Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 21. Ирано-таджикская поэзия
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X-XV вв.), завоевавшей мировое признание благодаря названным именам, а также - творчеству их предшественников, современников и последователей. Вступительная статья, составление и примечания И. Брагинского. Перевод В. Державина, А. Кочеткова, Ю. Нейман, Р. Морана, Т. Стрешневой, К. Арсеньевой, И. Сельвинского, Е. Дунаевского, С. Липкина, Г. Плисецкого, В. Левика, О. Румера и др.
О книге
Поэзия мирового звучания
Рудаки
Касыды
Газели и лирические фрагменты
"Твоею красою мир украшен…". (Перевод С. Липкина)
"Столепестковые цветы…". (Перевод С. Липкина)
"Все то, что мир творит…". (Перевод С. Липкина)
"Не для насилья и убийств…". (Перевод С. Липкина)
"Придя в трехдневный мир…" (Перевод С. Липкина)
"По струнам Рудаки провел рукой…". (Перевод С. Липкина)
"Мне жизнь дала совет…". (Перевод С. Липкина)
"Девичья красота…". (Перевод С. Липкина)
"О, горе мне! Судьбины…". (Перевод С. Липкина)
"Самум разлуки налетел…" (Перевод В. Левика)
"Будь весел с черноокою вдвоем…". (Перевод С. Липкина)
"Царь, месяц михр пришел…". (Перевод С. Липкина)
"Ушли великие…". (Перевод С. Липкина)
"Благородство твое обнаружит вино…". (Перевод С. Липкина)
"Как долго ни живи…". (Перевод С. Липкина)
"Доколе жить ты будешь, сердце…". (Перевод С. Липкина)
"О трех рубашках, красавица…". (Перевод В. Левика)
"Хозяин мерзок…". (Перевод С. Липкина)
"Мне возлюбленной коварство…". (Перевод С. Липкина)
"Для радостей низменных тела…". (Перевод В. Левика)
"Налей вина мне, отрок…". (Перевод В. Левика)
"Ветер, вея от Мульяна…". (Перевод И. Сельвинского)
"Печальный друг…". (Перевод С. Липкина)
"Я всегда хочу дышать…". (Перевод С. Липкина)
"Сегодня Бухара - Багдад…". (Перевод С. Липкина)
"Лицо твое светло…". (Перевод С. Липкина)
"Зачем на друга обижаться?..". (Перевод С. Липкина)
"В мире все идет, как должно…". (Перевод С. Липкина)
"Лишь ветерок из Бухары…". (Перевод С. Липкина)
"Только раз бывает праздник…". (Перевод В. Левика)
"Казалось, ночью на декабрь…". (Перевод В. Левика)
"Тебе, чьи кудри точно мускус…". (Перевод В. Левика)
"Я потерял покой и сон…". (Перевод В. Левика)
Рубаи
Кыта и различные фрагменты
"Мир удивителен, о милый друг!..". (Перевод С. Липкина)
"Вселенная! То мачеха, то мать…". (Перевод С. Липкина)
"Ты птицу видел ли…". (Перевод С. Липкина)
"Да, верно: к мудрецу…". (Перевод С. Липкина)
"Как тебе не надоело…". (Перевод В. Левика)
"Едва замыслит дерзкий враг…". (Перевод С. Липкина)
"Я понял, что прелесть такую…". (Перевод С. Липкина)
"Лишь утвердил ты справедливость…". (Перевод С. Липкина)
"На рассвете слышу я…". (Перевод С. Липкина)
"Когда мы в ярости…". (Перевод С. Липкина)
"Если туча над твоим гордым стягом…". (Перевод С. Липкина)
"Все, что видишь…". (Перевод С. Липкина)
"О время! Юношей богатым…". (Перевод В. Левика)
"Просителей иные не выносят…". (Перевод С. Липкина)
"Ожесточась, изгнал я из дому тебя…". (Перевод С. Липкина)
"Ты - лев…". (Перевод С. Липкина)
"Ты на доске…". (Перевод С. Липкина)
"Все сыплет, сыплет град…". (Перевод С. Липкина)
"О Мадж, мои стихи читай…". (Перевод С. Липкина)
"Ты любишь стан подруги…". (Перевод С. Липкина)
"Сынок, для злого мира…". (Перевод С. Липкина)
"Как жаль, что отпрыск…". (Перевод С. Липкина)
"Для сада разума…". (Перевод С. Липкина)
"Платан изогнулся…". (Перевод С. Липкина)
"На мир взгляни…". (Перевод С. Липкина)
"Как ни ласкай змею…". (Перевод С. Липкина)
"О, сахарны ее уста…". (Перевод С. Липкина)
"О сердце, снова ты в когтях…". (Перевод С. Липкина)
"Кудри струятся…". (Перевод С. Липкина)
"Времени одежда…". (Перевод С. Липкина)
"Время - конь…". (Перевод С. Липкина)
"Мы знаем: только бог…". (Перевод С. Липкина)
"В конце концов любой из нас…". (Перевод С. Липкина)
"Покуда дикий лук…". (Перевод С. Липкина)
"Слышу два великих слова…". (Перевод С. Липкина)
Загадка. (Перевод В. Левика)
"Не для того свои седины…". (Перевод С. Липкина)
"Разумного мы хвалим…". (Перевод С. Липкина)
"Цветок мой желанный…". (Перевод С. Липкина)
"Вещам не зная истинной цены…". (Перевод С. Липкина)
"Сей бренный мир отринь…". (Перевод С. Липкина)
"Всевышний спас меня от горя…". (Перевод В. Левика)
"Налей того вина…". (Перевод С. Липкина)
"Приди, утешь меня…". (Перевод С. Липкина)
Калила и Димна. Строки из поэмы. (Перевод С. Липкина)
Разрозненные Двустишия. (Перевод С. Липкина)
Носир Хисроу
Омар Хайям
Рубаи
"Ты истины взыскуешь?.." (Перевод Л. В.)
"Без нас пройдут года…". (Перевод С. Липкина)
"Откуда мы пришли?.." (Перевод О. Румера)
"О, не растите дерева печали…". (Перевод И. Сельвинского)
"Росток мой - от воды небытия…". (Перевод В. Державина)
"Я в этот мир пришел…". (Перевод О. Румера)
"Пускай ты прожил жизнь…". (Перевод О. Румера)
"Будь весел: не умрет вовеки мир…". (Перевод С. Липкина)
"К чему печаль нам служит?.." (Перевод Л. В.)
"Не так, как мы хотим…". (Перевод С. Липкина)
"Грозит нам свод небесный…". (Перевод Л. В.)
"Знай, в каждом атоме…". (Перевод Л. В.)
"Стебель свежей травы…". (Перевод В. Державина)
"Сияли зори людям и до нас!.." (Перевод И. Тхоржевского)
"Меж твердой верой в бога…". (Перевод С. Липкина)
"Если все государства, вблизи и вдали…". (Перевод Г. Плисецкого)
"Светила ночи в высях…". (Перевод Л. В.)
"Будь осмотрителен - судьба-злодейка…". (Перевод Л. Пеньковского)
"О судьба! Ты насилье…". (Перевод В. Державина)
"Вот снова день исчез…". (Перевод О. Румера)
"Те, что украсили познанья небосклон…". (Перевод В. Державина)
"Мне так небесный свод сказал…". (Перевод О. Румера)
"Тот усердствует слишком…". (Перевод Г. Плисецкого)
"Рок громоздит такие горы зол…". (Перевод Л. В.)
"О тайнах сокровенных невеждам не кричи…". (Перевод Л. В.)
"Конечно, цель всего творенья - мы…". (Перевод В. Державина)
"Если розы не нам…". (Перевод В. Державина)
"Рабы застывших формул…". (Перевод Л. В.)
"Пренебреги законом, молитвой и постом…". (Перевод Л. В.)
"Чтоб мудро жизнь прожить…". (Перевод О. Румера)
"У занимающих посты больших господ…". (Перевод О. Румера)
"В чертогах, где цари вершили суд…". (Перевод В. Державина)
"Нет благороднее растений и милее…". (Перевод О. Румера)
"Дружи с разумными людьми…". (Перевод С. Липкина)
"Из кожи, мышц, костей и жил…". (Перевод В. Державина)
"Кто ценит знания, кого влечет наука…". (Перевод С. Липкина)
"О, если б каждый день иметь краюху хлеба…". (Перевод О. Рюмера)
"Встань! Бросил камень в чащу…". (Перевод И. Тхоржевского)
"Росинки на тюльпане…". (Перевод Л. В.)
"Бегут за мигом миг…". (Перевод О. Румера)
"Взгляни: одежду розы…". (Перевод И. Тхоржевского)
"Зачем печалью сердечный мир отягчать?.." (Перевод В. Державина)
"О горе, горе сердцу…". (Перевод Л. В.)
"Смеялась роза: "Шалый ветерок…". (Перевод И. Тхоржевского)
"Сказала роза: "Я Юсуф…". (Перевод В. Державина)
"Красой затмила ты Китая дочерей…". (Перевод О. Румера)
"Душа моя, мечта моя…". (Перевод И. Сельвинского)
"Мне свят веселый смех…". (Перевод О. Румера)
"Люблю тебя и слышу…". (Перевод Л. В.)
"Солнце пламенного небосклона…". (Перевод В. Державина)
"Кумир мой - горшая из горьких неудач!.." (Перевод Л. В.)
"Как полон я любви…". (Перевод Л. В.)
"Вот книги юности последняя страница…". (Перевод С. Липкина)
"В том не любовь, кто буйством не томим…". (Перевод Л. В.)
"Вновь распускаются розы…". (Перевод В. Державина)
"Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе…". (Перевод О. Румера)
"В кумирню, в келью иль в мечеть вступая…". (Перевод С. Липкина)
"Однажды встретился пред старым пепелищем…". (Перевод О. Румера)
"Когда б небеса справедливо вершили дела…". (Перевод В. Державина)
"Добро и зло враждуют, мир в огне…". (Перевод И. Тхоржевского)
"Разум смертных не знает…". (Перевод В. Державина)
"Давно меж мудрецами спор идет…". (Перевод В. Державина)
"Судьба мой путь предначертала…". (Перевод С. Липкина)
"Ты сам ведь из глины меня изваял!.." (Перевод В. Державина)
"Пустивший колесо небес…". (Перевод О. Румера)
"Жизнь сотворивши…". (Перевод О. Румера)
"О небо, ты души не чаешь в подлецах!.." (Перевод В. Державина)
"Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети…". (Перевод О. Румера)
"О боже! Милосердьем ты велик!.." (Перевод В. Державина)
"Пусть я восстал, мятежный…". (Перевод Л. В.)
"Чтоб угодить судьбе…". (Перевод О. Румера)
"Мои заслуги точно, все до одной сочти…". (Перевод Л. В.)
"Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам…". (Перевод Л. В.)
"И слева мне и справа твердят…". (Перевод Л. В.)
"Из сиреневой тучи на зелень равнин…". (Перевод Г. Плисецкого)
"По утрам я слышу клики…". (Перевод В. Державина)
"Не доверяй ханжей пустому суесловью…". (Перевод Л. В.)
"Что мне блаженства райские "потом"!.." (Перевод И. Тхоржевского)
"Отречься от вина? Да это все равно…". (Перевод О. Румера)
"Я пью вино не для веселья…". (Перевод С. Липкина)
"Наполнить камешками океан…". (Перевод Л. В.)
"Не правда ль, странно? Сколько до сих пор…". (Перевод Л. В.)
"Пусть буду я сто лет гореть в огне…". (Перевод В. Державина)
"Кому он нужен, твой унылый вздох?.." (Перевод Л. В.)
"Поскольку только раз ты должен умереть…". (Перевод Л. Пеньковского)
"В Коране слова из самых святых…". (Перевод И. Сельвинского)
"Вино запрещено, но есть четыре "но"…". (Перевод Л. Пеньковского)
"Сказала рыба: "Скоро ль поплывем?.." (Перевод И. Тхоржевского)
"Никто не лицезрел ни рая, ни геенны…". (Перевод О. Румера)
"Говорят, что существует ад…". (Перевод И. Сельвинского)
"Не унывай, мой друг! До месяца благого…". (Перевод О. Румера)
"Тут Рамазан, а ты наелся днем!..". (Перевод Л. В.)
"Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой…". (Перевод И. Тхоржевского)
"Эй, небосвод неразумный!.." (Перевод В. Державина)
"Шейх сказал блуднице: "Ты пьяна!"…" (Перевод И. Сельвинского)
"Один Телец висит высоко в небесах…". (Перевод О. Румера)
"Когда б скрижаль судьбы…". (Перевод В. Державина)
"Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?.." (Перевод Л. Пеньковского)
"На свете можно ли безгрешного найти?.." (Перевод О. Румера)
"Прекрасно воду провести к полям!.." (Перевод Л. В.)
"На базаре я увидел как-то гончара…". (Перевод С. Липкина)
"Нет гончара. Один я в мастерской…". (Перевод Л. В.)
"Глянь на месящих глину гончаров…". (Перевод В. Державина)
"Та ваза, что здесь…". (Перевод И. Сельвинского)
"Вон за гончарным кругом у дверей…". (Перевод И. Сельвинского)
"Будь весел! Не навек твоя пора…". (Перевод В. Державина)
"Вчера горшечным рядом я шел через базар…". (Перевод Л. В.)
"Из глины чаша. Влагой разволнуй…". (Перевод И. Тхоржевского)
"Лепящий черепа таинственный гончар…". (Перевод О. Румера)
"Ужели бы гончар им сделанный сосуд…". (Перевод Л. В.)
"Много лет размышлял я над жизнью земной…". (Перевод Г. Плисецкого)
"В мире временном, сущность которого - тлен…". (Перевод Г. Плисецкого)
"Мне заповедь - любовь…". (Перевод О. Румера)
"То, что судьба тебе решила дать…". (В. Державина)
"В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…". (Перевод Г. Плисецкого)
"Несовместимых мы всегда полны желаний…". (Перевод О. Румера)
"Мой враг меня философом нарек…". (В. Державина)
"Скажи, за что меня преследуешь, о небо?.." (Перевод О. Румера)
"О небо! Я твоим вращеньем утомлен…". (Перевод О. Румера)
"У тлена смрадного весь этот мир в плену…". (Перевод О. Румера)
"Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!.." (Перевод Л. В.)
"Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ!.." (Перевод И. Сельвинского)
"Если скажут, будто я пьян…". (Перевод И. Сельвинского)
"О, если б, захватив с собой стихов диван…". (Перевод О. Румера)
"И я, седобородый, в силок любви попал…". (Перевод Л. В.)
"Мой дух скитаньями пресытился вполне…". (В. Державина)
"Я - словно старый дуб, что бурею разбит…". (Перевод О. Румера)
"Отшельником не буду жить…". (Перевод С. Липкина)
"Влек и меня ученых ореол…". (Перевод Л. В.)
"Будь вольнодумцем! Помни наш зарок…". (Перевод Л. В.)
"То не моя вина, что наложить печать…". (Перевод О. Румера)
"Доколь мне в обмане жить…". (В. Державина)
"Когда вселенную настигнет день конечный…". (Перевод О. Румера)
"Палаток мудрости нашивший без числа…". (Перевод О. Румера)
Руми
Саади
Из "Гулистана". (Перевод К. Липскерова)
Из "Бустана". (Перевод В. Державина)
Касыды
Газели
"В зерцале сердца отражен...". (Перевод В. Державина)
"Коль спокойно ты будешь...". (Перевод В. Державина)
"В ночь разлуки с любимой...". (перевод В. Державина)
"Мы живем в неверье, клятву нарушая...". (Перевод В. Державина)
"Терпенье и вожделенье выходят из берегов...". (Перевод В. Державина)
"Я нестерпимо жажду, кравчий!.." (Перевод В. Державина)
"Коль с лица покров летучий...". (Перевод В. Державина)
"В дни пиров та красавица...". (Перевод В. Державина)
"Я влюблен в эти звуки...". (Перевод В. Державина)
"О, если бы мне опять удалось увидеть тебя...". (Перевод В. Державин)
"Что не вовремя, ночью глухой...". (Перевод В. Державина)
"Мне опостылело ходить в хитоне...". (Перевод В. Державина)
"Тяжесть печали сердце мне томит...". (Перевод В. Державина)
"Кто предан владыке - нарушит...". (Перевод В. Державина)
"Эй, виночерпий!Дай кувшин...". (Перевод В. Державина)
"Кто дал ей в руки бранный лук?.." (Перевод В. Державина)
"Не нужна нерадивому древняя книга...". (Перевод В. Державина)
"Нет, истинно царская слава от века...". (Перевод В. Державина)
"Я лика другого с такой красотой...". (Перевод В. Державина)
"Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила...". (Перевод В. Державина)
"Я в чащу садов удалился...". (Перевод В. Державина)
"Когда б на площади Шираза...". (Перевод В. Державина)
"До рассвета на веки мои не слетает сон...". (Перевод В. Державина)
"Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!.." (Перевод В. Державина)
"О караванщик, сдержи верблюдов!.." (Перевод К. Липскерова)
"Тайну я хотел сберечь...". (Перевод К. Арсеньевой)
"Пускай друзья тебя бранят...". (Перевод К. Арсеньевой)
"Пусть будет выкупом мой дух...". (Перевод Т. Спендиаровой)
"Я к твоим ногам слагаю все...". (Перевод Т. Стрешневой)
"Бранишь, оскорбляешь меня?.." (Перевод А. Кочеткова)
Кыта. (Перевод В. Державина)
Бейты и рубаи. (Перевод А. Кочеткова)
Хафиз
Газели
"Песня, брызнуть будь готова...". (Перевод К. Липскерова)
"Что святош во власяницах вся гурьба?.." (Перевод К. Липскерова)
"Хмельная, опьяненная, луной озарена...". (Перевод И. Сельвинского)
"Дам турчанке из Шираза...". (Перевод К. Липскерова)
"Розу брось: без уст и она...". (Перевод К. Липскерова)
"Сердце, воспрянь! Пост прошел…". (Перевод В. Державина)
"Чашу полную, о кравчий…". (Перевод К. Липскерова)
"О суфий, розу ты сорви…". (Перевод С. Липкина)
"О, боже, ты вручил мне розу…". (Перевод С. Липкина)
"Не прерывай, о грудь моя…". (Перевод И. Сельвинского)
"Где правоверных путь, где нечестивых путь?.." (Перевод К. Липскерова)
"Я отшельник. До игрищ и зрелищ…". (Перевод В. Державина)
"На сердце роза…". (Перевод Т. Спендиаровой)
"Эй, проповедник, прочь поди!.." (Перевод В. Державина)
"Владычица,- сказал я,- сжалься…". (Перевод В. Державина)
"Мне вечор музыкант - да утешится он!.." (Перевод К. Липскерова)
"Пусть вечно с сердцем дружит рок…". (Перевод С. Липкина)
"Весть пришла, что печаль…". (Перевод В. Державина)
"Не откажусь любить красавиц и пить вино…". (Перевод С. Липкина)
"Аромат ее крова, ветерок, принеси мне…". (Перевод К. Липскерова)
"Ты, чье сердце - гранит…". (Перевод А. Кочеткова)
"Душа - лишь сосуд для вмещенья ее…". (Перевод В. Звягинцевой)
"Ушла любимая моя, ушла…". (Перевод И. Сельвинского)
"Вчера на исходе ночи…". (Перевод Е. Дунаевского)
"Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?.." (Перевод И. Сельвинского)
"В царство розы и вина - приди!.." (Перевод А. Фета)
"Верь, Юсуф вернется поздно или рано…". (Перевод К. Липскерова)
"Ханша тех, чьи станы - бамбук…". (Перевод А. Кочеткова)
"В этом городе немало счастья…". (Перевод Е. Дунаевского)
"Рассветный ветер с доброй вестью…". (Перевод В. Державина)
"День отрадных встреч с друзьями…". (Перевод К. Липскерова)
"Взгляни, как праздничный стол…". (Перевод А. Кочеткова)
"Свершая утром намаз…". (Перевод А. Кочеткова)
"Нет, я не циник, мухтасиб…". (Перевод И. Сельвинского)
"Вчера из мечети вышел…". (Перевод Е. Дунаевского)
"К этой двери искать не чины и почет…". (Перевод Е. Дунаевского)
"В дни, когда наш луг покрыт…". (Перевод А. Кочеткова)
"Вероломство осенило каждый дом…". (Перевод А. Кочеткова)
"Долго ль пиршества нам править…". (Перевод К. Липскерова)
"Красоты твоей сиянье вспыхнуло…". (Перевод Т. Спендиаровой)
"Кому удел не тлетворный…". (Перевод К. Липскерова)
"Нету в мире счету розам…". (Перевод К. Липскерова)
"Страсть бесконечна; страстным дорогам…". (Перевод К. Липскерова)
"Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят…". (Перевод В. Державина)
"Мой скудный жребий тяжек…". (Перевод Е. Дунаевского)
"Проповедники, как только службу…". (Перевод К. Липскерова)
"Коль туда, куда стремлюсь…". (Перевод А. Кочеткова)
"Уйди, аскет! Не обольщай меня…". (Перевод И. Сельвинского)
"Ты не шли упреков в буйстве…". (Перевод К. Липскерова)
"Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…". (Перевод Е. Дунаевского)
"Лекарю часто нес я моленья…". (Перевод К. Липскерова)
Рубаи. (Перевод В. Державина)
Джами
Газели
"Сталь закаленную разгрызть зубами…". (Перевод В. Звягинцевой)
"Ночью сыплю звезды слез…". (Перевод В. Звягинцевой)
"Похитила ты яркость роз…". (Перевод В. Звягинцевой)
"По повеленью моему вращаться…". (Перевод Т. Стрешневой)
"Бог только начал прах месить…". (Перевод Т. Стрешневой)
"Моя любовь к тебе - мой храм…". (Перевод Н. Гребнева)
"Как взгляд твой сверкает…". (Перевод Н. Гребнева)
"От женщин верности доселе я не видел…". (Перевод С. Липкина)
"Вот и праздник настал…". (Перевод Л. Пеньковского)
"Попугай об индийских сластях говорит…". (Перевод В. Державина)
"Дом на улице твоей…". (Перевод В. Державина)
"Друзья, в силках любви я должен…". (Перевод С. Липкина)
"Сернам глаз твоих подвластны львы…". (Перевод С. Липкина)
"Сказал я: "Ты мне сто мучений…". (Перевод С. Липкина)
"Речь из уст твоих сладка…". (Перевод С. Липкина)
"Я старым стал, но к молодым стремлюсь…". (Перевод С. Липкина)
"Беда нам от этих бесхвостых…". (Перевод С. Северцева)
"Иной себялюбивый шейх…". (Перевод С. Северцева)
"Омыть поток кровавых слез…". (Перевод Ф. Губера)
"Соль сыплет на раны мне сахарный смех…". (Перевод Ф. Губера)
"Когда умру, хочу, чтоб кости мои…". (Перевод В. Державина)
"Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…". (Перевод Т. Стрешневой)
"Когда ты ночью ляжешь спать…". (Перевод Т. Стрешневой)
"Я твой раб, продай меня…". (Перевод Т. Стрешневой)
"Когда в мечети вижу я…". (Перевод Т. Стрешневой)
"Уста ее красней вина…". (Перевод Т. Стрешневой)
"Я не шейх, не отпрыск шейха…". (Перевод Т. Стрешневой)
"Доколе бесчинствовать, в винных витая парах…". (Перевод Р. Морана)
"Когда из глины и воды…". (Перевод Р. Морана)
"Своенравна, остроглаза…". (Перевод Ю. Нейман)
"Суфий, все, что есть в молельне…". (Перевод Ю. Нейман)
"Все, что в сердце моем наболело - пойми!.." (Перевод Ю. Нейман)
"Поглощенный тобой, на других я…". (Перевод Ю. Нейман)
"Меня убить грозишься!.." (Перевод Ю. Нейман)
"Душу от этих душных одежд освободи скорей…". (Перевод В. Державина)
"Взгляд мой, видящий мир земной…". (Перевод В. Державина)
"Что видел в мире этот шейх…". (Перевод В. Державина)
"Мне чуждой стала мадраса…". (Перевод В. Державина)
"Я пьян - целую ручку чаши…". (Перевод В. Державин)
"Вот из глаз твоих две слезинки…". (Перевод В. Державин)
"Безумец, сраженный любовью к тебе…". (Перевод В. Державин)
"Последний раз теперь ожги…". (Перевод В. Державин)
"Говорю: "Ты вернее Христа воскрешаешь…". (Перевод Ю. Нейман)
"Для небесной красоты пост суровый не годится…". (Перевод Ю. Нейман)
"О, бедный странник в Городе Красот!.." (Перевод Ю. Нейман)
"Ты ветки роз прелестней несравненно…". (Перевод Ю. Нейман)
"Кто я - навек утративший покой…". (Перевод В. Державина)
"То ты в сердце моем…". (Перевод В. Державина)
"На улице виноторговцев придира…". (Перевод В. Державина)
"Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены…".(Перевод В. Державина)
"Войско идолов бесчисленно…". (Перевод А. Адалис)
"Не найти стройней тебя…". (Перевод А. Адалис)
"...С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!.." (Перевод А. Адалис)
Мурабба. (Перевод В. Державина)
Тарджибанд. (Перевод С. Липкина)
На смерть сына. (Перевод С. Липкина)
Марсия. (Перевод С. Липкина)
Кыта
"Подлец пребудет низок…". (Перевод С. Липкина)
"Не обольщайся прелестью красавиц…". (Перевод С. Липкина)
"От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди…". (Перевод С. Липкина)
"Бездарному, как ни старайся…". (Перевод С. Липкина)
"Сказал я своему кумиру…". (Перевод С. Липкина)
"Взгляни, о боже, на великих…". (Перевод С. Липкина)
"О шах! Простой народ - сокровищница…". (Перевод С. Липкина)
"Всегда нуждаемся мы, люди…". (Перевод С. Липкина)
"Я поднял выю помыслов высоких…". (Перевод В. Державина)
"Джами, ты ворот жизни спас…". (Перевод В. Державина)
"В саду словесном соловей таланта…". (Перевод В. Державина)
"Отцом достойным не хвались…". (Перевод Н. Гребнева)
"Ты дружбы не води…". (Перевод Н. Гребнева)
"Певец газелей, обладай уменьем…". (Перевод Н. Гребнева)
"Когда тебя встречаю…". (Перевод Н. Гребнева)
"Нет, не диван стихов…". (Перевод Н. Гребнева)
"Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг…". (Перевод Н. Гребнева)
"Я не сравню с небесною луной…". (Перевод Н. Гребнева)
"Разочарован я: порядочных людей…". (Перевод Н. Гребнева)
"Джами, есть люди, чья душа подобна…". (Перевод В. Звягинцевой)
"Привязанностей избегай…". (Перевод В. Звягинцевой)
"Джами, раз не находится живых людей…". (Перевод В. Звягинцевой)
Золотая цепь (Из поэмы). (Перевод С. Липкина)
Саламан и Абсаль (Из поэмы). (Перевод В. Державина)
Юсуф и Зулейха (Из поэмы). (Перевод С. Липкина)
Книга мудрости Искандара. (Из поэмы). (Перевод В. Державина)
Пояснительный словарь. (И. Брагинский)
Источник:
- 'Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 21. Ирано-таджикская поэзия' - Москва: Художественная литература, 1974 - с.623 с ил.
Альпина Диджитал