Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Действие третье

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жеронт, Изабелла.

Жеронт

 Не надо слезы лить, кляня девичью долю: 
 И слезы и слова мою не сломят волю. 
 Хотя любой беде я сострадать готов, 
 Рассудка доводы сильнее ваших слов. 
 Я знаю лучше вас, как поступать вам надо.
 Адраст мне нравится, не потому ль преграды
 Вы ставите ему? Не потому ли в нем
 Достоинств не нашли? Но в мнении моем
 Стоит он высоко: умен, богат и знатен. 
 Иль внешний вид его вам чем-то неприятен?
 Или характер плох?

Изабелла

 Достоинств и не счесть.
 Я знаю хорошо: он оказал мне честь. 
 Но если б вы могли мне оказать вниманье
 И выслушать меня, то я бы в оправданье
 Одно сказала б вам: все беды оттого, 
 Что я его ценю, но не люблю его. 
 Нередко небеса внушают нам такое, 
 Что все бунтует в нас, лишает нас покоя, 
 Не позволяя покориться и принять
 Навязанное нам. Но можно ли пенять
 На небеса за то, когда по их веленью
 Две связаны души, когда ни на мгновенье
 Они не в силах друг о друге позабыть? 
 Коль этой связи нет, любви не может быть.
 Кто ополчится на законы Провиденья,
 Напрасно будет ждать от неба снисхожденья:
 Несчастья на него обрушатся, и он
 От них уже ничем не будет защищен.

Жеронт

 О дерзкая! Вы так решили оправдаться? 
 Я, значит, должен с философией считаться?
 Ни ваши знания, ни к рассужденьям страсть
 Не могут отменить родительскую власть. 
 Вам ненависть внушил мой выбор; но кому же
 Вы сердце отдали? Хотите в роли мужа
 Увидеть нашего вояку? В добрый час. 
 Весь мир он покорил, а заодно и вас. 
 Пусть этот фанфарон со мною породнится.

Изабелла

 Нельзя так с дочерью жестоко обходиться!

Жеронт

 Что заставляет вас не слушаться меня?

Изабелла

 За будущее страх и молодость моя. 
 А то, что вы могли назвать счастливым браком,
 Мне адом кажется, погибелью и мраком.

Жеронт

 Насколько лучше вас Адраст: он будет рад
 Все сделать, чтоб попасть в такой чудесный ад.
 Меня вы поняли? Иль снова спорить станем?

Изабелла

 Моей покорности другое испытанье
 Могли б устроить вы.

Жеронт

 Испытывать вас? Вздор! 
 Я вам приказываю. Кончен разговор.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жеронт.

Жеронт

 Вот молодежь пошла! С упрямым постоянством
 Веленья разума зовет она тиранством; 
 И даже самые священные права
 Бессильны перед ней: все это, мол, слова. 
 А дочки каковы? Отцам противореча, 
 Им не хотят ни в чем идти они навстречу
 И, следуя в любви лишь ирихотяхм своим,
 Отвергнут всякого, кого укажут им. 
 Но ты, о дочь моя, не думай, что покорно
 Я уступлю тебе, упрямой, глупой, вздорной. 
 Я усмирю твой бунт... Смотрите, снова он!
 Однако надоел мне этот фанфарон.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Жеронт, Матамор, Клиндор.

Матамор

 Ну разве жалости я недостоин все же? 
 Великий визирь вновь нас просьбами тревожит,
 Татарский государь на помощь нас зовет, 
 А Индия послов к нам ежедневно шлет. 
 Выходит, должен я на части разорваться?

Клиндор

 Без вашей помощи придется им сражаться: 
 Едва окажете услугу одному, 
 Другие ревностью начнут пылать к нему.

Матамор

 Ты прав, они меня интересуют мало. 
 А ревность возбуждать одной любви пристало...
 Ах, сударь, я прошу прощения у вас
 За то, что ваш приход заметил лишь сейчас. 
 Но на лице у вас лежат заботы тени. 
 Скажите, кто ваш враг, - убью в одно мгновенье.

Жеронт

 По божьей милости нет у меня врагов.

Матамор

 По милости моей их всех зарыли в ров.

Жеронт

 Я до сих пор не знал про эту вашу милость.

Матамор

 Едва симпатия моя к вам проявилась,
 Как обуял их страх и померли они.

Жеронт

 Я вот что вам скажу: приятно в наши дни
 Увидеть эту длань столь мирной и спокойной. 
 А между тем вокруг не утихают войны. 
 Как? Чтобы звание героя заслужить, 
 Баклуши надо бить и беззаботно жить? 
 Здесь стали говорить, что будто не по праву
 Себе военную вы приписали славу.

Матамор

 Жить в мире, черт возьми? Я сам себя кляну.
 Но как уехать мне, коль я теперь в плену? 
 Меня прекрасная пленила Изабелла,
 Обезоружила и сердцем завладела.

Жеронт

 Ну, если это так, плен не опасен ваш. 
 Спокойно можете садиться в экипаж: 
 Ее вам не видать... Так уезжайте смело.

Матамор

 Ну что вы! Я хочу, чтобы она надела
 Корону на себя...

Жеронт

 Довольно! Только раз
 Способен рассмешить нелепый ваш рассказ:
 Невыносим он, многократно повторенный.
 Другим раздаривайте царства и короны. 
 А здесь появитесь, то встрече быть иной...

Матамор

 Да он сошел с ума! Так говорить со мной!
 Несчастный! Сам султан с отрядами своими
 Трепещет и бежит, мое услышав имя. 
 Да раздавить тебя могу я в миг один!

Жеронт

 Есть слуги у меня, и я их господин. 
 Они ни воевать, ни хвастать не умеют, 
 Но верно служат мне и кулаки имеют.

Матамор (Клиндору)

 Скажи ему, кто я! Что совершил, скажи!

Жеронт

 Могли бы обойтись без хвастовства и лжи.
 Прощайте. Мне пора. Хоть не враги мы с вами.
 Нрав у меня горяч, а слуги с кулаками.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Матамор, Клиндор.

Матамор

 О, уважение к возлюбленной моей! 
 Тобою скован я, и ты меня сильней. 
 Будь сто соперников, а не родитель девы, 
 Они бы не ушли от праведного гнева. 
 Пособник дьявола, сын ада, злобный дух,
 Старик чудовищный, чья речь терзает слух!
 Кого ты гнал сейчас? Кому грозил расправой?
 Подумать страшно: мне, увенчанному славой.

Клиндор

 Покуда нет его, легко проникнуть в дом.

Матамор

 Зачем?

Клиндор

 Увидев дочь, отца мы проведем.

Матамор

 Какой-нибудь слуга там надерзить мне может.

Клиндор

 Любого наглеца ваш грозный меч уложит.

Матамор

 Но искры сыплются, когда разит мой меч, 
 Они в один момент способны дом поджечь, 
 А пламя все пожрет: и балки, и распорки,
 Пороги, плинтусы, полы, дверные створки,
 Перегородки, перекладины, коньки, 
 Стропила, рейки, перемычки, потолки, 
 Засовы, плиты, подоконники, гардины, 
 Цемент, подсвечники, стекло, горшки, картины,
 Подвалы, лестницы, прихожие, ковры, 
 Матрасы, комнаты, чуланы и дворы... 
 Сам посуди: разгром! И в доме Изабеллы! 
 Боюсь, чтобы она ко мне не охладела. 
 Поговори с ней ты: я, видишь, не могу. 
 А надерзит слуга - сам покарай слугу.

Клиндор

 Но это риск...

Матамор

 Прощай. Дверь открывает кто-то.
 Внушать лакеям страх теперь твоя забота.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клиндор, Лиза.

Клиндор (один)

 Чтоб испугать его, достаточно листка,
 Мелькнувшей тени, дуновенья ветерка; 
 Всегда настороже, всегда готов дать тягу: 
 Страх перед взбучкою бросает в дрожь беднягу.
 А... Лиза, вот и ты! Открыла дверь - и вдруг
 Вселила в сердце благородное испуг: 
 Смотри, как убежал великий наш воитель, 
 Гроза всех королей, всех женщин покоритель.

Лиза

 Должно быть, этот страх ему внушил мой вид;
 Есть лица, что влекут, мое лицо - страшит.

Клиндор

 Страшит одних глупцов, а умных привлекает.
 Как мало лиц таких в людской толпе мелькает!
 Как много есть причин, чтобы тебя любить! 
 С тобою никого я не могу сравнить. 
 Умна, насмешлива, покладистого нрава,
 Прелестно сложена, и я не знаю, право, 
 Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так.
 Кто тут не влюбится? Слепец или дурак!

Лиза

 Так вы находите, что я похорошела? 
 Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла.

Клиндор

 Что делать, если два предмета у любви: 
 Ее приданое и прелести твои?

Лиза

 Придется выбирать - иначе не бывает. 
 Ее приданое вас больше привлекает.

Клиндор

 Хотя преследую я эту цель, но ты
 С не меньшей силою влечешь мои мечты. 
 У брака и любви различные стремленья: 
 Брак ищет выгоды, любовь - расположенья,
 Так что же делать нам? Я беден, ты бедна. 
 Две бедности сложить? Две больше, чем одна.
 И сколько б радости любовь ни обещала, 
 Она двум беднякам ее отмерит мало. 
 Вот и приходится богатство мне искать. 
 Но грустью тайною охвачен я опять, 
 С тобою встретившись, и снова вздох невольный
 Не в силах подавить: обидно мне и больно, 
 Что страсть моя должна рассудку уступить. 
 О как бы я любил, когда бы мог любить
 Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле.

Лиза

 Как были б вы умны, когда б молчать умели!
 Благоразумие с любовью пополам 
 Могли б вы приберечь для благородных дам.
 Вот счастье выпало! Поклонник мой боится, 
 Что будет худо мне, и потому стремится
 В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед:
 "Зачем тебе нести груз наших общих бед?" 
 Вовек мне не забыть участливость такую. 
 Но вам пора идти, зря с вами я толкую.

Клиндор

 Насколько же с тобой счастливей был бы я!

Лиза

 Вас в комнате своей хозяйка ждет моя.

Клиндор

 Меня ты гонишь?

Лиза

 Нет! Но вас влечет дорога, 
 Где будет радости отмерено вам много.

Клиндор

 Ты и отталкивая можешь покорять.

Лиза

 Зачем вам время драгоценное терять? 
 Идите же!

Клиндор

 Но знай, что если я с другою...

Лиза

 То это потому, что вы моей судьбою
 Обеспокоены. Я верно поняла?

Клиндор

 Ты издеваешься, и все же так мила, 
 Что, говоря с тобой, влюбляюсь я сильнее.
 Поэтому уйти мне надо поскорее.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лиза.

Лиза

 Меня красивою теперь находит он 
 И притворяется, что по уши влюблен, 
 А сам играет мной, нужна ему другая; 
 И, чувством искренним моим пренебрегая, 
 Клянется мне в любви и тут же говорит: 
 Нельзя нам вместе быть, рассудок не велит. 
 Ну что же! Поступай со мной неблагородно, 
 И в жены выбирай себе кого угодно, 
 И дай рассудку победить свою любовь, - 
 Знай: ни одну из нас не проведешь ты вновь. 
 Подобный брак не заслужила Изабелла, 
 И я с таким, как ты, иметь не буду дела, 
 Но прежде над тобой поиздеваюсь всласть. 
 А чтобы удалось вернее в цель попасть, 
 Обиду утаю, ее не обнаружат; 
 Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит; 
 Я буду ласковой: надежен и хорош 
 Такой прием, и ты... в ловушку попадешь. 
 Но можно ли считать тебя столь виноватым 
 За то, что хочешь ты стать, наконец, богатым 
 И что, любя меня, пошел на этот шаг? 
 О господи, в наш век все поступают так! 
 Не лучше ли забыть свое негодованье? 
 Зачем вредить тому, кто, вопреки желанью, 
 Решил со мной порвать? И так наказан он, 
 И все же дорог мне, и должен быть прощен... 
 Мутится разум мой. Как? Даровать пощаду 
 Тому, кто жизнь мою вдруг уподобил аду? 
 О справедливый гнев, ни на единый миг 
 Не потухай во мне, будь страшен и велик! 
 Пусть полюбил меня - он мной пренебрегает, 
 Пусть я его люблю - меня он оскорбляет; 
 Молчи, любовь, молчи! Пришла пора карать, 
 И ты мне не должна, не смеешь мне мешать: 
 Надеждой призрачной мои ты множишь муки. 
 О ненависть, приди и развяжи мне руки, 
 И в сердце поселись, и мщение готовь; 
 Любовь обманутая - больше не любовь. 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Матамор.

Матамор

 Спасайся! Вот они! Нет ни души. В чем дело?
 Смелей вперед! Постой, дрожь сотрясает тело.
 Я слышу их. Беги! То ветер прошумел. 
 О сумрак, спрячь меня, и я останусь цел. 
 Мою владычицу здесь подожду я все же. 
 Лакеи чертовы, вот что меня тревожит. 
 Ну, как тут не дрожать? Риск очень уж велик:
 Появятся они - и мертв я в тот же миг. 
 Нет, лучше умереть, чем слугам дать сраженье.
 Марать о них свой меч? Какое униженье! 
 Во имя доблести не буду рисковать. 
 Но, в крайнем случае, меня им не догнать. 
 Дойдет до этого - самим же будет хуже: 
 Ведь мне не только меч - и ноги верно служат. 
 О боже, вот они! Что делать? Мне конец! 
 Я не могу бежать: в ногах моих свинец. 
 Пропал... Нет, не пропал... Как туг не удивиться?
 Да это ж мой слуга и с ним моя царица! 
 Теперь послушаем, как он толкует с ней
 О доблести моей и о любви моей.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Клиндор, Изабелла, Матамор (спрятавшись, подслушивает их разговор).

Изабелла

 Отец неумолим. Как быть? Да видит небо, 
 Он никогда еще таким суровым не был: 
 Вам с вашим воином пощады он не даст. 
 А в довершение, стал ревновать Адраст. 
 Нетрудно в комнате моей застать нас было, 
 И потому сюда я выйти вас просила; 
 Здесь безопаснее: коль преградят вам путь, 
 В другую сторону вы сможете свернуть.

Клиндор

 Не слишком много ли уделено вниманья
 Тому, чтобы продлить мое существованье?

Изабелла

 Не много! Если бы оно прервалось вдруг, 
 Все потеряло б смысл, была бы тьма вокруг, 
 Оно дороже мне всего, что есть на свете, 
 Благодаря ему мне в небе солнце светит. 
 И пусть родитель мой с Адрастом заодно, 
 Владеть моей душой вам одному дано. 
 Меня преследуют? Сулят мне муки ада? 
 Коль это из-за вас - и этому я рада, 
 Мон страдания благословляю я, 
 Так велика любовь и преданность моя.

Клиндор

 Я счастлив и смущен, ликую и страдаю: 
 Ведь только жизнь мою взамен я предлагаю;
 Нет больше ничего у вашего раба. 
 Но если все-таки позволит мне судьба
 Увидеть край родной, увидеть дом мой отчий,
 Тогда и сами вы увидите воочью, 
 Что не был выбор ваш таким уже плохим 
 И что сравнение с соперником моим 
 Не так уж мне вредит... Одно меня тревожит: 
 Он с помощью отца добиться цели может.

Изабелла

 Не бойтесь ничего: что б ни предпринял он
 И как бы ни был мой родитель убежден
 В своем всесилии - я приняла решенье, 
 И нет в моей душе ни страха, ни сомненья. 
 Их планы призрачны, беспомощна игра...

Матамор

 Как это вытерпеть? Вмешаться мне пора.

Изабелла

 Подслушивают нас!

Клиндор

 Но кто? Храбрейший в мире!
 Не бойтесь, я сейчас его утихомирю.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Матамор, Клиндор.

 Матамор Предатель!

Клиндор

 Тише вы! Лакеи...

Матамор

 Что?

Клиндор

 Как раз, 
 Ваш голос услыхав, набросятся на нас.

Матамор (тянет его в угол сцены)

 Иди сюда. Так вот, преступник и повеса, 
 Как ты отстаиваешь наши интересы?

Клиндор

 Старался я как мог, чтобы счастливым стать.

Матамор

 Какую смерть тебе за это загадать? 
 Убить ли кулаком? (Страшнее нет удара.) 
 Или загнать живым вовнутрь земного шара? 
 Иль разрубить мечом на тысячу кусков? 
 Иль в облана швырнуть? Нет, выше облаков!
 Итак, на выбор смерть. Что скажешь мне на это?
 И не задерживай меня, я жду ответа.

Клиндор

 Есть выбор и у вас.

Матамор

 А что мне выбирать?

Клиндор

 Хотите битым быть или стремглав удрать?

Матамор

 Угрозы? Черт возьми! Какая дерзость все же!
 Пал на колени он? Взмолился? Не похоже
 А поднял шум какой! Я это не люблю. 
 Знай: утопить тебя я морю повелю.

Клиндор

 Так много жидкости не надо человеку. 
 Нет, море далеко, и я вас брошу в реку.

Матамор

 Потише говори, услышат...

Клиндор

 Шутки прочь.
 Десятерых сразить пришлось мне в эту ночь.
 Рассердите меня - число я увеличу.

Матамор

 О дьявол! Хочет плут принять мое обличье. 
 Да! Глядя на меня, героем можно стать. 
 Будь он почтителен, его б я мог признать.
 Послушай: я не злой, и было бы обидно
 Мир храбреца лишить. Но как тебе не стыдно?
 Проси прощения! Лишь я достоин той, 
 Чей вид тебя смутил своею красотой. 
 Знай: доброты во мне не меньше, чем отваги.

Клиндор

 Тогда не лучше ли скрестить немедля шпаги?
 Посмотрим, кто из нас сильней в нее влюблен.

Матамор

 Твоим характером я просто восхищен. 
 Бери ее скорей, со мной хитрить не надо; 
 За службу верную вот лучшая награда. 
 Нет щедрости моей предела!

Клиндор

 Этот дар 
 Мой ослепляет взор, как молнии удар. 
 О повелитель королей, о щедрый воин, 
 Великой милости я ныне удостоин.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Изабелла, Матамор, Клиндор.

Изабелла

 Без боя обошлось! Вам ссориться нельзя.
 Приятно видеть мне, что вы теперь друзья.

Матамор

 Мадам, придется отказаться вам от чести
 Моей женою стать: полученные вести
 Мое решение переменили вдруг. 
 Но не расстраивайтесь: вы из этих рук
 Получите того, кто воевал прекрасно.

Изабелла

 Раз вам угодно так, конечно, я согласна.

Клиндор

 Об этом никому не надо говорить.

Матамор

 Я обещаю вам молчание хранить
 И покровительство вам обещаю тоже, 
 Куда б вы ни пришли, оно везде поможет:
 При имени моем дрожат в любом краю.

Изабелла

 Тому, кто дорог вам, я сердце отдаю.

Клиндор

 И нечто большее пусть будет в результате...

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Жеронт, Адраст, Матамор, Клиндор, Изабелла, Лиза, слуги.

Адраст

 За речи дерзкие умрешь ты! О, проклятье, 
 Пощады нет тебе!

Матамор

 Захвачен я врасплох. 
 Скорее в эту дверь. Какой переполох!

(Вслед за Изабеллой и Лизой он скрывается в доме Изабеллы.)

Клиндор

 А... с этой шайкою почувствовал ты силу! 
 Постой. Не скроешься. Готовь себе могилу.

Жеронт

 О боже! Ранен он. Врача сюда скорей! 
 А вы преступника хватайте. О злодей!

Клиндор

 Мне не хватает сил. Их много. Плохо дело. 
 Я в бездну падаю. Прощайте, Изабелла.

Жеронт

 Адраста в дом теперь внесите, а ему
 Свяжите руки понадежней - и в тюрьму.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Алькандр, Придаман.

Придаман

 Увы! Погиб мой сын.

Алькандр

 Как сильно вы дрожите!

Придаман

 Волшебник, в помощи ему не откажите.

Алькандр

 Терпение, мой друг, и до счастливых дней
 Сумеет он дожить без помощи моей.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь