Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Алькандр, Придаман.

Алькандр

 Любое зрелище вас не должно пугать. 
 А главное, мой грот нельзя вам покидать,
 Иначе мертвым вас близ грота обнаружат.
 Смотрите: вот ваш сын и тот, кому он служит.

Придаман

 Летит к нему душа, забыв про волшебство.

Алькандр

 Велите ей молчать и слушайте его.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Матамор, Клиндор.

Клиндор

 О чем задумались вы, сударь? Разве можно,
 Такие подвиги свершив, мечте тревожной
 Дать овладеть собой? Не утомили вас
 Победы, почести и славы трубный глас?

Матамор

 Ты прав, задумчив я: все не могу решиться,
 Кого еще должна сразить моя десница, -
 Великий есть Могол, и есть персидский шах...

Клиндор

 О сударь, пусть живут. Повергнув их во прах,
 Чего достигли б вы? Нет вашей славы выше! 
 И армии у вас нет тоже, как я слышал.

Матамор

 Нет армии? О трус! Зачем же мне она? 
 Иль недостаточно рука моя сильна? 
 Или при имени моем не рухнут стены? 
 Не побегут полки, как было неизменно? 
 Так знай же, негодяй: я храбростью своей, 
 Как только появлюсь, смирю любых царей; 
 Три Парки прилетят* по моему приказу, 
 И царство целое они разрушат сразу; 
 Гром - артиллерия моя, а взмах руки
 Сметает крепости, редуты и полки; 
 А стоит дунуть мне - взлетит все остальное. 
 И ты об армии смел толковать со мною? 
 Нет! Недостоин ты с героем рядом быть! 
 Да мог бы взглядом я одним тебя убить! 
 Но думаю сейчас я об одной девице, 
 И не убью тебя: я перестал сердиться. 
 Божок со стрелами, смирявший всех богов,
 Смиряет и меня, он смерть изгнать готов
 Из страшных глаз моих, что всё вокруг сжигают,
 Разносят, режут, бьют, крушат, уничтожают. 
 Но прилетел божок, что сводит всех с ума,. 
 И я сама любовь и красота сама.

* (...три Парки прилетят... - Парками называли в Риме богинь судьбы. Их представляли себе в виде трех старух или трех строгих дев, непрерывно прядущих нить человеческой жизни.)

Клиндор

 Переменились вмиг! О да, вам все подвластно:
 Ужасны были вы и стали вдруг прекрасны, 
 И бьюсь я об заклад - нет женщины такой, 
 Что устояла бы пред вашей красотой.

Матамор

 Я говорил тебе и повторяю снова: 
 Все будет, как хочу, скажи я только слово; 
 Могу очаровать и устрашить могу, 
 Дать счастье женщине и страх внушить врагу. 
 В те дни, когда мой вид все время был прекрасен,
 От женской пылкости я просто стал несчастен:
 Едва мне стоило переступить порог, 
 Их сотни замертво валились туг же с ног. 
 Ко мне принцессы на свидание ходили, 
 И жены королей любви моей молили, 
 А эфиопская царица при луне
 Стенала горестно, мечтая обо мне. 
 Одна султанша даже разум потеряла, 
 Потом другая из сераля убежала, 
 Султан турецкий был ужасно раздражен.

Клиндор

 Не жалко мне его, имел он много жен.

Матамор

 Вредило это все моим военным планам
 И мир завоевать мешало постоянно, 
 К тому же под конец я от любви устал; 
 И я гонца судьбы к Юпитеру послал, 
 Велев ему сказать, чтоб страсти, слезы, драмы
 Он от меня отвел: мне надоели дамы; 
 В противном случае поднимется мой гнев, 
 Захватит небеса и, громом завладев, 
 Сместит Юпитера и Марсу во владенье
 Гром этот передаст. Великое смятенье
 Объяло небеса, и я с минуты той, 
 Когда угодно мне, блистаю красотой.

Клиндор

 Иначе сколько бы записок вам носил я!

Матамор

 Их в руки не бери: избавился насилу! 
 Но если... Понял ты? Что говорит она?

Клиндор

Что вы храбрее всех и что поражена

Тем, как прекрасны вы и как во гневе грозны,

И если впрямь у вас намеренья серьезны,

То участь ждет ее богини.

Диана перед Зевсом Шпалера из серии 'История Дианы' по картонам Туссена Дюбрейля Франция, 1-я четверть XVII века
Диана перед Зевсом Шпалера из серии 'История Дианы' по картонам Туссена Дюбрейля Франция, 1-я четверть XVII века

Матамор

 В те года, 
 О коих раньше говорил я, мне всегда
 С богинями везло. Довольно странный случай
 Припомнил я сейчас: весь мир был взбаламучен,
 Сошла природа вдруг с извечного пути, 
 И всё лишь потому, что не смогло взойти
 На небе солнце, лучезарное светило. 
 Оно не двигалось, оно не находило
 Аврору... Что же с ней? В лесах Цефала* - нет,
 Искали во дворце Мемнона**, но одет
 Во мрак его дворец, и продолжалось это
 До середины дня... Весь мир сидел без света.

* (В лесах Цефала... - в лесах Аттики, где, согласно древнему мифу, охотился прекрасный охотник Цефал, которого полюбила богиня зари Эос.)

** (...во дворце Мемнона... - Считается, что прославленный герой Троянской войны Мемнон, сын богини Эос, построил великолепный царский дворец в Сузах, столице одной из провинций Персидского царства. )

Клиндор

 И где ж она была, владычица зари?

Матамор

 Где? В комнате моей! Но что ни говори, 
 Зря время провела и плакала напрасно: 
 Я был неумолим к речам и клятвам страстным.
 Она любовь мне предлагала, но в ответ
 Я отдал ей приказ вернуть природе свет.

Клиндор

 Мне, сударь, помнится, что дело было летом. 
 Я в Мексике служил, когда узнал об этом. 
 И также слышал я, что Персия на вас
 За божество свое сердилась.

Матамор

 Я в тот раз 
 Не наказал ее за дерзость: вел сраженья
 Я в Трансильвании*, куда просить прощенья
 Послы персидские пришли, мой зная нрав. 
 И что же? Я простил, дары у них приняв.

* (...вел сраженья я в Трансильвании... - По-видимому, Матамор имеет в виду войны императора Рудольфа II Габсбурга, которому в первые годы XVII в. удалось на недолгое время завладеть княжеством Трансильвания.)

Клиндор

 Как украшает снисходительность героя!

Матамор

 Ты мне в лицо взгляни - оно прекрасней втрое
 От добродетелей, что в нем отражены. 
 Да! Полчища врагов мной были сражены, 
 И земли их пусты, и в доме ветер бродит. 
 Но что виной тому? Что их в могилу сводит? 
 Их гордость! Кто со мной почтителен и мил, 
 Того не трону я, пускай живет, как жил. 
 В Европе короли воспитаны, как надо,
 И я им говорю: пасите мирно стадо, 
 Не ждите от меня ущерба и беды. 
 Но в Африке цари тщеславны и горды, 
 И я их покарал за дерзость и гордыню, 
 Разрушил царства их, всё превратил в пустыню;
 Раскинулись пески, конца и края нет, 
 Все вымерло: мой гнев там свой оставил след.

Клиндор

 Смотрите, кто идет. Вперед, к иным победам!

Матамор

 О черт! Соперник мой идет за нею следом.

Клиндор

 Куда же вы?

Матамор

 Уйду. Он к битвам не привык, 
 К тому ж изрядный фат и дерзок на язык, 
 И в ослеплении своем он, может статься,
 Забудет, кто пред ним, и будет задираться.

Клиндор

 Тем самым путь найдет он к гибели своей.

Матамор

 Когда красивый я, то становлюсь слабей.

Клиндор

 Оставьте красоту и будьте вновь ужасны.

Матамор

 Не представляешь ты, как это все опасно:
 Наполовину стать я страшным не могу, 
 Обоим смерть грозит - и даме и врагу. 
 Дождусь, когда они окажутся не вместе.

Клиндор

 Благоразумны вы, скажу без всякой, лести.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Адраст, Изабелла.

Адраст

 Увы, с моей бедой не справлюсь я никак:
 Вздыхаю, мучаюсь, а с места - ни на шаг;
 И клятвы пылкие произношу напрасно - 
 Вы мне не верите, что я люблю вас страстно.

Изабелла

 Упрек несправедлив, хоть речь полна огня: 
 Я, сударь, верю вам, что любите меня. 
 Взгляд нежный, томный вздох - да разве это мало?
 Но если б и тогда я вам не доверяла, 
 То положилась бы на вашу честь вполне
 И верила б тому, что вы сказали мне. 
 Так отплатите мне доверьем за доверье, 
 Глазам не верите - словам, по крайней мере,
 Поверьте: от души об этом вас молю. 
 Ну сколько повторять, что вас я не люблю!

Адраст

 А справедливость где? За верность и усердье
 Вот чем способно отплатить жестокосердье! 
 Но что плохого я сказал вам, чтобы вновь
 Вы на презренье обрекли мою любовь? Изабелла 
 Мы с вами пользуемся разными словами: 
 Что розой звали вы, я назову шипами. 
 По вашему, любовь и верность, а по мне -
 Навязчивость и казнь на медленном огне. 
 Вы полагаете, что знаками вниманья
 Мне оказали честь, а я как наказанье
 Воспринимаю их. От вас я не таю
 Мое презрение и ненависть мою.

Адраст

 Платить презрением за чувство столь святое! 
 Но пламя зажжено не вашей красотою, 
 А волею небес; и это их приказ, 
 Чтоб с первых дней моих я видел только вас: 
 Я с вашим образом на белый свет родился, 
 Еще не зная вас, к вам всей душой стремился, 
 И, встретив, наконец, покорно отдаю 
 То, что принадлежит одной вам,- жизнь мою. 
 Нет! Повеления небес я не нарушу.

Изабелла

 Не тот вам идеал они вложили в душу. 
 Но никому нельзя нарушить их приказ: 
 Вы любите меня - я ненавижу вас. 
 Да! Ненависти вам отмерено немало. 
 Или за тайный грех вас небо покарало? 
 Ведь хуже муки нет, чем страстно полюбить
 Того, кто ненавистью будет вам платить.

Адраст

 И о страданиях моих великих зная,
 Вы не сочувствуете им?

Изабелла

 Нет, я не злая, 
 И мне вас, право, жаль, хотя и не пойму,
 Зачем страдать вам постоянно? Ни к чему
 Не может привести такое постоянство.
 Сомнительная честь тут проявлять упрямство.

Адраст

 Отец ваш за меня, и он применит власть, 
 Чтоб защитить мою отвергнутую страсть.

Изабелла

 Вступив на этот путь, вы убедитесь скоро, 
 Что не уйдете от презренья и позора.

Адраст

 Надеюсь, день еще не подойдет к концу, 
 Как покоритесь вы безропотно отцу.

Изабелла

 А я надеюсь, что сегодня, как и прежде, 
 Вы скажете опять "прощай" своей надежде.

Адраст

Для снисхождения наступит ли черед?

Изабелла

 Чего вы медлите? Ведь вас отец мой ждет.

Адраст

 В душе вы каетесь, что так со мной суровы, 
 Но отказаться добровольно не готовы
 От этой холодности: ждете, чтобы вас
 К тому принудили. Ну что же! Пробил час.

Я все испробую.

Изабелла

 Негодны ваши средства.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Матамор, Изабелла, Клиндор.

Матамор

 Как увидал меня, так обратился в бегство.
 Моим присутствием он явно был смущен.

Изабелла

 От вас бежали короли, не только он. 
 Об этом слышать мне нередко приходилось, 
 И вашим подвигам я, как и все, дивилась.

Матамор

 Вы правду слышали, и, чтобы доказать, 
 Насколько я могуч, прошу вас указать
 Любое царство мне, империю любую: 
 Я их для вас, мадам, немедля завоюю.

Изабелла

 Вы можете легко мне царство подарить, 
 Но я у вас в душе хотела бы царить, 
 Чтоб ваши помыслы, желания и страсти
 Моими подданными стали.

Матамор

 Это, к счастью, 
 Уже произошло, и вы царите там. 
 А в доказательство секрет открою вам: 
 Я не пойду в поход, мне надоели войны, 
 И могут короли отныне спать спокойно. 
 Я только двум иль трем приказ мой передам, -
 Служить мне и носить мои записки к вам.

Изабелла

 Но блеск подобных слуг привлек бы к нам вниманье
 И зависть вызвал бы, разбив очарованье
 Взаимных наших чувств, привыкших к тишине.
 Поэтому Клиндор подходит нам вполне.

Матамор

 Характер ваш с моим во многом совпадает: 
 Вас так же, как меня, величье утомляет. 
 Со скипетром любым, захваченным в бою, 
 Я туг же расстаюсь: обратно отдаю. 
 А если бы к моим ногам принцессы пали, 
 То тверже камня я и холоднее стали.

Изабелла

 Вот в этом не могу не усумниться я: 
 Отвергнуть всех принцесс и предпочесть меня? 
 Как ни приятно мне, поверить я не смею.

Матамор (показывая на Клиндора)

 Пожалуй, ля Моитань все объяснит скорее. 
 Когда, прибыв в Китай, сошел я с корабля, 
 Ты помнишь, ля Монтань, две дочки короля 
 В меня влюбились и друг к другу ревновали? 
 Об этом при дворе немало толковали.

Клиндор

 Но вы отвергли их, и умерли они. 
 Об этом я узнал в Египте, где в те дни
 Стоял великий стон, и залит был слезами
 Каир, что трепетал от страха перед вами. 
 Убили десять великанов вы тогда, 
 Сожгли пятьсот домов, врываясь в города,
 Пятнадцать замков превратили вдруг в руины
 И, на Дамаск напав, сумели в миг единый
 Разбить там армию в сто тысяч человек.

Матамор

 Ты помнишь все места и каждый мой набег. 
 А я их позабыл.

Клиндор

 Я просто в изумленье: 
 Какие подвиги вы предали забвенью!

Матамор

 Но стольких королей разбил я в пух и прах,
 Что помнить не могу о всяких пустяках.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Матамор, Изабелла, Клиндор, паж.

Паж

 К вам, сударь, прибыл...

Матамор

 Кто?

Паж

 Гонец со свитой целой.

Матамор

 А кем он послан к нам?

Паж

 Исландской королевой.

Матамор

 Нигде покоя нет. О небо, видишь ты, 
 К чему меня привел избыток красоты? 
 Избавь от королев, и буду я спокоен.

Клиндор (Изабелле)

 Все это из-за вас: влюблен великий воин.

Изабелла

 Он убедил меня.

Клиндор

 О, это перст судьбы!

Матамор

 Напрасно будет расточать она мольбы: 
 Пусть не надеется и пусть себя не мучит, 
 Свой смертный приговор в письме она получит.
 Пойду ей напишу. Вернусь к вам через час. 
 С моим наперсником я оставляют вас;
 Поговорите с ним, и убедитесь сами, 
 Над кем одержана была победа вами.

Изабелла

 Но чем скорее вы вернетесь, тем верней
 Докажете любовь возлюбленной своей.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Клиндор, Изабелла.

Клиндор

 Судите же теперь, каков наш храбрый воин: 
 Весь разговор с пажом нарочно был подстроен,
 Паж должен объявлять чуть ли не каждый час, 
 Что прибыл к нам гонец, что ждет посланник нас.

Изабелла

 Безумец наш в игре не соблюдает правил, 
 Но он ушел и нас наедине оставил.

Клиндор

 Подобные слова внушают смелость мне: 
 О многом вам сказать хочу наедине.

Изабелла

 И что вы скажете?

Клиндор

 Скажу, что Изабелла
 Моими мыслями и сердцем завладела, 
 Что жизнь мою отдать...

Изабелла

 Все это знаю я
 И верю вам. К чему вам повторяться зря? 
 Не я ли только что от царства отказалась, 
 Гоню поклонников и вам в любви призналась? 
 Когда любовь слаба и страсть не родилась, 
 То завереньями хотят упрочить связь; 
 У нас совсем не то, нам пылких клятв не надо, 
 И потому слова мы ценим меньше взгляда.

Клиндор

 О, кто поверил бы, что мой несчастный рок,
 Преследуя меня, любви моей помог! 
 Я изгнан из дому, с отцом суровым в ссоре, 
 Без денег, без друзей, один в нужде и горе,
 Обязан потакать капризам чудака, 
 И, несмотря на то, что жизнь моя горька, 
 Ничто в моей судьбе, с которой нет мне сладу, 
 Не отвратило вас, не вызвало досаду; 
 И хоть соперник мой и знатен и богат, 
 С презреньем на него бросаете вы взгляд.

Изабелла

 Так выбор нам велит. Когда любовь не ложна,
 То Орест го, кто ей не мил, любить нам невозможно,
 Все домогательства тогда обречены. 
 А та, что смотрит на богатство и чины, 
 Не любит никого и называть не вправе
 Высоким именем корысть или тщеславье. 
 Я знаю, думает иначе мой отец, 
 И будет он мешать союзу двух сердец. 
 Но велика любовь, что мною овладела, 
 И принуждению иметь с ней трудно дело. 
 Есть у отца права, есть чувства у меня, 
 Свой выбор сделал он, но сделала и я.

Клиндор

 Как мало заслужил я слушать эти речи!

Изабелла

 Сюда идет Адраст, я не хочу с ним встречи.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Адраст, Клиндор.

Адраст

 Везет вам! А во мне от горя все дрожит:
 Моя возлюбленная от меня бежит; 
 Как ни приятно ваше общество ей было,
 Увидела меня и скрыться поспешила.

Клиндор

 Не видела она, как приближались вы.
 Покорный ваш слуга наскучил ей, увы!

Адраст

 Вы ей наскучили? О, это очень мило! 
 При вашем-то уме чтоб скуку наводила
 Беседа с вами? Чушь! О чем же рассказать
 Вы ей изволили?

Клиндор

 Не трудно угадать: 
 О том, как войны вел, выигрывал сраженья
 И покорял сердца в своем воображенье
 Хозяин мой.

Адраст

 Смешно тут было б ревновать. 
 Но если прихоти безумца выполнять
 Придется вам еще, то я прошу по чести: 
 О выходках его в другом толкуйте месте.

Клиндор

 Чем может повредить такой соперник вам?
 Убийством и войной пленить пытаясь дам, 
 Он душит, режет, бьет не дрогнувшей рукою.

Адраст

 Не так уж вы просты, чтоб быть его слугою, 
 И не без умысла пошли служить к нему, 
 А почему пошли, никак я не пойму. 
 Но с той поры, как здесь вы стали появляться,
 Меня день ото дня всё больше сторонятся
 И видеть не хотят. Мне кажется подчас, 
 Что планы дерзкие таите вы от нас: 
 Какой-то ловкий ход задуман, видно, вами. 
 Но пусть ваш фанфарон другой расскажет даме
 О подвигах своих Или, еще верней, 
 Пусть посылает он слугу другого к ней. 
 Нет! С волею отца она должна считаться! 
 А он избрал меня, и тут уж колебаться
 Мне не приходится - все средства хороши. 
 Вы не хотите погубить своей души? 
 Тогда должны скорей уехать вы отсюда.
 Послушайтесь меня, иначе будет худо.

Клиндор

 Вы думаете, я могу вам повредить?

Адраст

 Все! Кончен разговор. О чем нам говорить?
 Должны убраться вы!

Клиндор

 Но в вашем положенье
 Вас не роняет ли такое раздраженье? 
 Хотя не знатен я, но в этом сердце есть, 
 По милости небес, и мужество и честь: 
 Коль должен я кому, поверьте, рассчитаюсь...

Адраст

 Вы угрожаете?

Клиндор

 Нет-нет! Я удаляюсь. 
 Не много чести вам вступать со мною в спор.
 Да и не место здесь вести нам разговор.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Адраст, Лиза.

Адраст

О, этот дерзкий хлыщ еще и недоволен.

Лиза

 Вы просто вне себя, у вас рассудок болен.

Адраст

 Что?

Лиза

 Ревность - как болезнь, которой нет конца.
 Чем виноват слуга, что служит у глупца?

Адраст

 Кто я - известно мне, я знаю Изабеллу; 
 Слуга не повредит задуманному делу; 
 То прихоть и каприз - вести беседы с ним, 
 Но в данном случае каприз недопустим.

Лиза

 Вот и признались в том, что отрицать хотели.

Адраст

 Пусть подозрения мои и в самом деле
 Нелепы и смешны, но, свой покой храня, 
 Его прогнал я прочь: так лучше для меня. 
 Кому он нужен здесь?

Лиза

 Когда бы я посмела, 
 То так сказала б вам: вздыхает Изабелла
 О нем и день и ночь.

Адраст

 О чем толкуешь ты?

Лиза

 О том, что лишь к нему летят ее мечты, 
 О том, что влюблены они друг в друга страстно.

Адраст

 Но можно ли взирать на это безучастно?
 Неблагодарная! Посмела предпочесть
 Меня бездомному бродяге! Где же честь?

Лиза

 Бродяга говорит, что знатного он рода
 И будто бы богат...

Адраст

 Свою он душу продал.

Лиза

 Отцовской строгости не выдержав, свой дом
 Покинул тайно он, скитался, а потом, 
 Однажды в трудном оказавшись положенье,
 Пошел к безумному вояке в услуженье; 
 И, став поверенным его сердечных дел, 
 Он так приемами соблазна овладел, 
 Так очарована была им Изабелла, 
 Что, вашу страсть презрев, она к вам охладела"
 К ее отцу пойти вам надо поскорей, 
 Чтоб, власть употребив, вернул он разум ей.

Адраст

 Иду к нему сейчас. Я жду вознагражденья
 За долгое мое и верное служенье, 
 Которому пора уже плоды нам дать. 
 Ты не могла бы мне услугу оказать?

Лиза

 Любую. Для меня нет, сударь, выше чести...

Адраст

 Устрой тогда, чтоб я сумел застать их вместе. Лиза 
 Сегодня вечером удобно вам?

Адраст

 Вполне. 
 Но только не забудь, что обещала мне.

(Дает ей бриллиант.)

 А вот тебе аванс за верность и усердье.

Лиза

 Когда с ним встретитесь, отбросьте милосердье.

Адраст

 Спокойна можешь быть: получит он сполна
 И ровно столько, сколько выдержит спина.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лиза.

Лиза

 Гордец мной пренебрег и должен быть наказан.
 Он думал, цель близка, но путь ему заказан.
 Девицей знатною он хочет быть любим. 
 Я для него плоха, мне, дескать, рядом с ним
 И делать нечего: я недостойна ласки. 
 Но только пусть другим рассказывает сказки.
 Служанка я. А он? Слуга. Хорош собой? 
 Хорош. Но разве я обижена судьбой? 
 Богат и знатен он? Как туг не рассмеяться: 
 Здесь неизвестен он и может называться, 
 Кем только вздумает. Но интересно знать, 
 Как будет этот принц под палками плясать.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Алькандр, Придаман.

Алькандр

 Разволновались вы.

Придаман

 Она его погубит.

Алькандр

 Нет, Лиза все-таки Клиндора очень любит.

Придаман

 Но он отверг ее, и к мести повод есть.

Алькандр

 Все сделает любовь, чтоб отступила месть.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь