* (Написав эту пьесу к театральному сезону 1635-1636 годов, Корнель вручил ее труппе театра "Бургундский Отель". Сюжет комедии Корнеля не был нов: в 1631 и 1634 годах уже были поставлены две комедии на ту же тему под одинаковым названием "Комедия комедиантов". По примеру Гужено и Скюдери, написавших эти пьесы, Корнель ввел в свою "Иллюзию" прием "театра в театре", но зато более последовательно, чем его предшественники, выдержал в ней классическое правило трех единств.
Выведенный Корнелем хвастливый капитан Матамор продолжил галерею образов комического вояки, который впервые появился еще в "Солдате-фанфароне" Плавта. Матамор сделался частым героем комедий XVII в. В 1637-1638 годах Марешаль ставил в театре "Марэ" свою пьесу "Настоящий капитан Матамор, или Фанфарон"; Скаррон написал комедию в стихах "Проделки капитана Матамора" (1647).
"Иллюзия" Корнеля интересна также в другом отношении. Вдохновенный монолог в защиту театра, помещенный в последнем действии, по существу, открывает блистательную эпоху в истории французского театра. Корнель здесь как бы предначертал тот путь, которому суждено было в последующие годы привести искусство Франции к важнейшим эстетическим завоеваниям.
Комедия имела большой успех на первом же представлении. При жизни автора она не сходила со сцены многие десятилетия, вплоть до 1680 года, когда ее поставил театр "Комеди Франсез". В XVIII веке эта комедия была забыта. Ее вновь сыграли в отрывках только в 60-е годы XIX века, причем публика очень тепло встретила ее возвращение на сцену "Комеди Франсез". В 1906 году, в год трехсотлетнего юбилея Корнеля, были вновь исполнены некоторые сцены из "Иллюзии". В 1937 году постановку комедии (с некоторыми сокращениями) осуществил режиссер Луи Жуве.
Впервые эта пьеса была издана в 1639 году. До 1660 года ее печатали и играли на сцене под заглавием "Комическая иллюзия". С 1660 года она стала выходить под названием "Иллюзия".
Комедия до сих пор на русский язык не переводилась.
Перевод М. Кудинова сделан для настоящего тома "Библиотеки всемирной литературы".)
К МАДЕМУАЗЕЛЬ М. Ф. Д. Р.
* (Мадемуазель М. Ф. Д. Р. - Кто скрывается за этими инициалами, неизвестно. )
Мадемуазель!
Перед вами уродливое создание, которое я осмеливаюсь вам посвятить.
Действие первое - только пролог, три последующих - несовершенная комедия, последнее - трагедия; и все это, вместе взятое, составляет комедию. Пусть сколько угодно называют подобное изобретение причудливым и экстравагантным, - оно, во всяком случае, ново, а прелесть новизны для нас, французов, обладает отнюдь не малой степенью достоинства. Успех комедии не заставил меня краснеть за театр, и смею сказать, что постановка этой прихотливой пиесы вас нисколько не разочаровала, поскольку вы повелели мне обратиться к вам с посвящением, когда пиеса будет напечатана. Я в отчаянье от того, что преподношу ее вам в таком ужасном виде: она стала почти неузнаваемой; количество ошибок, которые типограф прибавил к моим собственным, преобразило пиесу или, лучше сказать, полностью ее изменило. И все это из-за того, что я не был в Париже*, когда печаталась пиеса: дела заставили меня уехать и полностью отдать корректуру на милость типографа. Умоляю вас не читать пиесу до тех пор, пока вы не возьмете на себя труд исправить то, что вы найдете отмеченным в конце этого послания. Я не привожу всех вкравшихся ошибок: их количество так велико, что это устрашило бы читателя, я выбрал только те из них, которые в значительной степени искажают смысл и о которых нелегко будет догадаться. Что до других ошибок, имеющих отношение только к рифме, к орфографии или к пунктуации, то я полагал, что рассудительный читатель их заметит без особого труда, и поэтому нет надобности обременять ими первую страницу. Все это научит меня в будущем не рисковать и больше не печатать пиес во время своего отсутствия.
Будьте же так добры и не отнеситесь с презрением к этой пиесе, как бы она ни была искалечена. Тем самым вы еще более обяжете меня оставаться всю мою жизнь,
мадемуазель,
вашим самым верным и пылким слугою.
* (...я не был в Париже...- До 1662 г. Корнель жил в Руане.)
Корнель
РАЗБОР
Я скажу об этой пиесе немногое: это экстравагантная любовная история, в которой столько неправильностей, что не стоит труда ее разбирать, хотя новизна подобного каприза принесла ей успех, вполне достаточный для того, чтобы я не сожалел о потраченном на нее времени. Действие первое всего лишь пролог; три последующих составляют пиесу, которую я не знаю как назвать: исход ее трагичен. Адраст убит, а Клиндор подвергается смертельной опасности; но стиль и персонажи полностью принадлежат комедии. Есть среди них даже такой, который существует только в воображении и чей оригинал нельзя встретить среди людей: он специально придуман, чтобы вызывать смех. Это некий вояка, который вполне последовательно проявляет свой хвастливый характер, позволяя тем самым мне думать, что мало найдется подобных ему, столь удачно справившихся со своей ролью, на каком бы языке она ни была написана.
Действие здесь не завершено, поскольку в конце четвертого акта не известно, что станет с главными персонажами, и они скорее бегут от опасности, чем побеждают ее. Единство места выдержано в достаточной мере, но время не укладывается в один день. Действие пятое - трагедия, однако слишком короткая, чтобы обладать истинным величием, которого требует Аристотель. Это я и пытался объяснить. Клиндор и Изабелла, Став актерами, о чем еще неизвестно, представляют на сцене историю, имеющую отношение к их собственной и как бы являющуюся ее продолжением. Кое-кто приписал подобное совпадение отсутствию изобретательности, но это только художественный прием - чтобы с помощью мнимой смерти лучше ввести в заблуждение отца Клиндора, который видит происходящее, и чтобы сделать переход от горя к радости более удивительным и приятным.
Все это, вместе взятое, составляет комедию, действие которой длится столько же, сколько и само представление; но вряд ли сама пиеса может служить образцом. Капризы подобного рода удаются только один раз; и если оригинал был прекрасным, то копия никогда ничего не стоит. Стиль, видимо, вполне соответствует предмету, кроме случая с Лизой, в шестом явлении действия третьего, когда она кажется несколько выше своего положения служанки. Следующие два стиха из Горация* послужат ей оправданием, так же как и отцу Лжеца, когда он гневается на своего сына в действии пятом:
Interdum tamen et vocem comoedia tollit,
Iratusque Chremes tumido delitigat ore**.
* (Следующие два стиха из Горация... - Квинт Гораций Флакк, римский поэт I в. до н. э., изложил свои взгляды на поэтическое творчество в послании "Наука поэзии". Высказывания Горация по вопросам поэзии сыграли важную роль в формировании эстетики классицизма. Корнель в данном случае ссылается на 93 и 94 стихи "Науки поэзии".)
** (Порою комедия выше становится тоном,
И гневом Кремес наполняет рокочущий голос (лат.))
* (Кремес - персонаж одной из пьес римского комедиографа Теренция; олицетворяет злого, смешного в своей суровости отца семейства.)
Я не стану больше распространяться по поводу этой поэмы: как бы она ни была неправильна, в ней есть определенные достоинства, поскольку она преодолела разрушительное действие времени и появляется еще на сценах нашего театра, хотя прошло уже больше тридцати лет* с тех пор, как она увидела свет; за столь длительный срок многое оказалось погребенным под слоем праха, несмотря на то, что имело, казалось бы, больше права, чем она, претендовать на такое долгое и удачное существование.
* (...хотя прошло уже больше тридцати лет... - "Иллюзия" была написана в 1635-1636 гг.; "Разбор" этой комедии Корнель поместил лишь в издании 1668 г.)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Алькандр, волшебник.
Иридаман, отец Клиндора.
Дораит, друг Придамана.
Матамор, офицер-гасконец, влюбленный в Изабеллу.
Клиндор, слуга Матамора и возлюбленный Изабеллы.
Адраст, дворянин, влюбленный в Изабеллу.
Жеронт, отец Изабеллы.
Изабелла, дочь Жеронта.
Лиза, служанка Изабеллы.
Тюремщик из Бордо.
Паж Матамора.
Клиндор, представляющий Теажена, английского аристократа.
Изабелла, представляющая Ипполиту, жену Теажена.
Лиза, представляющая Кларину, служанку Ипполиты.
Эраст, оруженосец Флорилама.
Слуги Адраста.
Слуги Флорилама.
Действие происходит в Турени*, в местности неподалеку от грота волшебника.
* (Турень - старинная провинция Франции, расположенная в долине Луары.)