с игрушкой, 
 Хоть воротись к нему сам блудный сын, 
 А после этой выходки твоей, 
 Когда ты ловко так бежал из дому, 
 Ты чист и прав, что б дальше ни случилось. 
 Пусть все откроется в конце концов,- 
 Ты можешь им сказать, что ты 
 Ни за кого себя не выдавал. 
 А мало этого тебе, подумай 
 Об ужине, ужасный человек! 
 Во имя всех святых! Сегодня были 
 Большие к этому приготовленья. 
Дон Фернандо 
 А что на ужин будет? 
Такон 
 Каплуны. 
Дон Лопе (в сторону) 
 Я не могу их рассмотреть. Темно. 
 И не пойму, о чем они толкуют. 
Дон Фернандо 
 Я предпочел бы действовать открыто! 
 Сказать, что я Фернандо де Ривера, 
 И знатность рода моего дала бы 
 Мне право на Инесу. Но упрям ты, 
 И вот опять мы входим. 
Такон 
 И прекрасно! 
 Чудак! Ведь все тебе само дается: 
 Ты только не зевай, а там, гляди, 
 Упрашивать тебя они же будут. 
Дон Фернандо 
 Ты им скажи, что я пришел не в духе. 
Такон 
 Такого страха нагоню, что любо! 
Дон Фернандо 
 Ну, будь по-твоему. 
Такон 
 Вот бог свидетель; 
 У старика всегда ты будешь сыном, 
 Хотя бы настоящий сын явился 
 И выложил из своего кармана 
 Свидетельство от кума и кумы. 
 Дон Фернандо и Такон входят в дом.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Лопе.

Дон Лопе 
 Они вошли, предоставляя мне 
 Томиться в неизвестности. О, небо! 
 Кто эти двое? Ах, я сам не свой! 
 Но почему я так сейчас волнуюсь 
 Об отчем доме, если уж давно 
 О том, что в нем творится, я не знаю? 
 Да, но дает ли это основанье 
 Сказать, что я напрасно беспокоюсь, 
 Раз я о нем не знаю ничего? 
 Давно могли Инесу выдать замуж. 
 Я постучусь. Как сердце вдруг забилось! 
 Но дверь не заперта. Ну что ж, войду. 
 Я должен положить конец тревогам. 
 Не знаю сам, чего я так боюсь, 
 Но только эти двое... Неспокойно 
 Мне почему-то стало на душе, 
 И этот страх - недобрая примета. 
 Когда мы так томимся беспричинно, 
 Когда мы ждем неведомо чего, 
 Нас тайное предвестие волнует: 
 Ведь наше сердце зорче наших глаз. 
 (Входит в дом.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Передняя в доме дона Педро.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Лопе, потом Такон.

Дон Лопе (входит) 
 Вот кто-то показался со свечою: 
 Он - здешний, это видно по всему. 
 Посмотрим, кто он. Я его окликну 
 И от него узнаю обо всем. 
 Входит Такон со свечой. 
Такон 
 Сеньоры! У меня от смеха 
 Камзол без пуговиц, сил нет, 
 Боюсь, что лопнет мой колет. 
 Нет, с этим стариком потеха! 
 Мы не успели в дом вступить, 
 Сестра к Фернандо моему 
 Спешит, а там и все к нему: 
 Хотят в нем память пробудить. 
 Я заглянул (вот и теперь 
 Еще смеюсь), а старикан 
 Ему: "Я Педро де Лухан, 
 Я твой отец, ты мне поверь". 
 А там Инеса, а за ней 
 Весь дом, ну, прямо сумасшествие,- 
 И замыкает это шествие 
 Кухарка где-то у дверей. 
 Воображаю, что начнется, 
 Какой подымется содом, 
 Когда, привыкнув быть отцом, 
 Старик наш тестем вдруг очнется! 
Дон Лопе 
 Идальго! 
Такон 
 Стой, кто смел забраться? 
Дон Лопе 
 Скажите... 
Такон 
 Милая манера! 
 Порядок это, кавальеро? 
 Вам трудно было постучаться? 
Дон Лопе 
 Постойте... 
Такон 
 Простота какая! 
 Еще бы в кухню к нам зашли! 
Дон Лопе 
 Вы здешний? 
Такон 
 Вот еще нашли, 
 О чем спросить! Нет, из Китая. 
Дон Лопе 
 Ответить - не напрасный труд, 
 Когда о том приезжий просит. 
Такон (в сторону) 
 Да уж не сына ль бог приносит? 
 Ей-богу, пахнет сыном тут! 
 Я освещу ему лицо 
 И загляну. Так и выходит, 
 Он на хозяина походит, 
 Как взрослый аист на яйцо. 
Дон Лопе 
 Скажите, здесь ли проживает 
 Дон Педро де Лухан? 
Такон 
 Да, тут 
 И он, и сын его живут, 
 И в сыне он души не чает. 
Дон Лопе 
 Сын у него? 
Такон 
 На той неделе 
 Из-за моря он воротился. 
 Он очень там обогатился. 
Дон Лопе (в сторону) 
 Письмо они прочесть успели. 
 (Такону.) 
 Но если этот сын так близко, 
 Готовится ль ему прием? 
Такон 
 Да он уж принят, и о том 
 Дана законная расписка. 
Дон Лопе 
 Как! Да ведь он его в глаза 
 Не видел! 
Такон 
 Да? Я ошибаюсь? 
 (Публике.) 
 Сеньоры, это сын, ручаюсь! 
 Ну, час настал. Пришла гроза. 
 Смелее! В простофиле этом 
 С его обветренным лицом 
 Ни капли сходства - ни с отцом, 
 Ни с собственным его портретом. 
 (Дону Лопе.) 
 Я заболтался тут нечаянно, 
 А мой сеньор ложится спать. 
 Пойду его разоблачать. 
Дон Лопе 
 А кто сеньор ваш? 
Такон 
 Сын хозяина. 
 Дон Лопе (в сторону) 
 Творец! Какой-то втерся плут 
 И самозванец. Что за ужас! 
 (Такону.) 
 Тут сыном, очевидно, мужа 
 Хозяйской дочери зовут? 
Такон 
 Спаситель! Это сатана! 
 Скажи мне, дух, враждебный свету, 
 Откуда взял ты свадьбу эту? 
 Какой тут муж? Где тут жена? 
Дон Лопе 
 Я - сатана? Но почему же? 
Такон 
 Ты возвещаешь, как пророк, 
 О том, что мне и невдомек. 
 Я и не слыхивал о муже. 
Дон Лопе 
 Послушай, ты, не будь невежей. 
Такон 
 То я у вас идальго был, 
 А то в невежи угодил. 
Дон Лопе 
 Ступай, скажи, что я, приезжий, 
 Прошу о милости взглянуть 
 На дона Педро. 
Такон 
 Как, сейчас? 
 Да он ведь спит уж целый час. 
 Придите после как-нибудь. 
Дон Лопе 
 Ступай сейчас же. 
Такон 
 Сами вы 
 Ступайте. Вам тут не понравится, 
 Когда дон Лопе вдруг появится: 
 Ох, не сносить вам головы! 
Дон Лопе 
 Какой дон Лопе? 
Такон 
 Мой сеньор. 
Дон Лопе 
 Ты полоумный или шалый, 
 Или ты пьян? 
Такон 
 Хлебнул, пожалуй. 
Дон Лопе 
 Иди, а то тебя во двор 
 Швырну я! 
Такон 
 Экая беда ведь! 
 В окно я, значит, полечу? 
 Я вас прощаю: спать хочу,- 
 И свечку некуда поставить. 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо 
 Что тут такое? Кто кричал тут? 
Такон 
 Сеньор, вот этот человек,- 
 Когда бы не моя подагра, 
 Коленкой я б ему поддал. 
Дон Фернандо 
 Что вам угодно, кавальеро? 
Дон Лопе (в сторону) 
 Кто это? Я глазам не верю! 
 (Дону Фернандо.) 
 Тебя, жестокого, убить! 
Дон Фернандо 
 А, так ты враг! 
 (Тушит свет.) 
Такон 
 Святой Иаков! 
Дон Лопе 
 А, низкий! Ты свечу задул, 
 Но месть моя за все, что было, 
 Тебя настигнет и в потемках! 
Дон Фернандо 
 Кто ты, неведомый? 
Дон Лопе 
 О, изверг! 
 Тот, кого ранил ты в Севилье. 
Дон Фернандо 
 А! Где он? Я иду на голос. 
 Тут честь затронута моя. 
 Ну, вот мы встретились с тобою. 
 Звон шпаг. 
Такон 
 Ай! Убивают господина!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, потом дон Педро, донья Инеса, Леонора, донья Анна.

Дон Педро (за сценой) 
 Инеса, пусть дадут свечей! 
Донья Инеса (за сценой) 
 Сеньор! Идем, не брат ли это? 
Леонора (за сценой) 
 Что тут увидишь в темноте! 
 Входят дон Педро, донья Инеса и Леонора. 
Дон Педро 
 Свечей скорее! 
 Дон Педро останавливается на середине сцены, дон Лопе у дверей, из которых вслед за тем показывается донья Анна; дон Фернандо и остальные на противоположной стороне сцены. 
Донья Анна (появляется со свечой) 
 Вот свеча. 
 Но что я вижу! Он ли это? 
 Дон Лопе! 
Дон Лопе 
 Боже! Донья Анна! 
 Ее ли вижу? 
Дон Фернандо 
 А, волчица 
 Проклятая! 
Донья Анна 
 Я погибаю! 
 О, небо, сжалься! 
Дон Педро 
 Да постой, 
 Сын, сын мой, Лопе! 
Дон Фернандо 
 Я не Лопе. 
 Пустите же меня, дон Педро! 
Дон Лопе 
 Ты - донья Анна? 
Донья Анна 
 О, дон Лопе, 
 Супруг мой, защити меня! 
Дон Лопе 
 Мой первый долг спасти тебя,- 
 Иди за мною, донья Анна. 
 Уходит вместе с доньей Анной; донья Анна по дороге роняет свечу. 
Дон Фернандо 
 Пустите, я его убью, 
 Пронжу предательское сердце! 
Дон Педро 
 Инеса, пусть дадут огня! 
 Сын! Лопе мой! 
Дон Фернандо 
 Ничто на свете 
 Меня не может удержать. 
 (Убегает.) 
Дон Педро 
 Я за тобой, я за тобой! 
 (Убегает.) 
Донья Инеса 
 Что видели мои глаза! 
 О, лживый брат! Ах, Леонора, 
 Ведь эта мнимая служанка 
 Его возлюбленной была. 
Леонора 
 Да, кажется, на то похоже. 
Донья Инеса 
 От ревности я умираю... 
 Но как же так? Ведь он мой брат! 
 (Убегает.) 
Такон 
 Христос Спаситель! Ну и кашу 
 Тут заварили! Ох, крута!
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь