Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Рудольф фон Фенис (Перевод В. Микушевича)

* (Представитель швейцарского рода графов фон Нейенбург. Содержание его песен является чаще всего переложением провансальских кансон, повторяется и форма строфы провансальской кансоны.)

"Заманивает и морочит, грозя..."

* * *
 Заманивает и морочит, грозя. 
 И снова - ни ответа, ни привета. 
 И я не ведаю, за что мне это, 
 Куда ведет меня моя стезя. 
 Так вот, спасаясь от хищного зева, 
 Залезешь вдруг на высокое древо. 
 Вверх невозможно, вниз тоже нельзя, 
 И не свернешь ты ни вправо, ни влево. 

 Как будто незадачливый игрок,
 Очертя голову собой рискую.
 Вовек не выиграть игру такую.
 Передо мною роковой итог.
 Разумные советы бесполезны,
 Когда я на краю гибельной бездны.
 Лукавый ростовщик меня завлек,
 Столь бескорыстный на вид и любезный. 

 Пора заканчивать нашу игру.
 Выигрыш пусть она присвоит смело.
 Ей до меня нет никакого дела.
 Лучше расстаться.
 Мешкать не к добру.
 Служил и, красотою привлеченный.
 Попусту здесь я томлюсь, удрученный.
 Уеду прочь! Уеду и умру,
 От всех своих мечтаний отлученный.

"В несчастии поется поневоле..."

* * *
 В несчастии поется поневоле. 
 Напев мою заботу бередит, 
 Чтобы заботе умереть от боли. 
 Давным-давно я на нее сердит. 
 Я столько претерпел уже обид, 
 Что песнь для ран моих подобна соли. 
 Мой помысел отчаяньем убит. 

 Когда любовь сочла меня достойным
 Таких страданий и такого гнета,
 В своем очарованье беспокойном
 Блаженство мне сулят мои тенёта.
 Пускай в напеве жалобная нота.
 Когда палимо сердце пленом знойным,
 К награде, может быть, ведет забота. 

 От госпожи вдали я пропадаю. 
 По временам даюсь я диву сам: 
 Нисколько я не рад чужому краю. 
 Я сохну не по дням, а по часам. 
 С ней быть! За это жизнь мою отдам! 
 К ней возвращусь - и снова прогадаю. 
 Удачи нет нигде - ни здесь, ни там. 

 С ней быть! Какая мука и тревога! 
 Глупец, вблизи подобного огня 
 Уберегись попробуй от ожога! 
 Своими совершенствами маня. 
 Сжигает заживо она меня. 
 С ней быть! А без нее мне в гроб дорога. 
 Все тяжелее мне день ото дня. 

 И я прельстился чудом этой плоти.
 Так нетопырь на свет летит стремглав,
 Чтобы сгореть в погибельном полете.
 Как этот блеск обманчивый лукав!
 Неосторожный, жизнь свою поправ,
 Себя сгубил я по своей охоте,
 Прав перед ней, перед собой не прав.

"Должно быть, сам себе я враг исконный..."

* * *
 Должно быть, сам себе я враг исконный. 
 Любимая пренебрегает мною. 
 Пускай ко мне другая благосклонна, 
 Я не прельщусь красавицей другою. 
 Одна твердит, что я любви не стою, 
 Я сам суров с другой, в меня влюбленной. 
 Их две, но нет мне счастья ни с одною. 

 Когда бы только ведать мне вначале,
 Что днесь таких сподоблюсь я наград,
 Что мне любовь сулит одни печали,
 Вовеки не любить я был бы рад.
 Безумец, я блуждаю наугад
 И новых бед страшусь в моей опале.
 В своих невзгодах сам я виноват.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь