Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Действие пятое

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Алькандр, Придаман.

Придаман

 Как величава и прекрасна Изабелла!

Алькандр

 И Лиза рядом с ней: она не захотела
 Покинуть госпожу... Но заклинаю вас:
 Отсюда ни на шаг, иначе вы тотчас
 Погибнете. Итак, мое предупрежденье,
 Надеюсь, ясно вам?

Придаман

 Без всякого сомненья.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину.

Лиза

 Когда же, наконец, домой вас уведу? 
 Или хотите ночь вы провести в саду?

Изабелла

 Что привело сюда, утаивать не стану: 
 Мое молчание лишь бередит мне рану.
 Знай: герцог Флорилам...

Лиза

 Но ведь его здесь нет.

Изабелла

 И в этом-то как раз причина наших бед. 
 Мы с ним соседствуем, он к нам любовь питает
 И в свой огромный сад охотно нас пускает. 
 Но с герцогинею Розиной мой супруг
 В его отсутствие, как я узнала вдруг, 
 Здесь стали назначать свидания друг другу. 
 Пришла пора сказать коварному супругу, 
 Что я не потерплю предательства его.

Лиза

 Не лучше ль сделать вид, что ровно ничего
 Вам не известно об измене? Разве можно
 Исправить ревностью мужчину? Осторожно
 Тут надо действовать: мужской изменчив нрав. 
 Раз мы зависимы, всегда мужчина прав.

Изабелла

 Скрывать, что знают все? Таить, что негодую? 
 Мол, называй женой, а сам люби другую? 
 Но можно ль честным быть и верности обет
 Бесчестно нарушать? Что скажешь ты в ответ?

Лиза

 Так было в старину, теперь другое время; 
 Мужчин не тяготит супружеское бремя: 
 Особые права даны им в наши дни, 
 И где теряем мы, там с прибылью они. 
 Брак не в обузу им, а совесть не преграда. 
 Коль хочешь быть в чести, иметь любовниц надо.

Изабелла

 И слышать не хочу я про такую честь! 
 Так, значит, им почет, когда измен не счесть? 
 А если человек измену ненавидит? 
 О, пусть тогда вокруг он лишь презренье видит,
 Пусть всеми осужден, мне дорог он и мил, 
 Когда такой ценой бесчестье заслужил. 
 Пусть за любовь к жене отвергнут он толпою,
 Его отверженность считаю я святою.

Лиза

 Должно быть, это он, открылась тихо дверь.

Изабелла

 Уйдем.

Лиза

 Увидел нас. Нам не уйти теперь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину.

Клиндор

 Вы убегаете? Постойте, герцогиня! 
 Или раздумала уже моя богиня
 Позволить мне излить любовь мою в словах?
 Приблизьтесь, час настал. И пусть исчезнет страх:
 Уехал Флорилам, моя жена в постели.

Изабелла

 А если нет?

Клиндор

 Судьба! Казалось, был у цели.

Изабелла

 Изменник, я не сплю, и даже мрак ночной
 Не помешает мне позор увидеть твой. 
 Пришла уверенность на смену подозренью: 
 Все слышала сама, и места нет сомненью. 
 На речи нежные твой ум настроен был, 
 И вот, придя сюда, ты тайну мне открыл; 
 Так ловко действовал, как ни один влюбленный: 
 Во всем признался сам жене своей законной. 
 Но кто поклялся мне любить меня всегда? 
 И где твоя любовь? Так вспомни, что, когда 
 Я с благосклонностью словам твоим внимала, 
 Не равны были мы, нас пропасть разделяла, 
 Но я отвергла всех соперников твоих, 
 И ты, простой солдат, был выделен средь них. 
 Отец меня любил, и дом был полной чашей - 
 Я нищету твою назвать решила нашей, 
 И в дерзком замысле я помогла тебе, 
 Соединясь с тобой наперекор судьбе. 
 Но сколько всяких бед досталось мне в наследство!
 Какие тяготы таило наше бегство! 
 Что выстрадала я, покуда не был ты
 Судьбой исторгнут вдруг из мрака нищеты! 
 Но если счастье так тебя переменило, 
 Верни меня к отцу: здесь сердцу все немило. 
 Любя тебя, я шла тернистою тропой 
 Не из тщеславия, а чтобы ты был мой.

Клиндор

 Меня не упрекай за то, что ты со мною
 Бежала из дому: любовь тому виною, 
 Она заставила тебя за мной идти, 
 Искала счастья ты и только гак найти
 Могла его тогда... И пусть я значил мало, 
 Но бегство из дому тебя со мной сравняло. 
 Да, был богатства блеск! Но мне какой в нем прок?
 Он за тобой никак последовать не мог. 
 Был только меч моим единственным владеньем, 
 Одна твоя любовь служила утешеньем, 
 Она возвысила меня в чужих краях, 
 Он риску подвергал в бесчисленных боях. 
 Теперь на дом отца взирай печальным взглядом,
 Скорби, что герцоги стоят с тобою рядом; 
 Вернись в свой край родной - тебя богатство ждет.
 Хотя не встретишь там такой, как здесь, почет. 
 На что ты жаловаться можешь, в самом деле? 
 В чем был тебе отказ? Когда-нибудь посмели
 Глаза мои смотреть с презреньем на тебя? 
 Нет, право, женский ум постичь не в силах я.
 Пусть муж боготворит, пусть из любви к супруге
 Готов он оказать любые ей услуги, 
 Пусть окружит ее вниманьем, пусть всегда
 На просьбу всякую он отвечает: "Да", - 
 Но если в верности дал повод для сомненья, 
 Все позабыто вмиг, нет хуже преступленья: 
 Да это ж воровство, предательство, подлог! 
 Отца зарезал он и дом его поджег! 
 И казнью страшною, постигшей Энкелада*, 
 Без промедления казнить злодея надо.

* (Энкелад - один из титанов, пытавшихся, как говорит греческий миф, побороть Зевса и олимпийских богов; но Зевс, Геракл и боги Олимпа победили мятежных исполинов и уничтожили их.)

Изабелла

 Уже сказала я: не славою твоей 
 Ты смог меня прельстить. Что знала я о ней, 
 Когда отцовский дом с тобою покидала? 
 Но если для тебя теперь я значу мало, 
 То помни хоть о том, кому обязан всем; 
 Один лишь Флорилам, когда ты был ничем,
 Помог тебе в нужде: солдат, бродяга-воин
 Благодаря ему был чином удостоен. 
 Так счастье начало сопутствовать тебе; 
 И вскоре сам король решил в твоей судьбе
 Принять участие по слову Флорилама, 
 Чья дружба на тебя работала упрямо. 
 Теперь могуществом ты большим наделен, 
 Чем покровитель твой, хоть рангом выше он.
 Как благодарностью тут не платить! И что же?
 Ты вздумал осквернить супружеское ложе
 Того, с чьей помощью сбылись твои мечты! 
 Свое предательство как оправдаешь ты? 
 Он одарил тебя - ты кражу совершаешь, 
 Тебя возвысил он - его ты унижаешь, 
 К высоким почестям тебе открыл он путь - 
 Его доверие ты смеешь обмануть.

Клиндор

 Душа моя (так звать тебя всегда я буду, 
 Покуда не умру и все слова забуду), 
 Поверь, что и судьба, и перед смертью страх
 Не так сильны, как ты с упреком на устах. 
 Зови меня лжецом, кори меня изменой, 
 Но не кляни любовь и пламень наш священный:
 Они еще хранят присущую им власть, 
 И если бы могла моя слепая страсть
 Исчезнуть навсегда при самом зарожденье, 
 Была бы их вина в ее исчезновенье. 
 Но тщетно долг велит сопротивляться ей: 
 Сама познала ты, что нет ее сильней, 
 Когда отцовский дом и край свой покидала, 
 Чтоб с бедностью моей в пути искать привала.
 Сегодня тот же бог, бог страсти правит мной; 
 И, обделив тебя, я отдаю другой 
 Вздох тайный, нежный взгляд, я весь в огне... 
 И все же 
 Из сердца вытеснить тебя никто не сможет. 
 Любовь, с которою соседствует порок, 
 Сама разрушится, ее недолог срок; 
 А та любовь, что нас навек соединила, 
 Возвышенна, чиста, и никакая сила
 Ее не победит: покуда мы живем, 
 Становится она лишь крепче с каждым днем. 
 Прости же мне мой грех, прости мне речи эти: 
 Бог страсти - злой тиран, и он за все в ответе. 
 Но не пройдет и дня - погаснет жар в крови,
 Ничем не повредив супружеской любви.

Изабелла

 О, как желание любви непобедимо! 
 Дать обмануть себя, поверить, что любима, 
 Хочу я всей душой: ведь дорог мне и мил
 Тот, кто неверен был и боль мне причинил. 
 Прости, о мой супруг, что сдержанности мало
 В минуты первые в речах я проявляла: 
 Когда пришла беда, нельзя спокойной быть, 
 И сдержан только тот, кто перестал любить. 
 Прошли года, и я теперь не так красива, 
 Ко мне ты охладел, и это справедливо; 
 И все же верю я, что твой минутный пыл
 Для наших брачных уз не столь опасен был.
 Подумай о другом: великое несчастье
 Тебе сулит предмет твоей минутной страсти.
 Скрывай желания, таи мечты свои: 
 У сильных мира нет секретов в их любви, 
 За власть имущими, как тень, шагает свита, 
 У свиты сотни глаз, от них ничто не скрыто, 
 А люди таковы, что каждый только ждет, 
 Чтоб сплетней заслужить внимание господ. 
 И вот окольными путями или прямо
 Слух о твоих делах дойдет до Флорилама. 
 Кто знает (эта мысль страшит всего сильней), 
 Как далеко зайдет он в ярости своей? 
 О, если жаждешь ты любовных похождений, 
 Ищи их, бог с тобой! Но ради наслаждений
 Хоть жизнью не рискуй, чтоб холодно могла
 Смотреть я на твои поступки и дела.

Клиндор

 Я говорил тебе и снова повторяю: 
 Так страсть моя сильна, что жизнь я презираю, 
 А сердце ранено настолько глубоко, 
 Что страх в нем возбудить, поверь мне, нелегко. 
 Я страстью ослеплен и, чтоб достигнуть цели,
 Гогов на риск любой... Коль страсти одолели,
 Дано им бушевать, пока не минет срок. 
 Но в скором времени иссякнет их поток.

Изабелла

 Что ж! Если смерти миг таит очарованье, 
 Не дорожи собой, забудь мои страданья; 
 Но разве Флорилам свою насытит месть, 
 Карая лишь тебя за попранную честь? 
 И кто тогда служить защитою мне станет? 
 В могиле будешь ты, и мой черед настанет
 Гнев герцога навлечь: он отомстит вдвойне,
 Пришельца покарав и мстя его жене. 
 Но я не буду ждать коварного удара, 
 Когда, вслед за тобой, меня постигнет кара
 Или когда решат, мольбы мои презрев, 
 Честь у меня отнять, чтоб свой насытить гнев. 
 На гибель и позор меня ты обрекаешь, 
 Я умереть хочу, коль жить ты не желаешь. 
 То тело, что сама тебе я отдала, 
 Не станет жертвою насилия и зла. 
 Нет! Муж любовницы не насладится местью, 
 Не будет радоваться моему бесчестью. 
 Прощай навек. Умру, пока ты не убит, 
 И смерть моя от клятв тебя освободит.

Клиндор

 О нет, не умирай! Твоих достоинств сила
 Чудесным образом меня преобразила. 
 Узнать, что сделал я, - и продолжать любить!
 Желать загробной тьмы - но честь свою хранить!
 Величье мужества, любви твоей величье
 Предстали предо мной в их истинном обличье, 
 И пред тобой готов я на колени пасть. 
 Я снова чист душой, где низменная страсть
 Не может властвовать: цепь разорвав на части,
 Освобождается душа моя от страсти, 
 Был беззащитен я, когда пришла беда. 
 Не вспоминай о ней.

Изабелла

 Не вспомню никогда.

Клиндор

 Пусть все красавицы, чей блеск поэты славят,
 Составят заговор и мне воину объявят, -
 Бессильны чары их и стрелы взоров их. 
 Ты - божество мое, ты - свет очей моих.

Лиза

 Мадам, сюда идут.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама.

Эраст (нанося Клиндору удар кинжалом)

 Вот плата за измену! 
 Любовнице своей теперь ты знаешь цену.

Придаман (Алькандру)

 Спасите же его, о мудрый человек!

Эраст

 Пусть все предатели кончают так свой век!

Изабелла

 Что сделал ты, палач!

Эраст

 То, что примером будет
 В веках служить всем тем, кто, как и он, забудет
 О благодарности, кто вздумает опять
 На честь высокую коварно посягать. 
 Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже. 
 Отомщены и вы. Однако не похоже, 
 Чтоб вас утешило деянье наших рук, 
 Хоть трижды виноват неверный ваш супруг.
 Лишили жизни мы того, кто был бесчестен, 
 И потому, мадам, ваш ропот неуместен. 
 Прощайте.

Изабелла

 Вами он убит не до конца: 
 Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца! 
 Меня прикончите и завершите дело. 
 О бедный мой супруг, я слушать не хотела 
 То, что предчувствие подсказывало мне: 
 Кинжал тебя пронзил, и по моей вине. 
 Я отстранить его могла, но так случилось, 
 Что зримым стало зло, когда оно свершилось. 
 А надо было... Нет! К чему теперь слова. 
 Дышать мне нечем... Мрак... Кружится голова...
 Убита горем я. Мой друг, до скорой встречи
 На небесах...

Лиза

 Она лишилась дара речи.
 Мадам... О господи, ее-то в чем вина? 
 Врача, скорей врача, ведь при смерти она!

Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает; волшебник и отец Клиндора выходят из грота.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Алькандр, Придаман.

Алькандр

 Вот так со смертными судьба порой играет: 
 То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает.
 И так устроен мир, что в счастье иногда
 Уже заключена великая беда.

Придаман

 Слова подобные приносят утешенье, 
 Когда ничтожные нам выпали лишенья. 
 Но с ужасом узрев смерть сына моего, 
 Надежду потеряв, не зная, для чего
 Теперь на свете жить, - я был бы проклят вами,
 Когда б утешился подобными словами. 
 В скитаньях, в нищете погибнуть он не мог, -
 Погублен счастьем был. О, беспощадный рок!
 Какие горькие мне выпали мученья! 
 Но, жалуясь на боль, мы ищем облегченья, 
 А мне зачем оно? Хочу я умереть, 
 Чтоб сына моего на небесах узреть.

Алькандр

 Вполне оправданно отчаянье такое. 
 Вас отговаривать - занятие пустое, 
 Коль вы задумали уйти за сыном вслед. 
 Но как? Убить себя? Позвольте дать совет - 
 Пусть горе вас убьет, что и случится вскоре: 
 Вид похорон его удвоит ваше горе.

Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену. Отсчитав деньги за столом*, каждый из них берет свою часть.

* (Отсчитав деньги за столом... - Сцена, которую наблюдают Алькандр и Придаман, воспроизводит распространенный в театрах времен Корнеля обычай: после спектакля, подсчитав выручку, актеры тут же делили деньги между собой.)

Придаман

 Что вижу я? Расчет идет у мертвецов!

Алькандр

 Причем никто из них не тратит лишних слов.

Придаман

 Никак не ожидал подобного сюрприза! 
 Клиндор, его жена, его убийца, Лиза - 
 Все здесь присутствуют, и споров нет у них. 
 Но что свело их вновь - и мертвых и живых?

Алькандр

 Свело их только то, что все они актеры. 
 Прочитан монолог - и кончились раздоры. 
 Убийцей был один и жертвою другой, 
 Но правит вымысел смертельной их враждой; 
 Стихи ведут на бой, слова кричат о боли, 
 Когда же сыграны разученные роли, 
 Враги перестают хитрить и убивать
 И делят выручку, друзьями став опять. 
 Ваш сын и те, кто с ним участье принял в деле,
 Погоню сбить с пути с большим трудом сумели;
 Однако от нужды еще трудней уйти - 
 Театр им помог прибежище найти.

Придаман

 Увы, мой сын - актер!

Алькандр

 В искусстве трудном сцены 
 Четыре беглеца узрели клад бесценный. 
 Что после бегства их произошло потом? 
 Любовь к чужой жене, душевный перелом, 
 Смерть неожиданная - это всё играли
 Они для публики в битком набитом зале. 
 Конец печален был... зато не первый год
 В Париже восхищен игрою их народ. 
 Они не бедствуют, и роскошь одеянья
 (На что вначале обратили вы вниманье), 
 Клиндору вашему сопутствует... Но он
 На сцене только был в ту роскошь облечен.

Придаман

 Хотя притворною смерть сына оказалась, 
 Для радости моей все ж места не осталось. 
 Так вот те почести и славы торжество,
 Которыми судьба венчает путь его!

Алькандр

 Вы не должны роптать. Театр в наше время
 Достиг таких высот, что обожаем всеми. 
 С презреньем на него смотрели в ваши дни,
 Теперь же слышатся лишь похвалы одни.
 Париж им покорен, в глуши о нем мечтают, 
 Все образованные люди почитают, 
 Народу в радость он, утеха для господ, 
 Всем удовольствие и ото всех почет. 
 А те, чья мудрость глубока и постоянна
 И кто заботится о благе всех так рьяно, 
 Находят в зрелище, достойном мудрецов,
 Отдохновение от тягостных трудов. 
 И даже сам Король, великий наш властитель,
 Гроза враждебных царств, сражений повелитель,
 Порой одаривал вниманием своим
 Театр французский - он и королями чтим.
 Парнас там в наши дни сверкает чудесами, 
 И лучшие умы туда приносят сами
 Трудов своих плоды, в которых отражен
 Их созреванью помогавший Аполлон. 
 Но если деньгами удачу надо мерить - 
 Театр их дает; и можете поверить, 
 Что сын ваш не бедняк: имеет он сейчас
 Гораздо больше благ, чем мог иметь у вас. 
 Пора вам общее отвергнуть заблужденье:
 Клиндор находится в завидном положенье.

Придаман

 Теперь понятно мне, не должен я роптать: 
 Его занятие с моим нельзя равнять. 
 Меня расстроило, что сын попал на сцену: 
 Театр я судил, ему не зная цену, 
 И осуждал его, не ведая о том, 
 Как много блеска в нем, какая польза в нем.
 Однако ваша речь своей достигла цели, 
 Мое неведенье рассеять вы сумели. 
 Сын верный путь избрал.

Алькандр

 Легко проверить вам.

Придаман

 Поэтому себе я отдыха не дам
 И завтра же - в Париж. Но как, скажите сами,
 Мне вас благодарить? Не выразить словами
 Мою признательность.

Алькандр

 Я должен вам сказать, 
 Что радость для меня - услугу оказать.
 Счастливым вижу вас, и в том моя награда.

Придаман

 Вам, о великий маг, других наград не надо. 
 Но знайте, что всегда, во всякий день и час, 
 За вашу доброту я буду помнить вас.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь