Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Сутяги. Комедия (Перевод Инны Шафаренко)

* (Расин задумал написать эту пьесу для театра итальянской комедии, который в 60-х годах давал гастроли в Париже. Но так как главный комический актер этой труппы Скарамуш (прозвище неаполитанского комика Тиберио Фьорилли) покинул Францию, Расину пришлось отдать законченную в октябре 1668 года комедию театру "Бургундский Отель".

На первых представлениях публика принимала "Сутяг" довольно холодно. Расин объяснял неуспех пьесы тем, что публика "боялась смеяться не по правилам". Парижский зритель не знал, как подходить к комедии Расина - как к "правильной комедии" или же как к легковесной буффонаде. Кроме того, как пишет Расин в своем "Предисловии" к изданию 1669 года, многие считали, что "судопроизводство не может служить предметом развлечения для придворных". Один Мольер признал комедию превосходной и заявил, "что те, кто насмехается над нею, заслуживают, чтобы над ними насмехались".

Аристократическая публика восприняла пьесу более благосклонно только после того, как придворная труппа сыграла ее в Версале и король одобрил комедию. С тех пор успех не изменял труппе "Бургундского Отеля", когда она ставила "Сутяг".

"Сутяги" обязаны своим сюжетом комедии Аристофана "Осы" (422 г. до н. э.). Расин довольно далеко отошел от античного оригинала, что объясняется особыми взглядами автора "Сутяг" на природу комического. Он опирался не только на пример Аристофана, но и на опыт других греческих и римских классиков. Расин признает в "Предисловии", что он склонялся больше к сдержанному, лишенному буффонады комизму создателей комедии нравов Менандра и Теренция, чем к вольной, гротескной манере Аристофана или Плавта. В то же время он полагал, что Аристофан поступал правильно, выходя в своих пьесах за пределы правдоподобия, что "уместно несколько сгустить краски в изображении действующих лиц", так, чтобы публика могла "разглядеть истинное сквозь смешное". В соответствии с этими представлениями о характере комического Расин и использовал сюжет "Ос". Он взял из пьесы Аристофана только некоторые фарсовые ситуации: судья, выскакивающий через слуховое окно, суд над собакой, речь в защиту щенков-сироток. В то же время его комедия стала тонкой сатирой на нравы и привычки парижского судейского сословия, на известных в Париже адвокатов и их клиентов, одержимых страстью к сутяжничеству. Защитительные речи Пти Жана и Интиме в третьем действии пародировали ораторские приемы, которыми пользовались в суде знаменитые во времена Расина адвокаты Монтобан и Готье (за привычку произносить свои речи неестественно громким голосом последний получил прозвище "La Gueule", то есть "Глотка").

Русские переводы: Н. Л. Пушкарева (1877), М. Тумповской (1937). Публикуемый в наст, томе перевод Инны Шафаренко впервые опубликован в 1960 году, под редакцией А. А. Смирнова.)

ПРЕДИСЛОВИЕ

Когда я прочел комедию Аристофана "Осы", мне еще не приходило в голову, что с их помощью мной будут написаны "Сутяги". Правда, "Осы" меня весьма позабавили, и я нашел в них множество веселых шуток, которые мне захотелось передать нашей публике. Я решил сделать это через посредство итальянских актеров, в чьих устах смешное наиболее уместно. Судья, выпрыгивающий из окна, преступник-пес и слезы его детей - мотивы, которые казались мне достойными серьезности Скарамуша.

Отъезд этого актера помешал исполнению моего замысла, и тогда кое у кого из моих друзей* родилась мысль, что неплохо бы представить в нашем театре пиесу в духе Аристофана. Я не сразу сдался на их уговоры, ссылаясь на то, что, хотя и я нахожу этого автора очень остроумным, мои личные вкусы не позволили бы мне именно его взять за образец, если бы я принялся писать комедию, и что я куда охотнее стал бы подражать сдержанности Менандра и Теренция, нежели вольной манере Аристофана и Плавта. Мне отвечали, что от меня вовсе и не требуют комедии, а просто хотят проверить, хорошо ли будут звучать на нашем языке острые словечки Аристофана.

* (...кое у кого из моих друзей... - Замысел Расина написать "Сутяг" поддержали Буало и Фюретьер, нередко высмеивавшие в своих сочинениях судейские нравы.)

Так мои друзья, то подбадривая меня, то помогая мне советами, заставили меня приняться за работу над пиесой, которая в скором времени и была завершена.

Большинство людей нисколько не задумывается ни о целях автора, ни о смысле его труда. К моему шутливому сочинению подошли так, словно это была трагедия. И даже те, кто забавлялся больше всех, боялись смеяться не по правилам и порицали меня за то, что я недостаточно серьезно обдумал способы рассмешить их. Другие решили, что им пристало скучать на моей комедии и что судопроизводство не может служить предметом развлечения для придворных.

Вскоре пиеса была сыграна в Версале. Там зрители не стеснялись веселиться вовсю, и те, кто считал для себя неприличным смеяться на ее представлениях в Париже, в Версале были вынуждены смеяться, чтобы соблюсти приличия.

Они согрешили бы против истины, если бы упрекнули меня в том, что я утомил их слух судебными кляузами. Язык ябеды чужд мне более чем кому бы то ни было, и я заимствовал из него лишь несколько варварских словечек, усвоенных мною во время одного процесса, в котором ни я сам, ни мои судьи так и не смогли толком разобраться. Если я чего-нибудь и опасаюсь, то лишь одного: как бы серьезные люди не сочли озорством изображение суда над собакой и чудачеств судьи. Но в конце концов я перевожу Аристофана, а ведь он имел дело с довольно требовательной публикой: афиняне-то уж хорошо знали, что такое аттическая соль, и когда что-нибудь вызывало их смех, то это, конечно, не были просто глупые шутки.

Я придерживаюсь того мнения, что Аристофан поступал правильно, выходя в своих пиесах за пределы правдоподобия. Надо полагать, что судьи Ареопага* были бы недовольны, если бы он списал прямое натуры их алчность, увертки их писцов и хвастливую болтовню адвокатов. Было уместно несколько сгустить краски в изображении действующих лиц, чтобы судьям было труднее себя узнать. Публика умела разглядеть истинное сквозь смешное, и я уверен, что лучше предоставить свободу безудержному красноречию двух ораторов в деле по обвинению собаки, чем посадить на скамью подсудимых настоящего преступника и занимать зрителей судьбой человека.

* (Ареопаг - высшее афинское судилище; в переносном смысле означает любое авторитетное, беспристрастное в своих решениях собрание.)

Во всяком случае, могу заметить, что, как оказалось, наш век - не более хмурого нрава, чем век Аристофана, и если целью моей комедии было посмешить людей, то никогда еще комедия лучше не достигала цели.

Я отнюдь не жду для себя больших похвал за то, что довольно долго веселил публику, но вменяю себе в некоторую заслугу, что мне удалось сделать это, нимало не прибегая к грязным намекам и недостойному зубоскальству, которыми теперь без стеснения пользуется большинство наших писателей, заставивших театр вновь опуститься до той пошлости, откуда его извлекли более щепетильные авторы.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Данден, судья.

Леандр, его сын.

Шикано, купец.

Изабелла, его дочь.

Графиня де Пенбеш.

Пти Жан, швейцар у Дандена.

Интиме, секретарь Дандена.

Суфлер.

Действие происходит в одном из городов нижней Нормандии.

* (Данден - это имя носит в книге "Пантагрюэль" Франсуа Рабле один из судейских чиновников. Имя Шикано - также заимствовано у Рабле: автор "Пантагрюэля" называет "шикану" приставов в суде. Имя Интиме взято из средневекового судейского лексикона: так называли в суде защитника.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь