|
Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 21. Ирано-таджикская поэзия
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X-XV вв.), завоевавшей мировое признание благодаря названным именам, а также - творчеству их предшественников, современников и последователей. Вступительная статья, составление и примечания И. Брагинского. Перевод В. Державина, А. Кочеткова, Ю. Нейман, Р. Морана, Т. Стрешневой, К. Арсеньевой, И. Сельвинского, Е. Дунаевского, С. Липкина, Г. Плисецкого, В. Левика, О. Румера и др.
- О книге
- Поэзия мирового звучания
- Рудаки
- Касыды
- Газели и лирические фрагменты
- "Твоею красою мир украшен…". (Перевод С. Липкина)
- "Столепестковые цветы…". (Перевод С. Липкина)
- "Все то, что мир творит…". (Перевод С. Липкина)
- "Не для насилья и убийств…". (Перевод С. Липкина)
- "Придя в трехдневный мир…" (Перевод С. Липкина)
- "По струнам Рудаки провел рукой…". (Перевод С. Липкина)
- "Мне жизнь дала совет…". (Перевод С. Липкина)
- "Девичья красота…". (Перевод С. Липкина)
- "О, горе мне! Судьбины…". (Перевод С. Липкина)
- "Самум разлуки налетел…" (Перевод В. Левика)
- "Будь весел с черноокою вдвоем…". (Перевод С. Липкина)
- "Царь, месяц михр пришел…". (Перевод С. Липкина)
- "Ушли великие…". (Перевод С. Липкина)
- "Благородство твое обнаружит вино…". (Перевод С. Липкина)
- "Как долго ни живи…". (Перевод С. Липкина)
- "Доколе жить ты будешь, сердце…". (Перевод С. Липкина)
- "О трех рубашках, красавица…". (Перевод В. Левика)
- "Хозяин мерзок…". (Перевод С. Липкина)
- "Мне возлюбленной коварство…". (Перевод С. Липкина)
- "Для радостей низменных тела…". (Перевод В. Левика)
- "Налей вина мне, отрок…". (Перевод В. Левика)
- "Ветер, вея от Мульяна…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Печальный друг…". (Перевод С. Липкина)
- "Я всегда хочу дышать…". (Перевод С. Липкина)
- "Сегодня Бухара - Багдад…". (Перевод С. Липкина)
- "Лицо твое светло…". (Перевод С. Липкина)
- "Зачем на друга обижаться?..". (Перевод С. Липкина)
- "В мире все идет, как должно…". (Перевод С. Липкина)
- "Лишь ветерок из Бухары…". (Перевод С. Липкина)
- "Только раз бывает праздник…". (Перевод В. Левика)
- "Казалось, ночью на декабрь…". (Перевод В. Левика)
- "Тебе, чьи кудри точно мускус…". (Перевод В. Левика)
- "Я потерял покой и сон…". (Перевод В. Левика)
- Рубаи
- Кыта и различные фрагменты
- "Мир удивителен, о милый друг!..". (Перевод С. Липкина)
- "Вселенная! То мачеха, то мать…". (Перевод С. Липкина)
- "Ты птицу видел ли…". (Перевод С. Липкина)
- "Да, верно: к мудрецу…". (Перевод С. Липкина)
- "Как тебе не надоело…". (Перевод В. Левика)
- "Едва замыслит дерзкий враг…". (Перевод С. Липкина)
- "Я понял, что прелесть такую…". (Перевод С. Липкина)
- "Лишь утвердил ты справедливость…". (Перевод С. Липкина)
- "На рассвете слышу я…". (Перевод С. Липкина)
- "Когда мы в ярости…". (Перевод С. Липкина)
- "Если туча над твоим гордым стягом…". (Перевод С. Липкина)
- "Все, что видишь…". (Перевод С. Липкина)
- "О время! Юношей богатым…". (Перевод В. Левика)
- "Просителей иные не выносят…". (Перевод С. Липкина)
- "Ожесточась, изгнал я из дому тебя…". (Перевод С. Липкина)
- "Ты - лев…". (Перевод С. Липкина)
- "Ты на доске…". (Перевод С. Липкина)
- "Все сыплет, сыплет град…". (Перевод С. Липкина)
- "О Мадж, мои стихи читай…". (Перевод С. Липкина)
- "Ты любишь стан подруги…". (Перевод С. Липкина)
- "Сынок, для злого мира…". (Перевод С. Липкина)
- "Как жаль, что отпрыск…". (Перевод С. Липкина)
- "Для сада разума…". (Перевод С. Липкина)
- "Платан изогнулся…". (Перевод С. Липкина)
- "На мир взгляни…". (Перевод С. Липкина)
- "Как ни ласкай змею…". (Перевод С. Липкина)
- "О, сахарны ее уста…". (Перевод С. Липкина)
- "О сердце, снова ты в когтях…". (Перевод С. Липкина)
- "Кудри струятся…". (Перевод С. Липкина)
- "Времени одежда…". (Перевод С. Липкина)
- "Время - конь…". (Перевод С. Липкина)
- "Мы знаем: только бог…". (Перевод С. Липкина)
- "В конце концов любой из нас…". (Перевод С. Липкина)
- "Покуда дикий лук…". (Перевод С. Липкина)
- "Слышу два великих слова…". (Перевод С. Липкина)
- Загадка. (Перевод В. Левика)
- "Не для того свои седины…". (Перевод С. Липкина)
- "Разумного мы хвалим…". (Перевод С. Липкина)
- "Цветок мой желанный…". (Перевод С. Липкина)
- "Вещам не зная истинной цены…". (Перевод С. Липкина)
- "Сей бренный мир отринь…". (Перевод С. Липкина)
- "Всевышний спас меня от горя…". (Перевод В. Левика)
- "Налей того вина…". (Перевод С. Липкина)
- "Приди, утешь меня…". (Перевод С. Липкина)
- Калила и Димна. Строки из поэмы. (Перевод С. Липкина)
- Разрозненные Двустишия. (Перевод С. Липкина)
- Носир Хисроу
- Омар Хайям
- Рубаи
- "Ты истины взыскуешь?.." (Перевод Л. В.)
- "Без нас пройдут года…". (Перевод С. Липкина)
- "Откуда мы пришли?.." (Перевод О. Румера)
- "О, не растите дерева печали…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Росток мой - от воды небытия…". (Перевод В. Державина)
- "Я в этот мир пришел…". (Перевод О. Румера)
- "Пускай ты прожил жизнь…". (Перевод О. Румера)
- "Будь весел: не умрет вовеки мир…". (Перевод С. Липкина)
- "К чему печаль нам служит?.." (Перевод Л. В.)
- "Не так, как мы хотим…". (Перевод С. Липкина)
- "Грозит нам свод небесный…". (Перевод Л. В.)
- "Знай, в каждом атоме…". (Перевод Л. В.)
- "Стебель свежей травы…". (Перевод В. Державина)
- "Сияли зори людям и до нас!.." (Перевод И. Тхоржевского)
- "Меж твердой верой в бога…". (Перевод С. Липкина)
- "Если все государства, вблизи и вдали…". (Перевод Г. Плисецкого)
- "Светила ночи в высях…". (Перевод Л. В.)
- "Будь осмотрителен - судьба-злодейка…". (Перевод Л. Пеньковского)
- "О судьба! Ты насилье…". (Перевод В. Державина)
- "Вот снова день исчез…". (Перевод О. Румера)
- "Те, что украсили познанья небосклон…". (Перевод В. Державина)
- "Мне так небесный свод сказал…". (Перевод О. Румера)
- "Тот усердствует слишком…". (Перевод Г. Плисецкого)
- "Рок громоздит такие горы зол…". (Перевод Л. В.)
- "О тайнах сокровенных невеждам не кричи…". (Перевод Л. В.)
- "Конечно, цель всего творенья - мы…". (Перевод В. Державина)
- "Если розы не нам…". (Перевод В. Державина)
- "Рабы застывших формул…". (Перевод Л. В.)
- "Пренебреги законом, молитвой и постом…". (Перевод Л. В.)
- "Чтоб мудро жизнь прожить…". (Перевод О. Румера)
- "У занимающих посты больших господ…". (Перевод О. Румера)
- "В чертогах, где цари вершили суд…". (Перевод В. Державина)
- "Нет благороднее растений и милее…". (Перевод О. Румера)
- "Дружи с разумными людьми…". (Перевод С. Липкина)
- "Из кожи, мышц, костей и жил…". (Перевод В. Державина)
- "Кто ценит знания, кого влечет наука…". (Перевод С. Липкина)
- "О, если б каждый день иметь краюху хлеба…". (Перевод О. Рюмера)
- "Встань! Бросил камень в чащу…". (Перевод И. Тхоржевского)
- "Росинки на тюльпане…". (Перевод Л. В.)
- "Бегут за мигом миг…". (Перевод О. Румера)
- "Взгляни: одежду розы…". (Перевод И. Тхоржевского)
- "Зачем печалью сердечный мир отягчать?.." (Перевод В. Державина)
- "О горе, горе сердцу…". (Перевод Л. В.)
- "Смеялась роза: "Шалый ветерок…". (Перевод И. Тхоржевского)
- "Сказала роза: "Я Юсуф…". (Перевод В. Державина)
- "Красой затмила ты Китая дочерей…". (Перевод О. Румера)
- "Душа моя, мечта моя…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Мне свят веселый смех…". (Перевод О. Румера)
- "Люблю тебя и слышу…". (Перевод Л. В.)
- "Солнце пламенного небосклона…". (Перевод В. Державина)
- "Кумир мой - горшая из горьких неудач!.." (Перевод Л. В.)
- "Как полон я любви…". (Перевод Л. В.)
- "Вот книги юности последняя страница…". (Перевод С. Липкина)
- "В том не любовь, кто буйством не томим…". (Перевод Л. В.)
- "Вновь распускаются розы…". (Перевод В. Державина)
- "Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе…". (Перевод О. Румера)
- "В кумирню, в келью иль в мечеть вступая…". (Перевод С. Липкина)
- "Однажды встретился пред старым пепелищем…". (Перевод О. Румера)
- "Когда б небеса справедливо вершили дела…". (Перевод В. Державина)
- "Добро и зло враждуют, мир в огне…". (Перевод И. Тхоржевского)
- "Разум смертных не знает…". (Перевод В. Державина)
- "Давно меж мудрецами спор идет…". (Перевод В. Державина)
- "Судьба мой путь предначертала…". (Перевод С. Липкина)
- "Ты сам ведь из глины меня изваял!.." (Перевод В. Державина)
- "Пустивший колесо небес…". (Перевод О. Румера)
- "Жизнь сотворивши…". (Перевод О. Румера)
- "О небо, ты души не чаешь в подлецах!.." (Перевод В. Державина)
- "Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети…". (Перевод О. Румера)
- "О боже! Милосердьем ты велик!.." (Перевод В. Державина)
- "Пусть я восстал, мятежный…". (Перевод Л. В.)
- "Чтоб угодить судьбе…". (Перевод О. Румера)
- "Мои заслуги точно, все до одной сочти…". (Перевод Л. В.)
- "Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам…". (Перевод Л. В.)
- "И слева мне и справа твердят…". (Перевод Л. В.)
- "Из сиреневой тучи на зелень равнин…". (Перевод Г. Плисецкого)
- "По утрам я слышу клики…". (Перевод В. Державина)
- "Не доверяй ханжей пустому суесловью…". (Перевод Л. В.)
- "Что мне блаженства райские "потом"!.." (Перевод И. Тхоржевского)
- "Отречься от вина? Да это все равно…". (Перевод О. Румера)
- "Я пью вино не для веселья…". (Перевод С. Липкина)
- "Наполнить камешками океан…". (Перевод Л. В.)
- "Не правда ль, странно? Сколько до сих пор…". (Перевод Л. В.)
- "Пусть буду я сто лет гореть в огне…". (Перевод В. Державина)
- "Кому он нужен, твой унылый вздох?.." (Перевод Л. В.)
- "Поскольку только раз ты должен умереть…". (Перевод Л. Пеньковского)
- "В Коране слова из самых святых…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Вино запрещено, но есть четыре "но"…". (Перевод Л. Пеньковского)
- "Сказала рыба: "Скоро ль поплывем?.." (Перевод И. Тхоржевского)
- "Никто не лицезрел ни рая, ни геенны…". (Перевод О. Румера)
- "Говорят, что существует ад…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Не унывай, мой друг! До месяца благого…". (Перевод О. Румера)
- "Тут Рамазан, а ты наелся днем!..". (Перевод Л. В.)
- "Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой…". (Перевод И. Тхоржевского)
- "Эй, небосвод неразумный!.." (Перевод В. Державина)
- "Шейх сказал блуднице: "Ты пьяна!"…" (Перевод И. Сельвинского)
- "Один Телец висит высоко в небесах…". (Перевод О. Румера)
- "Когда б скрижаль судьбы…". (Перевод В. Державина)
- "Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?.." (Перевод Л. Пеньковского)
- "На свете можно ли безгрешного найти?.." (Перевод О. Румера)
- "Прекрасно воду провести к полям!.." (Перевод Л. В.)
- "На базаре я увидел как-то гончара…". (Перевод С. Липкина)
- "Нет гончара. Один я в мастерской…". (Перевод Л. В.)
- "Глянь на месящих глину гончаров…". (Перевод В. Державина)
- "Та ваза, что здесь…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Вон за гончарным кругом у дверей…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Будь весел! Не навек твоя пора…". (Перевод В. Державина)
- "Вчера горшечным рядом я шел через базар…". (Перевод Л. В.)
- "Из глины чаша. Влагой разволнуй…". (Перевод И. Тхоржевского)
- "Лепящий черепа таинственный гончар…". (Перевод О. Румера)
- "Ужели бы гончар им сделанный сосуд…". (Перевод Л. В.)
- "Много лет размышлял я над жизнью земной…". (Перевод Г. Плисецкого)
- "В мире временном, сущность которого - тлен…". (Перевод Г. Плисецкого)
- "Мне заповедь - любовь…". (Перевод О. Румера)
- "То, что судьба тебе решила дать…". (В. Державина)
- "В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…". (Перевод Г. Плисецкого)
- "Несовместимых мы всегда полны желаний…". (Перевод О. Румера)
- "Мой враг меня философом нарек…". (В. Державина)
- "Скажи, за что меня преследуешь, о небо?.." (Перевод О. Румера)
- "О небо! Я твоим вращеньем утомлен…". (Перевод О. Румера)
- "У тлена смрадного весь этот мир в плену…". (Перевод О. Румера)
- "Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!.." (Перевод Л. В.)
- "Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ!.." (Перевод И. Сельвинского)
- "Если скажут, будто я пьян…". (Перевод И. Сельвинского)
- "О, если б, захватив с собой стихов диван…". (Перевод О. Румера)
- "И я, седобородый, в силок любви попал…". (Перевод Л. В.)
- "Мой дух скитаньями пресытился вполне…". (В. Державина)
- "Я - словно старый дуб, что бурею разбит…". (Перевод О. Румера)
- "Отшельником не буду жить…". (Перевод С. Липкина)
- "Влек и меня ученых ореол…". (Перевод Л. В.)
- "Будь вольнодумцем! Помни наш зарок…". (Перевод Л. В.)
- "То не моя вина, что наложить печать…". (Перевод О. Румера)
- "Доколь мне в обмане жить…". (В. Державина)
- "Когда вселенную настигнет день конечный…". (Перевод О. Румера)
- "Палаток мудрости нашивший без числа…". (Перевод О. Румера)
- Руми
- Саади
- Из "Гулистана". (Перевод К. Липскерова)
- Из "Бустана". (Перевод В. Державина)
- Касыды
- Газели
- "В зерцале сердца отражен...". (Перевод В. Державина)
- "Коль спокойно ты будешь...". (Перевод В. Державина)
- "В ночь разлуки с любимой...". (перевод В. Державина)
- "Мы живем в неверье, клятву нарушая...". (Перевод В. Державина)
- "Терпенье и вожделенье выходят из берегов...". (Перевод В. Державина)
- "Я нестерпимо жажду, кравчий!.." (Перевод В. Державина)
- "Коль с лица покров летучий...". (Перевод В. Державина)
- "В дни пиров та красавица...". (Перевод В. Державина)
- "Я влюблен в эти звуки...". (Перевод В. Державина)
- "О, если бы мне опять удалось увидеть тебя...". (Перевод В. Державин)
- "Что не вовремя, ночью глухой...". (Перевод В. Державина)
- "Мне опостылело ходить в хитоне...". (Перевод В. Державина)
- "Тяжесть печали сердце мне томит...". (Перевод В. Державина)
- "Кто предан владыке - нарушит...". (Перевод В. Державина)
- "Эй, виночерпий!Дай кувшин...". (Перевод В. Державина)
- "Кто дал ей в руки бранный лук?.." (Перевод В. Державина)
- "Не нужна нерадивому древняя книга...". (Перевод В. Державина)
- "Нет, истинно царская слава от века...". (Перевод В. Державина)
- "Я лика другого с такой красотой...". (Перевод В. Державина)
- "Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила...". (Перевод В. Державина)
- "Я в чащу садов удалился...". (Перевод В. Державина)
- "Когда б на площади Шираза...". (Перевод В. Державина)
- "До рассвета на веки мои не слетает сон...". (Перевод В. Державина)
- "Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!.." (Перевод В. Державина)
- "О караванщик, сдержи верблюдов!.." (Перевод К. Липскерова)
- "Тайну я хотел сберечь...". (Перевод К. Арсеньевой)
- "Пускай друзья тебя бранят...". (Перевод К. Арсеньевой)
- "Пусть будет выкупом мой дух...". (Перевод Т. Спендиаровой)
- "Я к твоим ногам слагаю все...". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Бранишь, оскорбляешь меня?.." (Перевод А. Кочеткова)
- Кыта. (Перевод В. Державина)
- Бейты и рубаи. (Перевод А. Кочеткова)
- Хафиз
- Газели
- "Песня, брызнуть будь готова...". (Перевод К. Липскерова)
- "Что святош во власяницах вся гурьба?.." (Перевод К. Липскерова)
- "Хмельная, опьяненная, луной озарена...". (Перевод И. Сельвинского)
- "Дам турчанке из Шираза...". (Перевод К. Липскерова)
- "Розу брось: без уст и она...". (Перевод К. Липскерова)
- "Сердце, воспрянь! Пост прошел…". (Перевод В. Державина)
- "Чашу полную, о кравчий…". (Перевод К. Липскерова)
- "О суфий, розу ты сорви…". (Перевод С. Липкина)
- "О, боже, ты вручил мне розу…". (Перевод С. Липкина)
- "Не прерывай, о грудь моя…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Где правоверных путь, где нечестивых путь?.." (Перевод К. Липскерова)
- "Я отшельник. До игрищ и зрелищ…". (Перевод В. Державина)
- "На сердце роза…". (Перевод Т. Спендиаровой)
- "Эй, проповедник, прочь поди!.." (Перевод В. Державина)
- "Владычица,- сказал я,- сжалься…". (Перевод В. Державина)
- "Мне вечор музыкант - да утешится он!.." (Перевод К. Липскерова)
- "Пусть вечно с сердцем дружит рок…". (Перевод С. Липкина)
- "Весть пришла, что печаль…". (Перевод В. Державина)
- "Не откажусь любить красавиц и пить вино…". (Перевод С. Липкина)
- "Аромат ее крова, ветерок, принеси мне…". (Перевод К. Липскерова)
- "Ты, чье сердце - гранит…". (Перевод А. Кочеткова)
- "Душа - лишь сосуд для вмещенья ее…". (Перевод В. Звягинцевой)
- "Ушла любимая моя, ушла…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Вчера на исходе ночи…". (Перевод Е. Дунаевского)
- "Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?.." (Перевод И. Сельвинского)
- "В царство розы и вина - приди!.." (Перевод А. Фета)
- "Верь, Юсуф вернется поздно или рано…". (Перевод К. Липскерова)
- "Ханша тех, чьи станы - бамбук…". (Перевод А. Кочеткова)
- "В этом городе немало счастья…". (Перевод Е. Дунаевского)
- "Рассветный ветер с доброй вестью…". (Перевод В. Державина)
- "День отрадных встреч с друзьями…". (Перевод К. Липскерова)
- "Взгляни, как праздничный стол…". (Перевод А. Кочеткова)
- "Свершая утром намаз…". (Перевод А. Кочеткова)
- "Нет, я не циник, мухтасиб…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Вчера из мечети вышел…". (Перевод Е. Дунаевского)
- "К этой двери искать не чины и почет…". (Перевод Е. Дунаевского)
- "В дни, когда наш луг покрыт…". (Перевод А. Кочеткова)
- "Вероломство осенило каждый дом…". (Перевод А. Кочеткова)
- "Долго ль пиршества нам править…". (Перевод К. Липскерова)
- "Красоты твоей сиянье вспыхнуло…". (Перевод Т. Спендиаровой)
- "Кому удел не тлетворный…". (Перевод К. Липскерова)
- "Нету в мире счету розам…". (Перевод К. Липскерова)
- "Страсть бесконечна; страстным дорогам…". (Перевод К. Липскерова)
- "Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят…". (Перевод В. Державина)
- "Мой скудный жребий тяжек…". (Перевод Е. Дунаевского)
- "Проповедники, как только службу…". (Перевод К. Липскерова)
- "Коль туда, куда стремлюсь…". (Перевод А. Кочеткова)
- "Уйди, аскет! Не обольщай меня…". (Перевод И. Сельвинского)
- "Ты не шли упреков в буйстве…". (Перевод К. Липскерова)
- "Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…". (Перевод Е. Дунаевского)
- "Лекарю часто нес я моленья…". (Перевод К. Липскерова)
- Рубаи. (Перевод В. Державина)
- Джами
- Газели
- "Сталь закаленную разгрызть зубами…". (Перевод В. Звягинцевой)
- "Ночью сыплю звезды слез…". (Перевод В. Звягинцевой)
- "Похитила ты яркость роз…". (Перевод В. Звягинцевой)
- "По повеленью моему вращаться…". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Бог только начал прах месить…". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Моя любовь к тебе - мой храм…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Как взгляд твой сверкает…". (Перевод Н. Гребнева)
- "От женщин верности доселе я не видел…". (Перевод С. Липкина)
- "Вот и праздник настал…". (Перевод Л. Пеньковского)
- "Попугай об индийских сластях говорит…". (Перевод В. Державина)
- "Дом на улице твоей…". (Перевод В. Державина)
- "Друзья, в силках любви я должен…". (Перевод С. Липкина)
- "Сернам глаз твоих подвластны львы…". (Перевод С. Липкина)
- "Сказал я: "Ты мне сто мучений…". (Перевод С. Липкина)
- "Речь из уст твоих сладка…". (Перевод С. Липкина)
- "Я старым стал, но к молодым стремлюсь…". (Перевод С. Липкина)
- "Беда нам от этих бесхвостых…". (Перевод С. Северцева)
- "Иной себялюбивый шейх…". (Перевод С. Северцева)
- "Омыть поток кровавых слез…". (Перевод Ф. Губера)
- "Соль сыплет на раны мне сахарный смех…". (Перевод Ф. Губера)
- "Когда умру, хочу, чтоб кости мои…". (Перевод В. Державина)
- "Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Когда ты ночью ляжешь спать…". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Я твой раб, продай меня…". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Когда в мечети вижу я…". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Уста ее красней вина…". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Я не шейх, не отпрыск шейха…". (Перевод Т. Стрешневой)
- "Доколе бесчинствовать, в винных витая парах…". (Перевод Р. Морана)
- "Когда из глины и воды…". (Перевод Р. Морана)
- "Своенравна, остроглаза…". (Перевод Ю. Нейман)
- "Суфий, все, что есть в молельне…". (Перевод Ю. Нейман)
- "Все, что в сердце моем наболело - пойми!.." (Перевод Ю. Нейман)
- "Поглощенный тобой, на других я…". (Перевод Ю. Нейман)
- "Меня убить грозишься!.." (Перевод Ю. Нейман)
- "Душу от этих душных одежд освободи скорей…". (Перевод В. Державина)
- "Взгляд мой, видящий мир земной…". (Перевод В. Державина)
- "Что видел в мире этот шейх…". (Перевод В. Державина)
- "Мне чуждой стала мадраса…". (Перевод В. Державина)
- "Я пьян - целую ручку чаши…". (Перевод В. Державин)
- "Вот из глаз твоих две слезинки…". (Перевод В. Державин)
- "Безумец, сраженный любовью к тебе…". (Перевод В. Державин)
- "Последний раз теперь ожги…". (Перевод В. Державин)
- "Говорю: "Ты вернее Христа воскрешаешь…". (Перевод Ю. Нейман)
- "Для небесной красоты пост суровый не годится…". (Перевод Ю. Нейман)
- "О, бедный странник в Городе Красот!.." (Перевод Ю. Нейман)
- "Ты ветки роз прелестней несравненно…". (Перевод Ю. Нейман)
- "Кто я - навек утративший покой…". (Перевод В. Державина)
- "То ты в сердце моем…". (Перевод В. Державина)
- "На улице виноторговцев придира…". (Перевод В. Державина)
- "Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены…".(Перевод В. Державина)
- "Войско идолов бесчисленно…". (Перевод А. Адалис)
- "Не найти стройней тебя…". (Перевод А. Адалис)
- "...С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!.." (Перевод А. Адалис)
- Мурабба. (Перевод В. Державина)
- Тарджибанд. (Перевод С. Липкина)
- На смерть сына. (Перевод С. Липкина)
- Марсия. (Перевод С. Липкина)
- Кыта
- "Подлец пребудет низок…". (Перевод С. Липкина)
- "Не обольщайся прелестью красавиц…". (Перевод С. Липкина)
- "От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди…". (Перевод С. Липкина)
- "Бездарному, как ни старайся…". (Перевод С. Липкина)
- "Сказал я своему кумиру…". (Перевод С. Липкина)
- "Взгляни, о боже, на великих…". (Перевод С. Липкина)
- "О шах! Простой народ - сокровищница…". (Перевод С. Липкина)
- "Всегда нуждаемся мы, люди…". (Перевод С. Липкина)
- "Я поднял выю помыслов высоких…". (Перевод В. Державина)
- "Джами, ты ворот жизни спас…". (Перевод В. Державина)
- "В саду словесном соловей таланта…". (Перевод В. Державина)
- "Отцом достойным не хвались…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Ты дружбы не води…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Певец газелей, обладай уменьем…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Когда тебя встречаю…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Нет, не диван стихов…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Я не сравню с небесною луной…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Разочарован я: порядочных людей…". (Перевод Н. Гребнева)
- "Джами, есть люди, чья душа подобна…". (Перевод В. Звягинцевой)
- "Привязанностей избегай…". (Перевод В. Звягинцевой)
- "Джами, раз не находится живых людей…". (Перевод В. Звягинцевой)
- Золотая цепь (Из поэмы). (Перевод С. Липкина)
- Саламан и Абсаль (Из поэмы). (Перевод В. Державина)
- Юсуф и Зулейха (Из поэмы). (Перевод С. Липкина)
- Книга мудрости Искандара. (Из поэмы). (Перевод В. Державина)
- Пояснительный словарь. (И. Брагинский)
Источник:
- 'Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 21. Ирано-таджикская поэзия' - Москва: Художественная литература, 1974 - с.623 с ил.
|
|