Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Примечания

ЛОПЕ ДЕ ВЕГА

ФУЭНТЕ ОВЕХУНА (Fuente Ovejuna)

Время написания пьесы датируется предположительно 1604-1618 годами. Впервые напечатана в ХII части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1618 г.).

Источником, которым скорее всего пользовался Лопе де Вега, была "Хроника трех орденов: Сантьяго, Калатравы и Алькантары", составленная лисенсиатом Франсиско де Радес-и-Андрада и изданная в Толедо в 1572 году. Возможно, что в распоряжении Лопе был и другой источник - летопись Алонсо Фернадеса де Паленсья (1423-1492), современника событий в Фуэнте Овехуне. Но там Лопе мог почерпнуть только некоторые факты, так как оценка событий в летописи резко расходится с толкованием Лопе де Вега. Несомненно, знал Лопе и устные отголоски кровавых событий.

Пьеса Лопе де Вега переведена на все основные европейские языки; она часто ставилась и ставится на сценах самых разных театров мира.

Первая постановка "Фуэнте Овехуны" на русской сцене была осуществлена в 1876 году московским Малым театром с М. Н. Ермоловой в роли Лауренсии. В истории советского театра знаменитейшей является постановка К. Марджанова в Киеве в 1919 году. Большим успехом пользовался и балет, поставленный на сюжет "Фуэнте Овехуны" - "Лауренсия" (музыка А. Крейна), постановщик - Вахтанг Чабукиани (Ленинград, театр оперы и балета имени Кирова, 1938 г.).

На русский язык "Фуэнте Овехуна" была впервые переведена С. Юрьевым под названием "Местечко Фуэнте Овехуна (Овечий источник)", Литограф. издание, СПБ, 1876, и в книге "Испанский театр цветущего периода XVI и XVII веков". Перевод с испанского С. Юрьева, М. 1877. В этом переводе пьеса издавалась еще дважды. После С. Юрьева "Фуэнте Овехуну" переводили: К. Бальмонт, "Овечий ключ", М.-П. 1919; А. Сипович, "Фуэнте Овехуна", "Искусство", М. 1937, и М. Лозинский "Фуэнте Овехуна" (впервые этот перевод напечатан в сборнике "Три испанские комедии", "Искусство", М.-Л. 1951, затем издан в шеститомнике "Собрание сочинений" Лопе де Вега, "Искусство", 1962, т. 1).

В настоящем издании дается новый перевод, выполненный М. Донским.

Король дон Фернандо - испанский король Фердинанд (с 1479 по 1516 г.).

Королева донья Изабелла - испанская королева (с 1474 по 1504 г.), супруга Фердинанда с 1469 г.

Дон Родриго Тельес Хирон - великий магистр ордена Калатравы (с 1466 г.). Великим магистром стал в возрасте восьми лет, унаследовав эту должность от своего отца дона Педро Хирона. До совершеннолетия дона Родриго (до 16 лет) орденом фактически управлял его дядя, Хуан Пачеко, назначенный "коадъютором".

Дон Манрике - великий магистр ордена Сантьяго дон Родриго Манрике де Лара, граф де Паредес, дядя короля Фердинанда, умер в 1476 г., вскоре после восстания в Фуэнте Овехуне. Как государственный деятель дон Манрике проводил политику борьбы с феодальной анархией.

Дон Фернандо Гомес де Гусман - главный командор ордена Калатравы, от имени ордена управлявший Фуэнте Овехуной. Самоуправство и жестокость командора привели к восстанию 23 апреля 1476 г. Фернандо Гомес был убит восставшими крестьянами.

Эстеван и Алонсо, алькальды.- Алькальд - глава местного самоуправления, совмещавший административные и судебные функции. В крупных населенных пунктах и городах избиралось обычно несколько алькальдов.

Рехидор - советник, член местного самоуправления. Рехидоры, как правило, не избирались, а назначались сверху.

Фуэнте Овехуна - селение в северо-западной части провинции Кордова на границе с Эстремадурой и Ламанчей, принадлежавшее с давних времен городу Кордове. Однако в 50-е годы XVI в. оно было передано королем Энрике IV ордену Калатравы. Городской совет Кордовы опротестовал это решение, и в 1463 г. местечко снова было возвращено под юрисдикцию города. В 1468 г. командор Фернандо Гомес де Гусман силой захватил Фуэнте Овехуну и вернул ее в орденские владения. Через семь лет (1475) Кордова получила от короны новое подтверждение своих прав на местечко. Но орден продолжал удерживать городок. Только восстание доведенных до отчаяния жителей (23 апреля 1476 г.) позволило покончить с господством хищного ордена. Восставшим была оказана военная помощь со стороны правительственных войск, и городок окончательно был закреплен за Кордовой. Ко времени описываемых в пьесе событий Фуэнте Овехуна насчитывала около 1000 человек населения и приносила значительный доход. Древнее название городка - Меллария (то есть "медовая"). Возможно, что название Фуэнте Овехуна - переосмысленное от "Фуэнтабехуна" (Fuenteabejuna от abeja - пчела, то есть "Пчелиный источник"). Об этом свидетельствует изображение роя пчел на гербе городка и то, что жители местечка и по сей день занимаются главным образом пчеловодством. Впрочем, большинство исследователей придерживается традиционной точки зрения, полагая, что подлинное название "Fuenteovejuna" - то есть букв. "Овечий источник".

Продолжительность действия пьесы: захват Сьюдад Реаля (города на юге Новой Кастилии) орденом Калатравы (начало 1475 г.) - смерть командора Фернандо Гомеса (апрель 1476 г.).

Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро.- Начиная с конца XII в. в Испании были созданы три духовно-рыцарских ордена: Калатравы, Сантьяго и Алькантары. Первоначальной их целью была борьба с маврами за отвоевание исконных испанских земель. Со временем они превратились в мощные феодальные центры с налаженной военной и экономической организацией. Под их властью оказалось около трети кастильского населения. Нередко интересы этих орденов шли вразрез с интересами центральной власти. По мере укрепления абсолютизма королевская власть стремилась ограничить их силу. В конце концов орденские должности превратились в синекуру для королевских сановников. Ко времени описываемых событий ордена представляли еще весьма грозную феодальную силу. Во главе их стояли великие магистры, избиравшиеся советом (или капитулом) ордена и утверждавшиеся папой римским. Вели" кому магистру подчинялись командоры, управлявшие отдельными округами. Резиденцией великих магистров Калатравы был город Альмагро на юге Новой Кастилии.

Как судите вы о войне? - Имеется в виду междоусобная война между сторонниками и противниками Фердинанда и Изабеллы, а также готовящееся вторжение в Кастилию Альфонса V Португальского (с 1438 по 1481 г.).

...доблестный родитель ваш... - Педро Хирон, великий магистр Калатравы с 1445 г. Возглавлял кастильскую феодальную оппозицию королю Энрике IV.

...а святейший Лий Второй... - римский папа с 1458 по 1464 г.

...и его преемник Павел... - кардинал Барбо, под именем Павла II, занимал римский престол с 1464 по 1471 г.

...коадъютором вашим станет дон Хуан Пачеко... - Дон Хуан Пачеко, маркиз де Вильена, брат Педро Хирона и дядя Родриго Тельеса Хирона. На время малолетства Родриго Тельеса был назначен "коадъютором" (соправителем) по управлению орденом Калатравы. С 1467 г.- великий магистр ордена Сантьяго. Хуан Пачеко был противником короля Энрике и принцессы Изабеллы. Умер в 1474 г.

...права на трон Кастильи... получил (через жену) дон Альфонсо Португальский... - В пространном монологе командора речь идет о чрезвычайно важных для испанской истории событиях, последовавших после смерти короля Энрике IV (1425-1474), прозванного "Бессильным". Правление Энрике было ознаменовано разгулом феодального своеволия, которому король не смог противостоять. После смерти Энрике тяжелое положение страны еще более усугубилось. Началась самая настоящая династическая междоусобная война между сторонниками принцессы Хуаны, дочери короля Энрике от королевы Хуаны, сестры португальского короля дона Альфонсо V, и сторонниками инфанты Изабеллы, сестры Энрике. В 1468 г. кортесы высказались за утверждение в правах престолонаследия Изабеллы (страсти подогревались еще и тем обстоятельством, что распространились слухи о сомнительном происхождении принцессы Хуаны. Злые языки утверждали, будто отцом ее является вовсе не король Энрике, а придворный по имени Бельтран де ла Куэва. Откуда и прозвище инфанты "Бельтранеха"). В 1469 г. был заключен брак между Изабеллой и Фердинандом, наследным принцем Арагонского королевства. Таким образом наметилась возможность унии между двумя государственными образованиями полуострова. Кастильская знать выступила против Изабеллы и Фердинанда, почувствовав, что феодальной вольнице приходит конец. Значительно больше ее устраивала тринадцатилетняя "Бельтранеха", от имени которой можно было управлять феодальной верхушке. На стороне "Бельтранехи" оказался и ее дядя, Альфонсо V Португальский, решивший обручиться с племянницей ради объединения португальской и кастильской корон. Войска Альфонсо V были разбиты в 1476 г. Альфонсо отказался и от руки племянницы, и от притязаний на кастильский трон.

В 1479 г. после смерти отца Фердинанда произошло слияние кастильского и арагонского королевств. Этим было положено начало централизованной феодальной абсолютистской Испании. Дело Изабеллы и Фердинанда успешно завершил испанский король и германский император Карл V. Притязаниям феодалов был положен конец.

...и кузен ваш предоставил... - Речь идет о Дьего Лопесе Пачеко, маркизе де Вильена, на попечение которого король Энрике оставил малолетнюю Хуану.

Сьюдад Реаль - старое название Калатравы. Будучи расположен на границе Андалусии и Кастилии, город этот играл важную роль в войне испанцев с маврами. В городе и поныне сохранились остатки замка, принадлежащего ордену Калатравы.

...графы Уруэнья... - Владетельными графами Уруэнья были отец и старший брат Родриго Хирона.

...и маркизы де Вильена... - то есть дядя и двоюродный брат магистра (Хуан Пачеко и Диего Лопес Пачеко).

...про какого-то Платона... - Упоминание имени древнегреческого философа Платона (427-347 гг. до н. э.) в этом забавном споре о любви может показаться несколько неожиданным (хотя это и оправдывается ссылкой на священника). Надо, однако, иметь в виду, что философия любви в духе неоплатоников была проходным местом для драматургов эпохи Ренессанса.

...на брегах Гвадалкивира... - Гвадалквивир - река в Андалусии. Андалусские лошади из породы арабских скакунов считались в ту пору лучшими в Испании.

Королевская резиденция в Медина дель Кампо - Медина дель Кампо - город, в котором находились в марте 1475 г. Изабелла и Фердинанд проездом из Сеговии в Вальядолид после их провозглашения королями Кастилии.

Ведь это ключ к Эстремадуре! - Эстремадура - кастильская провинция, прилегающая к Португалии.

Пусть будет с вами граф де Кабра... - Диего Фернандес де Кордова, граф де Кабра - военачальник, прославившийся в войне против Гранадского эмирата.

...что трансильванский князь лишится чада... - Ничего конкретного за этим перечислением "пророчеств" не стоит. Просто Лопе де Вега посмеивается над шарлатанами, получившими к тому времени необыкновенное распространение в Западной Европе.

Трансильвания (область между Венгрией, Валахией и Молдавией) и Гиркания (область к югу от Каспийского моря, славившаяся обилием тигров) звучат здесь как почти нарицательное обозначение земель настолько отдаленных, что о них можно пророчествовать что угодно. Гасконья (Гасконь) - провинция на юго-западе Франции.

Как в Саламанке? - Саламанка - город, славный своим старинным (XIII в.) университетом.

Станок печатный... его изобретатель Гутенберг... - Иоганн Гутенберг (1397-1468) считается изобретателем книгопечатного станка (около 1447 г.). Вся дальнейшая реплика Леонело направлена против литературных бездарностей, не брезговавших примазываться к чужой славе. От них не раз приходилось страдать самому Лопе де Вега. Легион неудачников выдавал свои малограмотные вирши за творения Лопе.

...в ряд с Иеронимом, Августином? - "Отцы церкви", крупные богословы и писатели. Августин (354-430 гг.) - автор нескольких трактатов и "Исповеди". Иероним (340-420 гг.) - богослов и переводчик Библии на латинский язык.

Каков мужицкий Аристотель? Что, Флорес, если ему дать "По...литику" переписать? - Смысл издевки командора заключается в его своеобразном понимании трактата Аристотеля (384-322 гг. до н. э.) "Политика", в котором древнегреческий философ утверждает превосходство аристократической формы правления над монархической и демократической. Правда, Аристотель, в отличие от командора, под аристократией понимал "мудрейших и добродетельных".

...арагонские гербы и кастильские знамена. - В оригинале буквально: "замки, львы и красно-желтые полосы на знаменах", то есть геральдические обозначения Кастилии, Леона и Арагона.

Ты, верно, думаешь, Тиберий? - В оригинале пассаж этот строится на игре вокруг имени римского императора Гелиогабала (218- 222 гг.), печально прославившегося своей распутностью. Игра на имени другого императора, Тиберия, славившегося ненасытным деспотизмом, является вполне возможным эквивалентом.

...не нужен вам ни Сид, ни Родамонт. - Родамонт - герой знаменитых рыцарских итальянских эпических поэм: "Влюбленный Роланд" Маттео Боярдо и "Неистовый Роланд" Лодовико Ариосто. Сид - Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный "Сидом" (по-арабски "господин"), легендарный национальный герой Испании (1030-1099), покрывший себя бессмертной славой в борьбе с маврами и ставший героем знаменитой эпической поэмы "Песнь о Сиде" и большого цикла романсов.

Торо - город на северо-западе Испании на реке Дуэро, неподалеку от португальской границы.

Королевская резиденция в Тордесильясе. - Тордесильяс - город на реке Дуэро, поблизости от Торо.

Любуюсь царственной четой, подобной Ксерксу и Эсфири. - Согласно библейскому рассказу, персидская царица Эсфирь пользовалась таким вниманием со стороны своего супруга Ксеркса (V в. до н. э.), что тот исполнял малейшие ее желания.

...проклятый Ирод... - В оригинале Менго поминает Нерона, римского императора (54-68 гг.), известного необузданной своей жестокостью.

СОБАКА НА СЕНЕ (El perro del hortelano)

"Собака на сене" принадлежит к числу знаменитейших пьес Лопе де Вега. Окончательный вариант ее был создан где-то около 1618 года и в том же году опубликован в XI части издания комедий Лопе де Вега. Впоследствии комедия многократно перепечатывалась под названием "Amar al ver amar" ("Любить при виде любви") или "La Condesa de Belflor" ("Графиня де Бельфлор"). Каноническое заглавие комедии заимствовано из испанской пословицы "El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer", почти дословно соответствующей русской: "Собака на сене, сама не ест и другим не дает".

Комедия Лопе де Вега не прошла бесследно для целого ряда драматургов последующих поколений. Следы ее влияния критика обнаруживает в комедиях Морето ("За презрение - презрение"), Кальдерона ("По секрету всему свету"), Мольера и др.

Пьеса переведена на многие европейские языки. Неоднократно переводилась она и на русский язык, начиная с прозаического перевода Н. Пятницкого, напечатанного в 1843 году. Затем последовали переводы О. Лютецкого, А. Бежецкого, В. Пяста. Лучшим переводом является, бесспорно, публикуемый в настоящем томе перевод М. Лозинского, выполненный для Ленинградского Государственного театра комедии и впервые напечатанный в сценической редакции театра в 1938 году (издание театра Комедии). Затем этот перевод трижды переиздавался: отдельным изданием в 1938 году (издательство "Искусство", М.-Л.), в двухтомнике "Избранных драматических произведений" Лопе де Вега (издательство "Искусство", т. 1, М. 1954) и, наконец, в юбилейном шеститомном собрании сочинений Лопе де Вега (издательство "Искусство", М. 1963, т. 4).

Не менее богата и сценическая история "Собаки на сене" в русском театре - начиная с первых русских постановок пьесы в петербургском Александринском театре (1891) в бенефис М. Г. Савиной, исполнявшей роль Дианы, и московском Малом театре (1893) с Е. Лешковской в роли Дианы до нескольких десятков постановок этой комедии на сценах советского театра. Среди последних особое значение имели постановка Н. П. Акимова на сцене Ленинградского театра Комедии (1936) с И. Гошевой и Е. Юнгер в роли Дианы и постановка В. Власова в Московском театре Революции (1937) с М. Бабановой в этой роли.

...Икар спалил крыла... - Согласно греческому мифу, критский царь Минос заточил легендарного строителя и художника Дедала вместе с сыном Икаром в лабиринт. Дедал соорудил крылья из перьев, скрепленных воском, и улетел вместе с Икаром с острова. В пути Икар поднялся слишком высоко, солнце растопило воск, Икар упал в море и потонул.

Мы помним участь Фаэтона... - Фаэтон - сын бога солнца Гелиоса и океаниды Климены; он упросил отца дать ему на один день управление солнечной колесницей. Отец согласился. Фаэтон не сумел справиться с конями и выронил вожжи. Сбившиеся с пути кони помчали огненную колесницу слишком близко к земле. От страшного жара стали пересыхать реки и гореть леса. Чтобы спасти землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и он, пылая, упал в реку Эридан.

...когда за гранью небосклона Заря будила Аполлона... - В античной мифологии Аполлон - божество и олицетворение солнца.

Диана, раз она - луна, мешать любовникам должна... - Диана (Артемида) - в античной мифологии богиня Луны.

Когда б Овидий знал, что значит служить... - Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.-17 г. н. э.) - великий древнеримский поэт, пользовавшийся большой известностью в эпоху Ренессанса. Его поэма "Метаморфозы" была впервые переведена на испанский язык еще в 1494 г. Ссылки на Овидия и цитаты из его произведений почти неизбежны в текстах испанских писателей времени Лопе де Вега.

...Марк Аврелий, по преданью, своей супруге Фаустине кровь гладиатора в стакане дал выпить... - Марк Аврелий - римский император с 161 по 180 г., выходец из Испании. Имя его жены Фаустины окутано множеством легенд. Согласно одной из них, сын ее Коммод явился плодом связи с каким-то гладиатором. Существует версия и о том, что Фаустина покончила жизнь самоубийством.

...больше нет Торкватов, Виргиниев или Лукреций в наш век; а в те века бывали и Фаустины, и Поппеи, и Мессалины... - Диана перечисляет римские имена, знаменитые и своими высокими добродетелями, и не менее громкими пороками. Манлий Торкват - римский полководец IV в. до н. э., обладавший суровым характером. Он велел умертвить своего сына за то, что тот вступил в битву, нарушив запрет. Люций Виргиний из соображений чести убил собственную дочь Виргинию, которую похитил и оскорбил аристократ Аппий Клавдий. Лукреция - жена консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого, Секстом Тарквинием. Попросив мужа отомстить за позор, она покончила жизнь самоубийством. Имя ее стало нарицательным для обозначения женской добродетели и высокого понятия о чести. Фаустина - см. прим. выше. Поппея Сабина - любовница, а затем жена императора Нерона, славившаяся распутством. Валерия Мессалина - жена императора Клавдия (середина I в.); о ее жестокости, разврате и алчности сложились легенды. По приказу императора вынуждена была покончить с собой.

...неслышной поступью Авроры... - Аврора в римской мифологии - богиня утренней зари.

...и затмевает блеск Тельца... - Созвездие Тельца - одно из двенадцати зодиакальных созвездий.

...солнце, идя Зодиаком, дарует свет различным знакам... - Зодиак - совокупность двенадцати созвездий, по которым солнце совершает свой путь в течение года. Каждое созвездие соответствует определенному месяцу, например, созвездие Водолея - январю, Рыб - февралю, Тельца - марту и т. д.

...и буду в небе знаком Льва. - Лев - созвездие и знак Зодиака, соответствующий июлю.

...что зовется Козерог... - Козерог - созвездие и знак Зодиака, соответствующий декабрю.

...Цезарь, герцог своевластный. - Речь идет о Цезаре Борджа (1476-1507), сыне кардинала Родриго Борджа (впоследствии папа Александр VI). Отец сделал Цезаря кардиналом, а Людовик XII Французский - герцогом Валентинуа. Цезарь, как и многие феодалы того времени, отличался крайним деспотизмом, жестокостью и беспринципностью в достижении своих целей.

Вы холодней Анаксареты... - Анаксарета - греческая красавица, отвергнувшая любовь юноши Ифиса. Доведенный до отчаянья, Ифис повесился на дверях ее дома. За свое равнодушие Анаксарета была превращена в камень.

Царицы древности любили одна - коня, одна - быка... - Имеется в виду Херикло, супруга кентавра (полулошади-полумужчины), и Европа, дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим облик быка.

Ведь он бы мог завлечь обманом и хитроумного Улисса. - Улисс (Одиссей) - царь Итаки, хитроумнейший из героев гомеровского троянского эпоса. Имя его стало нарицательным для обозначения хитрости и изворотливости.

В давно исчезнувшие лета философ басню написал о двух горшках. - Имеется в виду басня, приписываемая легендарному греческому баснописцу Эзопу.

...в этом заведенье отличная найдется мальвасия. - Мальвасия (мальвазия) - сорт десертного вина.

Слыхали вы про Гектора? - Гектор - один из главных героев гомеровской "Илиады", сын троянского царя Приама. Погиб от руки Ахилла. В литературе Возрождения имя Гектора чтилось особенно: он являлся олицетворением мужества и благородства.

...юноша попал в неволю к маврам... - Пиратские нападения мавров на испанские корабли и на испанские берега были еще и в эпоху Лопе де Вега явлением заурядным. Пираты продавали пленных христиан в рабство.

...его забрали в плен галеры Али-паши? - Али-паша - турецкий адмирал, командовал эскадрой в знаменитом морском сражении при Лепанто (1571), том самом, где Сервантес потерял руку.

...Крит - лабиринты... - Крит - остров в восточной части Средиземного моря, центр древнейшей крито-микенской культуры. Согласно легендам, строитель Дедал построил на острове лабиринт, куда царь острова Минос поместил чудовище Минотавра. "Лабиринтом" стали обозначать затейливые постройки с множеством помещений.

Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое гвоздь золотой! - Фортуна - богиня случая, судьбы в античной мифологии. Символом Фортуны было вечно кружащееся колесо. Граф Лудовико просит Фортуну остановить бег колеса, дабы продлить выпавшее ему счастье.

ТИРСО ДЕ МОЛИНА

СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК (El bur lador de Sevilla)

Блистательная литературная судьба этой бессмертной пьесы Тирсо де Молина общеизвестна. В той или другой степени с ней соприкасаются имена Мольера и Гольдони, Мюссе и Ленау, Пушкина и А. К. Толстого в драматургии, Байрона, Бодлера и Блока в поэзии, Моцарта в музыке. Критическая литература по этому вопросу необозрима. С легкой руки Тирсо в литературу вошел определенный человеческий тип, за которым навсегда укрепилось имя "Дон Жуан". И сейчас не имеет значения, что и Тирсо создал своего героя не на пустом месте. У него тоже были свои предшественники, свои литературные источники. Ими послужили и народные предания, и дошедший до нас испанский народный романс, и, возможно, театральное представление, разыгранное студиозусами Ингольштадской духовной семинарии в 1615 году. Факт остается фактом: первым, кому удалось создать силой своей художественной фантазии целостный характер и целостную мораль (пусть разрушительного, отрицательного свойства), был Тирсо де Молина. С веками Дон Хуан превращался то в циника, то в бунтаря, то даже в борца за свободу, то в поэта. Различие в толкованиях этого свечного типа", вероятно, и побудило уже в наше время известного бразильского драматурга Г. Фигерейду поиронизировать по этому поводу. В 1958 году он написал комедию "Дон Жуан", где изобразил неумолимого "обольстителя" застенчивым девственником, а все существующие драматические версии о великом распутнике сплошной ложью и клеветой.

Точными данными о времени написания "Севильского озорника" мы не располагаем. По наиболее аргументированным предположениям, можно считать, что комедия написана между 1619 и 1623 годами. Впервые она была напечатана в 1630 году, во второй части сборника "Двенадцать новых комедий Лопе де Вега Карпио и других авторов" под названием: "Севильский озорник и Каменный гость, знаменитая комедия маэстро Тирсо де Молина. Поставлена Роке де Фигероа". Писал ли Тирсо ее непосредственно для Роке де Фигероа (который в 1623 г. был уже признанной актерской знаменитостью), мы не знаем.

Пьеса Тирсо переведена на множество европейских языков. Первым русским переводчиком "Севильского озорника" был В. Пяст, опубликовавший свою работу в единственном до настоящего времени сборнике пьес Тирсо: "Тирсо де Молина. Театр", Academia, 1935. В настоящем томе публикуется новый перевод Ю. Корнеева.

Альфонс XI, король Кастильский. - Альфонс XI (1311 - 1350). С именем Альфонса XI связан ряд серьезных успехов в борьбе против мавров (победа при Севилье), а также, с другой стороны, против своеволия феодальной верхушки. То, что в пьесе Тирсо действуют одновременно Альфонс XI Кастильский и "Неаполитанский король",- обычный для драматургии того времени анахронизм. Во времена Альфонса никакого Неаполитанского короля не существовало вообще. Тирсо де Молина (да и другие испанские драматурги, его современники), берясь даже за исторические сюжеты, вовсе не чувствовали себя связанными исходным материалом. Предметом главных их забот всегда была злободневность. Кроме Альфонса XI (с вышеприведенной оговоркой), все остальные действующие лица пьесы являются вымышленными.

Уезжай в Милан... - Условность исторической "декорации" пьесы настолько очевидна, что Тирсо, не задумываясь, вводит сюда Милан (а в оригинале еще и Сицилию), который во времена Тирсо принадлежал Испании (начиная с 1555 г.).

Берег моря близ Таррагоны. - Таррагона - портовый город в Каталонии, основанный еще в античные времена.

...похожий на Энея,когда тот шел из Трои с Анхизом престарелым... - Герой "Энеиды" Вергилия. Когда греки взяли Трою и предали ее огню, Эней вынес из горящего города своего отца Анхиза на плечах. Согласно античной мифологии, матерью Энея была богиня Венера. Всевозможные ссылки на различные эпизоды "Энеиды" в литературе Возрождения постоянны.

...веру твердую питать, хананеянке под стать... - Весьма темное место в оригинале. "Хананеянка" (см. Евангелие от Матфея, XV, 22-28) вряд ли в данном контексте уместна. Прав скорее французский переводчик и комментатор пьесы П. Генуи, который указывает, что Каталинон для пущего комизма коверкает Cаnаnео, превращая "Хананеянина" в "Хананеянку". "Хананеянин" же было распространенным величанием св. Христофора, спасителя путников (эпизод, когда Христофор переносит путников через поток).

Вас я, Тифис и Ясон, проклинаю!.. - Скорее всего имеется в виду Тетис - дочь Урана и Геи, супруга Океана и мать потоков и океанид (греч. мифология). Ясон - герой, возглавивший многотрудный поход аргонавтов за Золотым руном.

Алькасар в Севилье. - Алькасар - укрепленный замок, дворец в мавританском стиле. Особой известностью пользовался алькасар в Севилье, перестроенный королем Педро Жестоким в 1364 г. Он служил резиденцией испанских королей в Севилье.

...кузен ваш дон Жуан. - Очередной анахронизм. Альфонс XI Кастильский и Иоанн I Португальский (Жуан) умерли с интервалом в три четверти века.

Король сказал - пошлет их в Гоа... - Гоа - главный город португальской Индии. Португальцы захватили Гоа и значительную часть Индии в 1510 г.

...Танжер или Сеуту... - крепости на африканском берегу, примерно против Гибралтара. В условное время действия пьесы (XIV в.) обе крепости находились в руках мавров.

За Серпу, Мору, Оливенсу, Торо Кастилия получит Вильяверде, и Альмендраль, и Мертулу с Эррерой... - Перечисление этих городов реального исторического смысла не имеет. Все это простая условность.

Велик ли Лиссабон? - В дальнейшем рассказе дона Гонсало следует очень красочное и очень точное описание португальской столицы. Биография Тирсо де Молина известна плохо, однако, судя по этому описанию, можно предположить, что Тирсо де Молина бывал в Лиссабоне.

...Тахо шумный... - Тахо - одна из главных рек полуострова.

... расположен древний Белен... - Знаменитый этот монастырь во времена Альфонса XI не существовал. Он был построен только в XV в. Святой, о котором говорится в тексте,- это св. Иероним. Камень - это не надгробная плита, а камень, который служил Иерониму для умерщвления плоти во время молитвы. Лев - тот самый, из лапы которого Иероним вытащил занозу.

До Элкантаре соседней... - Элкантаре - маленькая речка, протекающая между Беленом и Лиссабоном, в настоящее время заключенная в трубу.

Монастырь де Удивелаш. - Монастырь, выстроенный в 1295-1305 гг. Находится в двенадцати километрах от Лиссабона.

В Бетике у нас "кортихо" эти зданья называют. - Бетика - римское название Андалусии (от реки Бетис - нынешний Гвадалквивир).

...на фанеги деньги он теперь считает. - Фанега - мера сыпучих тел, равная 55,5 л.

...выстроен еще Улиссом. - Согласно преданиям, Лиссабон был основан Улиссом (Одиссеем), героем гомеровского эпоса.

Герб его - изображенье окровавленных стигматов... - По преданию, перед битвой при Урике против мавров (1139) первому португальскому королю Альфонсо Энрикесу было видение: окровавленный Христос. Щиты в португальском гербе как бы символизируют раны на Христовом теле. Согласно другому - и менее правдоподобному - толкованию, пять щитов в португальском гербе - это те щиты, которые Альфонсо Энрикес отбил у пяти побежденных им мавританских вождей.

...снег с нагорий де Эстрела. - Самое высокое нагорье на территории Португалии (высшая точка - 1991 м.).

Бросил же Эней когда-то карфагенскую царицу. - Имеется в виду эпизод поэмы Вергилия "Энеида", в котором рассказывается о том, как Эней предательски покинул свою возлюбленную, карфагенскую царицу Дидону.

Я боюсь, что поплатиться за любовь к тебе должна. - Буквально у Тирсо сказано: "Боюсь, в любви [к тебе] уготовано мне наказание"; согласно еще античной мифологии, гордо отвергнутая истинная любовь (в данном случае Анфрисо) неминуемо требует кары. Своего рода орудием Немезиды и является в данном случае дон Хуан. См. подтверждающую это реплику Анфрисо в конце I действия ("Я, хоть в том сознаться стыдно...").

Вот моя рука. - Эта торжественная и обязательная но тем временам клятва жениться решает дело. Наивная и трогательная Тисбея отныне без колебаний вручает свою судьбу дону Хуану.

Пускай в Лебриху... - Лебриха - городок между Севильей и Кадисом.

...гофмаршалом назначу я его. - Гофмаршал - главная придворная должность.

...чтобы я ему позволил обидчика на поединок вызвать. - В эпоху Тирсо де Молина дуэли были строжайше запрещены, и на дуэль в особо щекотливых случаях требовалось разрешение короля.

...Цезаря я посетил, убедил и победил. - Обыгрывается знаменитое выражение Юлия Цезаря: "Пришел, увидел, победил".

Что слыхать в Севилье? - Весь дальнейший диалог Мота и Хуана построен на весьма соленых характеристиках среды севильских куртизанок, в которой с удовольствием вращался не только "севильский озорник", но и его вполне респектабельный приятель Мота. Картина нравов - очень типичная для тогдашних больших городов.

В Вехер везут. - Вехер - городок неподалеку от Кадиса.

Хулиана с Кандилехо? - Кандилехо - улица в Севилье, прославленная кровавыми донжуанскими похождениями короля Педро Жестокого. Подобно упоминаемому ниже кварталу Кантарранас ("Лягушатник"), являлась одним из "злачных" центров.

С Селестины взяв пример... - Селестина - сводня, героиня одноименной пьесы-повести (1499), приписываемой Франсиско де Рохасу. Имя Селестины стало нарицательным для обозначения ловкой сводницы.

...сам пресвитер Иоанн... - легендарный владыка индийского государства, к которому никто не мог подойти. Его постоянно окружали духовные и светские сановники, а прислуживали даже короли.

...в Дос Эрманас встретить можно и Лукреций и Эмилий. - Лукреция - см. прим. к стр. 172. Эмилия Терция (II век до н. э.) - бабка Гракхов, образец супружеской верности.

...все те орудья зла, которые Медея создала. - Медея - волшебница, дочь царя Колхиды, помогавшая Ясону добыть Золотое руно. Во имя любви и ревности совершила множество ужасных преступлений (греческий миф).

...вас, как Европу бык любвеобильный... - См. прим. к стр. 190.

У Босоногих келья... - Босоногие - нищенский орден кармелитов, основанный в XII в. Монахи этого ордена ходили босыми.

...крепости Триана... - район Севильи, по преданию, основанный римским императором Траяном (53-117 гг.).

ХУАН РУИС ДЕ АЛАРКОН

СОМНИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА (La verdad sospechosa)

Комедия "Сомнительная правда" была написана в 1616-1618 годах по одним предположениям, в 1621 году - по другим. Напечатана в 1628 году.

Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Вега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию "Лжец". Корнель писал: "Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона.- Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей... Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии". Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и "Лгун" итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов - в том числе и Аларкона,- "Сомнительная правда" вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.

Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, "Сомнительная правда", "Искусство", Л.-М. 1941, и в сб. "Три испанские комедии", "Искусство", М.-Л. 1951.

Мадрит - старое русское написание "Мадрида", часто встречаемое в нашей литературе (см. у Пушкина). Так было написано покойным М. Лозинским, и редакция не сочла себя вправе менять это написание.

...что он, сеньор лисенсиат... - ученая степень, присуждаемая при окончании испанских университетов.

...устроив вам коррехидорство... - то есть должность коррехидора, градоначальника. Коррехидор имел в Испании очень большие полномочия - административные, судебные, а иногда и военные.

...майорат теперь достанется Гарсии. - Майорат - главная часть наследства (и титула), передаваемая в дворянских семьях старшему сыну.

...питомцы Саламанки... - то есть питомцы университета в Саламанке, одного из старейших в Европе (1243 г.).

Улица Лас Платериас в Мадрите - одна из центральных мадридских улиц, получившая свое название из-за обилия ювелирных лавок и мастерских на ней (по-испански "plateria" - "серебряных дел мастерская").

...голландской этой красоты! - Имеется в виду плоеный накрахмаленный воротник. Указом 1623 г. ношение таких воротников было запрещено. Разрешались только валлонские отложные воротники белого полотна.

Вперед! Сантьяго! - Боевой клич испанцев. Сантьяго - св. Яков, покровитель Испании.

Ты счастье Цезаря несешь! - Обыгрывается горделивая фраза Юлия Цезаря, сказавшего кормчему, перевозившему Цезаря через бурное море: "Ты везешь Цезаря и его счастье!"

...Атлантом тверди... - Атлант - в античной мифологии титан, державший на себе небосвод.

...и в недрах Потосийских гор. - Потоси - область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся легендарными запасами серебра.

...рядом с храмом Виктории - место в Мадриде, излюбленное для встреч знати и придворного дворянства.

...сегодня ночью в Сото... - Сото - загородная роща под Мадридом на берегу реки Мансанарес, где горожане устраивали пикники.

...и думает, что это Сьерра. - Сьерра - горная гряда. Вероятно, имеется в виду Сьерра Гвадаррама, на вершине которой лед сохранялся в ямах даже летом.

...как будто в Савские владенья. - Царство Савское - древнеаравийское полулегендарное царство, прославленное богатствами и несравненным умом своей царицы, которая состязалась в мудрости с самим Соломоном.

...когда один, чтоб стать известным, Дионин храм спалил в Эфесе! - Речь идет о Герострате, спалившем одно из "чудес света" - храм Дианы в городе Эфесе,- ради тщеславного желания увековечить свое имя. Имя Герострата стало нарицательным обозначением честолюбца, совершающего бессмысленные разрушительные поступки ради известности.

...и Феб, завистник златокудрый... - Феб (или Аполлон), получивший эпитет "златокудрый" потому, что волосы его были солнечные лучи.

Накройтесь. - Приглашение надеть шляпу. Знак внимания к гостю.

...у стен Сан-Власа, в семь часов... - у стен монастыря Сен-Бласа в Мадриде. Из-за своей уединенности место это было облюбовано столичными дуэлянтами.

...царем Мидасом, чем Нарциссом. - Мидас - сказочный царь Фригии, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикоснется. Нарцисс - согласно греческому мифу, прекрасный юноша (сын речного бога и нимфы), влюбившийся в свое отражение в источнике и утонувший, заглядевшись на самого себя. Имя его стало нарицательным для обозначения самовлюбленности.

Насео де Аточа - бульвар в старой части Мадрида.

...сказал бы: "Кони Фаэтона!" - будь Эриданом скромный Тормес - то есть "пусть речка Тормес (протекающая в Саламанке) превратится в новый Эридан, реку, в которую упал Фаэтон". См. прим. к стр. 162.

Тех, что возле Кармен жили. - Монастырь Кармен находился поблизости от центральной площади Мадрида - Пэурта дель Соль.

...что сам Алкид с таким бойцом... - то есть "сам Геракл" (Геркулес), герой греческих мифов, непобедимый силач.

...что вы без облака де Луна, что вы Мендоса без упрека... - В первом стихе смысловая игра на фамилии Лукреции (Luna - луна), во втором - горделивый намек Аларкона на древний свой род Мендоса.

...раскрыв Овидиевы сказки. - Речь идет о поэме знаменитого римского поэта Овидия (43 г. до н. э. -17 г. н. э.) "Метаморфозы".

...пусть в Магдалинин монастырь... - Монастырь св. Магдалины в Мадриде, опекавший раскаявшихся блудниц.

...гораздо легче, чем Тарквиний. - Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Он обесчестил супругу римского патриция Коллатина - Лукрецию, которая, не выдержав позора, покончила с собой (см. также прим. к стр. 172).

...четыре строчки Марциала... - Аларкон цитирует 9-ю эпиграмму второй книги Валерия Марциала (40-104 гг.), знаменитого римского поэта-сатирика, уроженца Испании.

Вергилий пишет, что Дидона... ценила и дары Энея... - См. примеч. к стр. 282, 295.

...в сени Магдалины? - Св. Мария Магдалина - блудница, по евангельскому преданию, наставленная Христом на путь истинный и ставшая одной из жен-мироносиц. Аларкон уподобляет раскаяние в жестокосердии раскаянию Магдалины в своих грехах.

Погибла Троя! - Восклицание означает сожаление по поводу гибели чего-нибудь великого, блистательного.

...крест Калатравы... - Об ордене Калатравы см. прим. к стр. 39.

ПЕДРО КАЛЬДЕРОН ДЕ ЛА БАРКА

СТОЙКИЙ ПРИНЦ (El piincipe constante)

Дату написания драмы следует отнести, по-видимому, к 1629 году. Самая ранняя публикация - 1636 год ("Первая часть комедий Кальдерона").

В основе пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости с помощью прибывших подкреплений наголову разбили экспедиционный корпус инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо должен был остаться в качестве заложника и получить свободу только в обмен на крепость Сеуту. Энрике вернулся в Португалию и собрал кортесы для решения вопроса о мирном договоре с арабами. Знать и духовенство воспротивились обмену стратегически важной крепости на несчастного заложника. Дон Фернандо так и умер в плену (1443), и только в 1473 году останки принца были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре после перенесения праха инфант Фернандо был канонизирован как великомученик, и имя его обросло всевозможными легендами.

История принца Фернандо подробно изложена в хронике "Vida del principe constante, segunla cronica de su segretario Joan F. Alvarez у otros informacione". Вполне вероятно, что с этой хроникой Кальдерон был знаком. Мог он знать и пьесу "La fortuna adversa del Infante don Fernando de Portugal" (1595-1598), приписываемую (хотя, по мнению ряда авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де Вега.

Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы Луиса Камоэнса "Лузиады".

Разрабатывая этот сюжет, Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что, впрочем, вполне естественно, поскольку исторической драмы в нынешнем ее понимании тогда не существовало и авторы всегда расправлялись с историческими фактами, исходя из потребностей художественного своего задания.

Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее известными являются переводы Августа Вильгельма Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша Словацкого на польский (1880).

На русском языке "Стойкий принц" имеется в переводах Н. Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова. Публикуемый здесь перевод Бориса Пастернака является последним по времени и, безусловно, лучшим по поэтическим своим качествам. Впервые был напечатан в двухтомнике пьес Кальдерона в 1961 году издательством "Искусство".

Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира; отметим постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александринском театре (ныне Ленинградский академический театр имени А. С. Пушкина) 1915 года.

Чтобы взять Сеуту... - Сеута - город и крепость на африканском побережье Средиземного моря, имевшая важнейшее стратегическое значение как для мавров, так и для испанцев.

Галера (точнее, галеаса) - трехмачтовое военное парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже более человек, вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного похода Великой армады (1588).

Берберийский берег - обозначение северного африканского побережья.

Геркулесов пролив - то есть Гибралтар.

...португальские знамена... у испанского порога. - Во фразеологии Кальдерона и испанских писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и "испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к Испании в 1580 г.).

Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных... - В тогдашнем поэтическом языке Кавказ - нередкий символ высочайшей и неприступнейшей горной преграды, а Нил - величайшей в мире реки.

...тот же стяг с пятью гербами... - не совсем точно. Точнее было бы "стяг с пятью щитами" (или "стяг с гербом"). В португальском гербе изображены пять щитов, расположенных в форме креста (см. также прим. к стр. 293).

Это ордена Христова и Авизова магистры. - Орден Ависа (основан в 1147 г.) и орден Христа (основан в 1349 г.) - религиозно-рыцарские ордена, созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго - инфант Фернандо.

...добровольцев, взявших на себя расходы. - В XV в. воевать против "неверных" "на свой счет" почиталось делом особенно почетным и богоугодным.

Предсказанье Морабитов. - Морабиты - африканское племя, славившееся своими прорицателями и заклинателями.

Ты остался посредине... - На зависимость этого монолога Фернандо от романса великого испанского поэта XVII века Луиса Гонгоры в специальной научной литературе уже указывалось. С несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно познакомиться в книге: Кальдерон, Сочинения, изд. М. и С. Сабашниковых, М. 1902, стр. 550-554.

Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в Средиземном море), возле которого в начале XVI в. произошло несколько кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном анахронизмов.

Заключительные три стиха реплики Брито в подлиннике даны по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо.

Казались сада гордостью цветы... - начальный стих знаменитого сонета, который, наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила...", стр. 542), приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение. В сонете развернута одна из постоянных кальдероновских тем: скоротечность жизни, жизнь - сон, тождество гроба и колыбели.

ДАМА-НЕВИДИМКА (La dama duende)

Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со "Стойким принцем") в первой части комедий Кальдерона.

"Дама-невидимка" - одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, по не дошедшей до пас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень".

Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки.

Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник ("Искусство", 1940, второе издание - 1946, третье - 1961). "Дама-невидимка" быстро заняла видное место в репертуаре советских театров.

В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте).

...крестины благородного инфанта пышно празднует Мадрид. - Речь идет о крестинах инфанта дона Бальтасара, сына Филиппа IV, состоявшихся 4 ноября 1629 г.

...знаменитейшие пары, что прославлены веками... - Подразумеваются легендарные образцы преданнейшей дружбы (вроде Кастора и Поллукса и т. д.).

И когда в пьемонтской битве герцог Ферия изволил... - Герцог Ферия - испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.

Записка дона Мануэля (подписанная "рыцарем невидимой дамы"), очевидно, навеяна пародированием рыцарского стиля, аналогичным тому, который содержится в романе Сервантеса.

...в сфере, ангела достойной! - трудно переводимая игра слов, построенная в подлиннике на омонимичности слова Angel (ангел) и имени Angela (Анхела).

...о колумбовом яйце? - В оригинале "о яйце Хуанело". Дело в том, что этот известный анекдот о находчивости и уме Колумба в Испании приписывался не Колумбу, а Хуанело, известному механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо.

Король уже в Эскориале... - Эскориал (Эскуриал) - знаменитый монастырь-дворец в пятидесяти километрах от Мадрида, выстроенный при Филиппе II по проекту Хуана Баутиста де Толедо и Хуана де Эррера в честь победы над французами при Сен-Кантене (10 августа 1557 г.). Работы длились 21 год и были завершены в 1584 г.

...а четвертая - стишок... - Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку.

При дворе быть надо в черном... - Согласно тогдашнему этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черном.

Сонеты, которыми обмениваются Хуан и Беатрис, чрезвычайно важны для понимания воззрений Кальдерона, который даже в комедию "плаща и шпаги" не преминул включить вполне серьезные рассуждения о свободе воли как истинном основании человеческих поступков.

АГУСТИН МОРЕТО-И-КАБАНЬЯ

ЖИВОЙ ПОРТРЕТ (El parecido en la corte)

Комедия "Живой портрет" написана Морето, вероятно, в 1650 году. Опубликована впервые во 2-й части комедий Морето (Валенсия, 1676). Сюжет ее вполне оригинальный. Пьеса относится к числу наиболее блистательных комедий Морето. На русском языке "Живой портрет" появился в переводе М. Казмичева ("Искусство", М. 1950); с успехом шел на сценах наших театров.

Публикуемый текст перевода является воспроизведением издания 1950 года.

...мы на улице Инфант... - одна из улиц старого Мадрида.

...по сочинениям Галена... - Клавдий Гален (166-201 гг.), знаменитый пергамский медик, автор ряда специальных сочинений по анатомии, пользовавшийся большим авторитетом.

Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса (1599-1660), великого современника драматургов, представленных в настоящем томе. Реалистическая живопись Веласкеса является в стилевом отношении хорошим комментарием к испанскому театру XVII века.

Н. Томашевский

На суперобложке воспроизведены картины Диего Веласкеса "Пряхи" (1657. Прадо. Мадрид) и "Сдача Бреды" (1634-1635. Прадо. Мадрид).

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь