Калила и Димна. Строки из поэмы. (Перевод С. Липкина)
(Книга на среднеперсидском языке, представляющая собрание притч и басен, систематизированных вокруг рассказа о двух шакалах, "Калилак ва Димнак", была переводом древнеиндийской обрамленной повести "Панчатантра". Эта индийская книга, переведенная на разные языки, стала известной во всем цивилизованном мире и питала басенный репертуар многих писателей, вплоть до Лафонтена и Крылова. Знаменитый почитатель иранской старины, поплатившийся за это жизнью, будучи обвинен в ереси, Ибн ал-Мукаффа перевел в VIII в. книгу со среднеперсидского на арабский (прозой), а в X в. Рудаки целиком переложил ее на фарси стихами (под названием "Вращение солнца"). До наших дней дошли лишь несколько десятков разрозненных бейтов этого перевода.)
*
Тех, кто, жизнь прожив, от жизни не научится уму,
Никакой учитель в мире не научит ничему.
*
Пред обезьяной, зябнувшей зимой.
Внезапно вспыхнул светлячок ночной.
*
"Огонь!" - она подумала с волненьем
И сразу поднесла его к поленьям.
*
Нет в этом мире радости сильней,
Чем лицезренье близких и друзей.
*
Нет на земле мучительнее муки,
Чем быть с друзьями славными в разлуке.
*
С тех пор как существует мирозданье,
Такого нет, кто б не нуждался в знанье.
*
Какой мы ни возьмем язык и век,
Всегда стремился к знанью человек.
*
А мудрые, чтоб каждый услыхал их,
Хваленья знанью высекли на скалах.
*
От знанья в сердце вспыхнет яркий свет,
Оно для тела - как броня от бед.
*
О ком-нибудь узнав, что он мне враг,
Что хочет он меня повергнуть в прах,
*
Я стану с ним дружить всегда и всюду,
С ним ласково беседовать я буду.
*
К тебе стремится прелесть красоты,
Как вниз поток стремится с высоты.
*
От слов своих бывал я огорченным,
Бывал я рад словам неизреченным.
Миниатюра из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина